逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 聽了約翰的話而跟隨耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
  • 新标点和合本 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
  • 当代译本 - 听见约翰的话后跟从耶稣的两个人中,有一个是西门·彼得的弟弟安得烈。
  • 圣经新译本 - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
  • 中文标准译本 - 听见了约翰的话而跟从耶稣的两个人中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。
  • 现代标点和合本 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • 和合本(拼音版) - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • New International Version - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
  • New International Reader's Version - Andrew was Simon Peter’s brother. Andrew was one of the two disciples who heard what John had said. He had also followed Jesus.
  • English Standard Version - One of the two who heard John speak and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • New Living Translation - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
  • The Message - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s witness and followed Jesus. The first thing he did after finding where Jesus lived was find his own brother, Simon, telling him, “We’ve found the Messiah” (that is, “Christ”). He immediately led him to Jesus. Jesus took one look up and said, “You’re John’s son, Simon? From now on your name is Cephas” (or Peter, which means “Rock”).
  • Christian Standard Bible - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed him.
  • New American Standard Bible - One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • New King James Version - One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Amplified Bible - One of the two who heard what John said and [as a result] followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • American Standard Version - One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • King James Version - One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  • New English Translation - Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who heard what John said and followed Jesus.
  • World English Bible - One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • 新標點和合本 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
  • 當代譯本 - 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。
  • 聖經新譯本 - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
  • 呂振中譯本 - 從 約翰 聽見而跟從耶穌的那兩個人、一個是 西門 彼得 的兄弟 安得烈 ;
  • 中文標準譯本 - 聽見了約翰的話而跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈。
  • 現代標點和合本 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
  • 文理和合譯本 - 聞約翰言、而從耶穌者、其一乃西門彼得之弟安得烈、
  • 文理委辦譯本 - 聽約翰而從耶穌者、其一西門 彼得兄弟安得烈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 約翰 言而從耶穌之二門徒、一為 西門 彼得 之弟 安得烈 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞 如望 所言而從耶穌之二徒、其一即為 西門 、 伯鐸祿 之兄 安得烈 。
  • Nueva Versión Internacional - Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que, al oír a Juan, habían seguido a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 예수님을 따라간 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 동생 안드레였다.
  • Новый Русский Перевод - Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
  • Восточный перевод - Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одним из двух, слышавших слова Яхьё об Исо и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петруса.
  • La Bible du Semeur 2015 - André, le frère de Simon Pierre, était l’un de ces deux hommes qui, sur la déclaration de Jean, s’étaient mis à suivre Jésus.
  • リビングバイブル - 二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου, καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.
  • Hoffnung für alle - Einer der beiden, die Jesus auf das Wort von Johannes hin gefolgt waren, hieß Andreas. Er war der Bruder von Simon Petrus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh-rê, em Si-môn Phi-e-rơ là một trong hai người đã nghe những điều Giăng nói và đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นกล่าวและได้ติดตามพระเยซูไปนั้นคือ อันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนึ่ง​ใน​สอง​คน​ที่​ได้ยิน​ยอห์น​พูด​และ​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป คือ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร
  • Thai KJV - คนหนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นพูด และได้ติดตามพระองค์ไปนั้น คืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อันดรูว์​เป็น​คน​หนึ่ง​ใน​สอง​คน​นั้น​ที่​เดิน​ตาม​พระเยซู​ไป เขา​มี​พี่ชาย​ชื่อ​ซีโมน​เปโตร หลังจาก​ได้ยิน​ยอห์น​พูด
  • onav - وَكَانَ أَنْدَرَاوُسُ أَخُو سِمْعَانَ بُطْرُسَ أَحَدَ هَذَيْنِ اللَّذَيْنِ تَبِعَا يَسُوعَ، بَعْدَمَا سَمِعَا كَلامَ يُوحَنَّا،
交叉引用
  • 約翰福音 6:8 - 有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
  • 使徒行傳 1:13 - 他們進城,就上了他們所住的樓上房間,在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進者西門、雅各的兒子猶大。
  • 馬太福音 10:2 - 十二使徒的名字如下:為首的是稱為彼得的西門,然後是他的兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰;
  • 約翰福音 1:40 - 聽了約翰的話而跟隨耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
  • 約翰福音 1:41 - 他先找到自己的兄弟西門,告訴他:“我們找到彌賽亞了!”—“彌賽亞”翻譯出來就是“基督”。
  • 約翰福音 1:42 - 安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌注視著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”—“磯法”翻譯出來就是“彼得”。
  • 路加福音 5:2 - 他看見兩條船停在湖邊,漁夫離開船,正在洗網。
  • 路加福音 5:3 - 他上了其中一條船,是屬於西門的,請他把船划出去稍微離岸,就坐下,從船上教導眾人。
  • 路加福音 5:4 - 講完了,就對西門說:“你把船划到水深的地方,你們下網捕魚吧!”
  • 路加福音 5:5 - 西門回答:“老師,我們整夜勞苦,一無所獲,但照你的話,我會再下網。”
  • 路加福音 5:6 - 他們下了網,就網住了很多魚,網幾乎破裂,
  • 路加福音 5:7 - 就招呼另外那條船上的夥伴來幫忙,他們過來,把兩條船裝滿,甚至船都要下沉。
  • 路加福音 5:8 - 西門彼得看見這種情景,就俯伏在耶穌膝前,說:“主啊,離開我,因為我是個罪人!”
  • 路加福音 5:9 - 他和所有跟他在一起的人,都因這次捕獲的魚而驚駭不已,
  • 路加福音 5:10 - 西庇太的兒子雅各和約翰,就是西門的夥伴,也同樣驚駭。耶穌對西門說:“不要怕!從今以後,你要捕獲的是人了。”
  • 路加福音 5:11 - 他們把兩條船靠了岸,就捨棄一切,跟隨了耶穌。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利湖邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的兄弟安得烈,正往湖裡撒網;他們是漁夫。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌就對他們說:“來跟隨我!我要使你們成為得人的漁夫。”
  • 馬太福音 4:20 - 他們立刻捨了網,跟隨了他。
  • 馬太福音 4:21 - 耶穌從那裡往前走,看見另一對兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰,正和父親西庇太在船上修補魚網,他就召喚他們。
  • 馬太福音 4:22 - 他們立刻捨了船,離別父親,跟隨了耶穌。
  • 馬可福音 1:16 - 耶穌沿著加利利湖邊行走,看見西門和他的兄弟安得烈往湖裡撒網;他們本來是漁夫。
  • 馬可福音 1:17 - 耶穌就對他們說:“來跟隨我!我要使你們成為得人的漁夫。”
  • 馬可福音 1:18 - 他們立刻捨了網,跟隨了他。
  • 馬可福音 1:19 - 耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰,正在船上修補魚網,
  • 馬可福音 1:20 - 他立刻召喚他們。他們離別了船上的父親西庇太和雇工,就跟隨耶穌去了。
逐节对照交叉引用