逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โธมัส (ที่ใครๆเรียกว่า “แฝด”) จึงพูดกับศิษย์คนอื่นๆว่า “ไปพวกเรา ไปตายด้วยกันกับอาจารย์”
- 新标点和合本 - 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那称为低土马的多马对其他的门徒说:“我们也去和他同死吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是那称为低土马的多马对其他的门徒说:“我们也去和他同死吧!”
- 当代译本 - 绰号“双胞胎”的多马对其他门徒说:“我们也去跟祂一块儿死吧。”
- 圣经新译本 - 那称为“双生子”(“双生子”原文作“低土马”)的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
- 中文标准译本 - 那叫迪杜马 的多马,对其他门徒说:“我们也去吧,让我们与主 一起死!”
- 现代标点和合本 - 多马,又称为低土马,就对那同做门徒的说:“我们也去和他同死吧!”
- 和合本(拼音版) - 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧!”
- New International Version - Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
- New International Reader's Version - Then Thomas, who was also called Didymus, spoke to the rest of the disciples. “Let us go also,” he said. “Then we can die with Jesus.”
- English Standard Version - So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
- New Living Translation - Thomas, nicknamed the Twin, said to his fellow disciples, “Let’s go, too—and die with Jesus.”
- The Message - That’s when Thomas, the one called the Twin, said to his companions, “Come along. We might as well die with him.”
- Christian Standard Bible - Then Thomas (called “Twin” ) said to his fellow disciples, “Let’s go too so that we may die with him.”
- New American Standard Bible - Therefore Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, so that we may die with Him!”
- New King James Version - Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
- Amplified Bible - Then Thomas, who was called Didymus (the twin), said to his fellow disciples, “Let us go too, that we may die with Him.”
- American Standard Version - Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
- King James Version - Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
- New English Translation - So Thomas (called Didymus ) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
- World English Bible - Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
- 新標點和合本 - 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那稱為低土馬的多馬對其他的門徒說:「我們也去和他同死吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是那稱為低土馬的多馬對其他的門徒說:「我們也去和他同死吧!」
- 當代譯本 - 綽號「雙胞胎」的多馬對其他門徒說:「我們也去跟祂一塊兒死吧。」
- 聖經新譯本 - 那稱為“雙生子”(“雙生子”原文作“低土馬”)的多馬,對其他的門徒說:“我們也去跟他一同死吧!”
- 呂振中譯本 - 那稱為雙生的 多馬 就對同做門徒的說:『我們也去、和他同死吧。』
- 中文標準譯本 - 那叫迪杜馬 的多馬,對其他門徒說:「我們也去吧,讓我們與主 一起死!」
- 現代標點和合本 - 多馬,又稱為低土馬,就對那同做門徒的說:「我們也去和他同死吧!」
- 文理和合譯本 - 多馬稱低土馬者、謂同人曰、我儕亦往與之偕亡、○
- 文理委辦譯本 - 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多瑪 稱 低度摩 語同門者曰、我儕亦往、與之同死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多默 一名 提諦莫 者、謂諸同道曰:『吾輩亦當偕往、寧與夫子同死!』
- Nueva Versión Internacional - Entonces Tomás, apodado el Gemelo, dijo a los otros discípulos: —Vayamos también nosotros, para morir con él.
- 현대인의 성경 - 그때 디두모라는 도마가 다른 제자들에게 “우리도 예수님과 함께 죽으러 가자” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним!
- Восточный перевод - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
- La Bible du Semeur 2015 - Thomas, surnommé le Jumeau, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui.
- リビングバイブル - そこで、「ふたご」とあだ名が付けられているトマスが、「みんなで行って、危ないことがあるなら、先生とごいっしょに死のうじゃないか」と、仲間の弟子たちに言いました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Então Tomé, chamado Dídimo , disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”.
- Hoffnung für alle - Thomas, den man auch den Zwilling nannte, sagte zu den anderen Jüngern: »Ja, lasst uns mit Jesus nach Judäa gehen und dort mit ihm sterben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thô-ma, cũng gọi là Song Sinh, khuyến khích các môn đệ khác: “Chúng ta cứ theo Thầy, sẵn sàng chết với Thầy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โธมัสที่เรียกกันว่า ดิไดมัส พูดกับเหล่าสาวกคนอื่นๆ ว่า “ให้เราไปด้วยกันเถิด เพื่อเราจะได้ตายกับพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โธมัสที่คนเรียกกันว่าแฝดพูดกับพวกเพื่อนสาวกว่า “พวกเราไปด้วยกันเถิด เราจะได้ตายไปกับพระองค์”
- Thai KJV - โธมัสที่เรียกว่า ดิดุมัส จึงพูดกับเพื่อนสาวกว่า “ให้พวกเราไปด้วยเถิด เพื่อจะได้ตายด้วยกันกับพระองค์”
交叉引用
- ลูกา 22:33 - เปโตรบอกว่า “ผมพร้อมที่จะติดคุกและตายพร้อมกับอาจารย์ครับ”
- กิจการ 1:13 - เมื่อมาถึงเมืองเยรูซาเล็ม พวกศิษย์ซึ่งมีเปโตร ยอห์น ยากอบกับอันดรูว์ ฟีลิปกับโธมัส บารโธโลมิวกับมัทธิว ยากอบบุตรชายของอัลเฟอัส ซีโมนผู้มีใจจดจ่อกับพระเจ้า กับยูดาสลูกชายยากอบ ก็ได้ขึ้นไปห้องชั้นบนที่พวกเขาเคยอยู่
- ยอห์น 14:5 - โธมัสบอกว่า “อาจารย์ครับ พวกเรายังไม่รู้เลยว่าอาจารย์จะไปไหน แล้วพวกเราจะไปรู้จักทางนั้นได้ยังไง”
- ยอห์น 20:24 - โธมัส ที่คนเรียกกันว่าแฝด ศิษย์คนหนึ่งในสิบสองคนไม่ได้อยู่กับพวกเขาในตอนที่พระเยซูมาหา
- ยอห์น 20:25 - เมื่อศิษย์คนอื่นๆมาบอกเขาว่า “พวกเราได้เห็นองค์เจ้าชีวิตแล้ว” เขากลับตอบว่า “ผมไม่เชื่อหรอก จนกว่าผมจะเห็นรอยตะปูที่มือของอาจารย์ และได้เอานิ้วแยงเข้าไปในรอยตะปูและแผลที่สีข้างของอาจารย์ด้วย”
- ยอห์น 20:26 - วันอาทิตย์ต่อมาขณะที่พวกศิษย์ของพระองค์อยู่ในบ้าน และโธมัสก็อยู่ด้วย พระเยซูเข้ามาในห้องถึงแม้ว่าประตูจะลงกลอน พระองค์มายืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและพูดว่า “ขอให้มีสันติสุข”
- ยอห์น 20:27 - พระองค์พูดกับโธมัสว่า “โธมัส เอานิ้วมาวางที่นี่และดูมือของเรา เอามือมาแยงที่สีข้างของเรา เลิกสงสัยซะ แล้วเชื่อเถิด”
- ยอห์น 20:28 - โธมัสร้องว่า “องค์เจ้าชีวิตของข้า พระเจ้าของข้า”
- ยอห์น 20:29 - พระเยซูพูดว่า “ที่คุณเชื่อ เพราะคุณได้เห็นเรา ส่วนคนที่ไม่ได้เห็นเราแต่เชื่อนั้น ก็มีเกียรติจริงๆ”
- ยอห์น 11:8 - พวกศิษย์พูดกับพระองค์ว่า “อาจารย์ครับ เมื่อไม่กี่วันก่อนพวกยิวที่นั่นพยายามเอาหินขว้างอาจารย์ให้ตาย อาจารย์ยังจะกลับไปอีกหรือ”
- มาระโก 3:18 - อันดรูว์ ฟีลิป บารโธโลมิว มัทธิว โธมัส ยากอบ ลูกของอัลเฟอัส ธัดเดอัส ซีโมน ผู้มีใจจดจ่อกับพระเจ้า
- มัทธิว 26:35 - แต่เปโตรยืนยันว่า “ถึงผมจะต้องตายกับอาจารย์ ผมก็ไม่มีวันพูดว่าไม่รู้จักอาจารย์” และพวกศิษย์ทั้งหมดก็พูดอย่างเดียวกัน
- ลูกา 6:15 - มัทธิว โธมัส ยากอบลูกชายของอัลเฟอัส ซีโมนผู้มีใจจดจ่อกับพระเจ้า
- ยอห์น 13:37 - เปโตรเลยถามอีกว่า “อาจารย์ ทำไมผมถึงตามไปตอนนี้ไม่ได้ล่ะครับ ผมพร้อมที่จะตายเพื่ออาจารย์”
- มัทธิว 10:3 - ฟีลิป บารโธโลมิว โธมัส มัทธิวคนเก็บภาษี ยากอบลูกของอัลเฟอัส ธัดเดอัส
- ยอห์น 21:2 - ขณะที่ซีโมนเปโตร โธมัส (หรือที่คนเรียกกันว่าแฝด) นาธานาเอล (ที่มาจากหมู่บ้านคานา แคว้นกาลิลี) ลูกสองคนของเศเบดี และศิษย์อีกสองคนของพระเยซูอยู่รวมกัน