逐节对照
- 环球圣经译本 - 万有藉他而造;凡受造的,没有一样不靠他而造。
- 新标点和合本 - 万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的,
- 和合本2010(神版-简体) - 万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的,
- 当代译本 - 万物都是借着祂造的 ,受造之物没有一样不是借着祂造的。
- 圣经新译本 - 万有是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
- 中文标准译本 - 万有是藉着他而成的; 凡所成的, 没有一样不是藉着他而成的。
- 现代标点和合本 - 万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
- 和合本(拼音版) - 万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
- New International Version - Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
- New International Reader's Version - All things were made through him. Nothing that has been made was made without him.
- English Standard Version - All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
- New Living Translation - God created everything through him, and nothing was created except through him.
- The Message - Everything was created through him; nothing—not one thing!— came into being without him. What came into existence was Life, and the Life was Light to live by. The Life-Light blazed out of the darkness; the darkness couldn’t put it out.
- Christian Standard Bible - All things were created through him, and apart from him not one thing was created that has been created.
- New American Standard Bible - All things came into being through Him, and apart from Him not even one thing came into being that has come into being.
- New King James Version - All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
- Amplified Bible - All things were made and came into existence through Him; and without Him not even one thing was made that has come into being.
- American Standard Version - All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
- King James Version - All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
- New English Translation - All things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created.
- World English Bible - All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
- 新標點和合本 - 萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬物都是藉着他造的,沒有一樣不是藉着他造的。凡被造的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬物都是藉着他造的,沒有一樣不是藉着他造的。凡被造的,
- 當代譯本 - 萬物都是藉著祂造的 ,受造之物沒有一樣不是藉著祂造的。
- 環球聖經譯本 - 萬有藉他而造;凡受造的,沒有一樣不靠他而造。
- 聖經新譯本 - 萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
- 呂振中譯本 - 萬物藉着他而被造;凡被造的、沒有一物在他以外而被造。
- 中文標準譯本 - 萬有是藉著他而成的; 凡所成的, 沒有一樣不是藉著他而成的。
- 現代標點和合本 - 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
- 文理和合譯本 - 萬有由之而造、凡受造者、無不由之而造焉、
- 文理委辦譯本 - 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物以道而造、凡受造者、無一非以之而造、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 微道無物。物因道生。天地萬有。資道以成。
- Nueva Versión Internacional - Por medio de él todas las cosas fueron creadas; sin él, nada de lo creado llegó a existir.
- 현대인의 성경 - 모든 것은 그분을 통해서 창조되었으며 그분 없이 만들어진 것은 아무것도 없다.
- Новый Русский Перевод - Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
- Восточный перевод - Всё, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничего из того, что есть, не начало своё существование.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничего из того, что есть, не начало своё существование.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничего из того, что есть, не начало своё существование.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu a tout créé par lui ; rien de ce qui a été créé n’a été créé sans lui.
- リビングバイブル - このキリストが、すべてのものをお造りになりました。そうでないものは一つもありません。
- Nestle Aland 28 - πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.
- Nova Versão Internacional - Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
- Hoffnung für alle - Alles wurde durch das Wort geschaffen; nichts ist ohne das Wort entstanden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã sáng tạo vạn vật, mọi loài trong vũ trụ đều do tay Chúa tạo nên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรพสิ่งถูกสร้างขึ้นโดยทางพระองค์ ในบรรดาสิ่งที่ถูกสร้างขึ้นมานั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ไม่ได้ถูกสร้างขึ้นโดยทางพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกสิ่งเกิดขึ้นได้ก็เพราะพระองค์ ถ้าปราศจากพระองค์แล้ว สิ่งที่เป็นอยู่นี้จะมีขึ้นมาไม่ได้
- Thai KJV - พระองค์ทรงสร้างสิ่งทั้งปวงขึ้นมา และในบรรดาสิ่งที่เป็นมานั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ได้เป็นมานอกเหนือพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทุกสิ่งทุกอย่างที่เป็นอยู่นี้เกิดมาจากพระคำทั้งนั้น ไม่มีอะไรเลยที่ไม่ได้เกิดมาจากพระคำ
- onav - بِهِ تَكَوَّنَ كُلُّ شَيْءٍ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَتَكَوَّنْ أَيُّ شَيْءٍ مِمَّا تَكَوَّنَ.
交叉引用
- 约翰福音 5:17 - 耶稣却对他们说:“直到现在,我父都在工作,我也在工作。”
- 约翰福音 5:18 - 因此,犹太人更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,还称 神为自己的父,使自己与 神平等。
- 约翰福音 5:19 - 于是,耶稣对他们说:“我非常确实地告诉你们,子凭自己甚么也不能做,只有看见父所做的,子才能做;因为无论父做甚么事,子也照样做。
- 创世记 1:1 - 起初, 神创造天地。
- 以弗所书 3:9 - 并且使众人明白这奥秘有怎样的计划—这奥秘历世都隐藏在创造万有的 神里面,
- 希伯来书 3:3 - 他比摩西配得更大的荣耀,好像建造家宅的那一位比家宅更有尊荣。
- 希伯来书 3:4 - 因为每所家宅都有建造者,而建造万物的就是 神。
- 诗篇 102:25 - 你起初奠立地的根基, 天也是你手的工作。
- 以赛亚书 45:12 - 是我造大地,又在地上创造人; 是我亲手展开天空, 吩咐天上的众军。
- 以赛亚书 45:18 - 这是因为耶和华这样说— 是他创造天空,他是 神, 他塑造大地,造成大地, 是他奠立了大地; 他创造大地,不是一片荒凉, 他塑造大地,是要给人居住,他说: “我是耶和华,再也没有别的神。
- 希伯来书 1:10 - 又说: “主啊,你起初奠立地的根基, 天也是你手的工作。
- 希伯来书 1:11 - 天地都会消灭,你却长存; 天地都要像衣服渐渐破旧,
- 希伯来书 1:12 - 你将把天地像外袍一样卷起来, 天地就像衣服一样被更换; 你却始终如一, 你的年数没有穷尽。”
- 约翰福音 1:10 - 他在世界上,世界也是藉著他造的,世界却不认识他。
- 创世记 1:26 - 神说:“我们要照我们的形象,按我们的样式造人,要让他们统管海里的鱼、天空的飞鸟、牲畜和整个大地,以及一切在地上活动的爬行动物!”
- 希伯来书 1:2 - 在这末后的日子, 神藉著儿子向我们说话。 神指定他承受万有,并且藉著他创造了宇宙。
- 希伯来书 1:3 - 他是 神荣耀的光辉,是 神本质的真像,用自己大能的话语掌管万有;他完成了洁净罪恶的事,就坐在高天至尊者的右边。
- 诗篇 33:6 - 天空藉耶和华的话语受造; 万象因他口中的气而造成。
- 启示录 4:11 - “我们的主,我们的 神,你配取得 荣耀、尊贵、权能, 因为是你创造万有, 万有存在、受造,皆因你的旨意。”
- 哥林多前书 8:6 - 然而我们只有一位 神,那就是父;万物都从他而来,我们也为他而存在。我们也只有一位主,那就是耶稣基督;万物都藉著他而存在,我们也藉著他而存在。
- 歌罗西书 1:16 - 因为天上地上的万有都靠他而造:看得见的,以及看不见的—无论是王者、主宰、首领,还是权势—万有都藉著他而造,也为他而造;
- 歌罗西书 1:17 - 他在万有之先,万有都靠他维系。