逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们当中有个人叫该亚法,是当年的大祭司,对他们说:“你们甚么都不懂!
  • 新标点和合本 - 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有一个人,名叫该亚法,那年当大祭司,对他们说:“你们什么都不知道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中有一个人,名叫该亚法,那年当大祭司,对他们说:“你们什么都不知道,
  • 当代译本 - 那年担任大祭司的该亚法对他们说:“你们什么都不懂!
  • 圣经新译本 - 他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
  • 中文标准译本 - 其中有一个人叫该亚法,是当年的大祭司,对他们说:“你们什么都不懂!
  • 现代标点和合本 - 内中有一个人名叫该亚法,本年做大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
  • 和合本(拼音版) - 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
  • New International Version - Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
  • New International Reader's Version - One of the Jewish leaders spoke up. His name was Caiaphas. He was high priest at that time. He said, “You don’t know anything at all!
  • English Standard Version - But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
  • New Living Translation - Caiaphas, who was high priest at that time, said, “You don’t know what you’re talking about!
  • The Message - Then one of them—it was Caiaphas, the designated Chief Priest that year—spoke up, “Don’t you know anything? Can’t you see that it’s to our advantage that one man dies for the people rather than the whole nation be destroyed?” He didn’t say this of his own accord, but as Chief Priest that year he unwittingly prophesied that Jesus was about to die sacrificially for the nation, and not only for the nation but so that all God’s exile-scattered children might be gathered together into one people.
  • Christian Standard Bible - One of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
  • New American Standard Bible - But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
  • New King James Version - And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
  • Amplified Bible - But one of them, Caiaphas, who was the high priest that year [the year of Christ’s crucifixion], said to them, “You know nothing at all!
  • American Standard Version - But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
  • King James Version - And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
  • New English Translation - Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, “You know nothing at all!
  • World English Bible - But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
  • 新標點和合本 - 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有一個人,名叫該亞法,那年當大祭司,對他們說:「你們甚麼都不知道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中有一個人,名叫該亞法,那年當大祭司,對他們說:「你們甚麼都不知道,
  • 當代譯本 - 那年擔任大祭司的該亞法對他們說:「你們什麼都不懂!
  • 環球聖經譯本 - 他們當中有個人叫該亞法,是當年的大祭司,對他們說:“你們甚麼都不懂!
  • 聖經新譯本 - 他們當中有一位該亞法,是那年作大祭司的,對他們說:“你們甚麼都不知道,
  • 呂振中譯本 - 其中有一個人、那年做大祭司的 該亞法 、對他們說:『你們甚麼都不懂;
  • 中文標準譯本 - 其中有一個人叫該亞法,是當年的大祭司,對他們說:「你們什麼都不懂!
  • 現代標點和合本 - 內中有一個人名叫該亞法,本年做大祭司,對他們說:「你們不知道什麼。
  • 文理和合譯本 - 中有該亞法者、是年為大祭司、語眾曰、爾無所知也、
  • 文理委辦譯本 - 一人名該亞法、是歲為祭司長語眾曰、爾曹不知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中有一人、名 該亞法 、是歲為大祭司、語眾曰、爾曹無所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其中有名 蓋法 者、值歲之總司祭也、告眾曰:『汝曹無知、
  • Nueva Versión Internacional - Uno de ellos, llamado Caifás, que ese año era el sumo sacerdote, les dijo: —¡Ustedes no saben nada en absoluto!
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들 중의 한 사람인 그 해의 대제사장 가야바가 이렇게 말하였다. “여러분은 그렇게도 모르시오?
  • Новый Русский Перевод - Кайафа , один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!
  • Восточный перевод - Каиафа , один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал: – Вы ничего не понимаете!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каиафа , один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал: – Вы ничего не понимаете!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каиафа , один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал: – Вы ничего не понимаете!
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un d’eux, qui s’appelait Caïphe, et qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole : Vous n’y entendez rien, leur dit-il.
  • リビングバイブル - すると、その年の大祭司カヤパが、業をにやして言いました。「ばかを言うな。こんなこともわからないのか。
  • Nestle Aland 28 - εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν!
  • Nova Versão Internacional - Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: “Nada sabeis!
  • Hoffnung für alle - Einer von ihnen, Kaiphas, der in diesem Jahr Hoherpriester war, sagte: »Ihr begreift gar nichts!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cai-phe, thầy thượng tế đương thời lên tiếng: “Các ông không biết mình đang nói gì!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคนหนึ่งในพวกเขาชื่อคายาฟาสผู้เป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้นจึงพูดขึ้นว่า “พวกท่านไม่รู้อะไรเลย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คายาฟาส​ซึ่ง​เป็น​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ใน​เวลา​นั้น​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​ไม่​รู้​อะไร​เสีย​เลย
  • Thai KJV - แต่คนหนึ่งในพวกเขา ชื่อคายาฟาสเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น กล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า “ท่านทั้งหลายไม่รู้อะไรเสียเลย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ใน​หมู่​พวก​เขา​ชื่อ คายาฟาส ซึ่ง​เป็น​หัวหน้า​สูงสุด​ของ​นักบวช​ใน​ปี​นั้น พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​คุณ​นี่​ช่าง​ไม่​รู้​เรื่อง​อะไร​เลย
  • onav - فَقَالَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ، وَهُوَ قَيَافَا الَّذِي كَانَ رَئِيساً لِلْكَهَنَةِ فِي تِلْكَ السَّنَةِ: «إِنَّكُمْ لَا تَعْرِفُونَ شَيْئاً!
交叉引用
  • 哥林多前书 1:20 - 智者在哪里?经学家在哪里?这现世时代的雄辩家在哪里? 神不是使世上的智慧变成了愚蠢吗?
  • 路加福音 3:2 - 哈纳斯和该亚法做大祭司的时候, 神的话在荒野里临到撒迦利亚的儿子约翰。
  • 哥林多前书 2:6 - 然而在成熟的人当中,我们也讲智慧,但不是这现世时代的智慧,也不是这现世时代那些将要灭亡的执政者的智慧。
  • 使徒行传 4:6 - 还有大祭司哈纳斯、该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司家族所有的人,都在那里。
  • 约翰福音 7:48 - 首领或法利赛人之中有谁信他呢?
  • 约翰福音 7:49 - 至于这群不懂律法的乌合之众,他们是被诅咒的!”
  • 以赛亚书 5:20 - 有些人称恶为善,称善为恶; 以暗为光,以光为暗; 以苦为甜,以甜为苦, 他们有祸了!
  • 以赛亚书 5:21 - 有些人自视为智者, 自以为聪明, 他们有祸了!
  • 以赛亚书 5:22 - 有些人以饮酒言勇, 以调酒称雄, 他们有祸了!
  • 以赛亚书 5:23 - 他们受贿赂而定恶人为无罪, 却剥夺义人应得的公道。
  • 哥林多前书 3:18 - 谁也不要自欺。如果你们当中有人以为自己在这现世时代里是有智慧的,他就应该变为愚蠢,好让他有智慧。
  • 哥林多前书 3:19 - 因为这世界的智慧,在 神看来是愚蠢的,正如经上所记: “他使智者中了自己的诡计。”
  • 马太福音 26:3 - 那时,那些祭司长和民间的长老聚集在那个名叫该亚法的大祭司的官邸,
  • 箴言 26:12 - 你见过自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他有希望。
  • 约翰福音 11:51 - 他说这话不是出于自己的意思,而是因为他是当年的大祭司,所以预言耶稣要为犹太民族死;
  • 约翰福音 18:13 - 先带到哈纳斯面前。哈纳斯是当年的该亚法大祭司的岳父。
  • 约翰福音 18:14 - 就是这个该亚法从前向犹太人提议说,一个人为人民死很合算。
逐节对照交叉引用