逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ใช่แล้ว เท้าของเขาก้าวสู่ตาข่ายที่เขาได้เตรียมไว้ และก้าวสู่หลุมพรางที่ปิดซ่อนไว้
- 新标点和合本 - 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。
- 当代译本 - 他自陷网罗, 步入圈套。
- 圣经新译本 - 他的脚送自己进入网罗, 他走在陷阱之上。
- 现代标点和合本 - 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
- 和合本(拼音版) - 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
- New International Version - His feet thrust him into a net; he wanders into its mesh.
- New International Reader's Version - Their feet take them into a net. They wander right into it.
- English Standard Version - For he is cast into a net by his own feet, and he walks on its mesh.
- New Living Translation - The wicked walk into a net. They fall into a pit.
- Christian Standard Bible - For his own feet lead him into a net, and he strays into its mesh.
- New American Standard Bible - For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.
- New King James Version - For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare.
- Amplified Bible - For the wicked is thrown into a net by his own feet (wickedness), And he steps on the webbing [of the lattice-covered pit].
- American Standard Version - For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.
- King James Version - For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
- New English Translation - For he has been thrown into a net by his feet and he wanders into a mesh.
- World English Bible - For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
- 新標點和合本 - 因為他被自己的腳陷入網中, 走在纏人的網羅上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他因自己的腳陷入網中, 走在纏人的網子上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他因自己的腳陷入網中, 走在纏人的網子上。
- 當代譯本 - 他自陷網羅, 步入圈套。
- 聖經新譯本 - 他的腳送自己進入網羅, 他走在陷阱之上。
- 呂振中譯本 - 因為他因自己的腳而被投入網中, 走於纏人的圈套上。
- 現代標點和合本 - 因為他被自己的腳陷入網中, 走在纏人的網羅上。
- 文理和合譯本 - 其足陷之於網羅、自行於羈絆、
- 文理委辦譯本 - 足罹網羅、行遇坎阱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其足必陷於網中、行於羈絆之上、
- Nueva Versión Internacional - Sus pies lo harán caer en una trampa, y entre sus redes quedará atrapado.
- 현대인의 성경 - 그는 제발로 그물에 들어가 발이 걸리고
- Новый Русский Перевод - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
- Восточный перевод - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ses pieds seront pris ╵dans des filets tendus, et c’est parmi les mailles ╵d’un piège qu’il avance.
- リビングバイブル - 彼は落とし穴に落ち、 待ち伏せしていた追いはぎの餌食になる。
- Nova Versão Internacional - Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha.
- Hoffnung für alle - Er wird sich im Netz verstricken, in eine überdeckte Grube stürzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị chân mình đưa vào lưới rập. Dẫn nó bước ngay vào cạm bẫy
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเดินดุ่มเข้าไปในตาข่าย และหลงเข้าไปติดกับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาถูกเหวี่ยงลงในตาข่ายด้วยเท้าของเขาเอง และเขาเดินในร่างแห
- Thai KJV - เพราะเขาถูกเหวี่ยงเข้าไปในข่ายด้วยเท้าของเขาเอง และเขาเดินอยู่บนหลุมพราง
交叉引用
- 2 ทิโมธี 2:26 - ซึ่งจะช่วยให้พวกนี้ได้สติคืนมา และหลุดพ้นจากกับดักของมารที่จับพวกเขาไว้ให้ทำตามใจของมัน
- เอสเธอร์ 7:10 - ดังนั้น พวกเขาจึงเสียบฮามานไว้บนเสาไม้ที่ฮามานได้เตรียมไว้สำหรับเสียบโมรเดคัย หลังจากนั้นกษัตริย์จึงหายโกรธ
- สุภาษิต 5:22 - ความชั่วที่เขาทำเป็นกับดักสำหรับตัวเขาเอง เขาติดอยู่กับตาข่ายแห่งความบาปของตัวเขาเอง
- เอสเธอร์ 6:13 - ฮามานเล่าเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั้งหมดให้เศเรช ภรรยาของเขาและพวกเพื่อนๆฟังถึงเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้นกับเขา เพื่อนๆที่ชาญฉลาดและเศเรชภรรยาของเขา พูดว่า “ท่านเริ่มล้มลงต่อหน้าโมรเดคัย เนื่องจากเขาเป็นชาวยิว ท่านจะไม่มีวันเอาชนะเขาได้ แต่ท่านจะต้องล้มลงต่อหน้าเขาอย่างแน่นอน”
- เอสเธอร์ 7:5 - กษัตริย์อาหสุเอรัสถามราชินีเอสเธอร์ว่า “มันเป็นใครกัน ถึงได้บังอาจทำอย่างนั้นกับคนของเธอ ตอนนี้มันอยู่ที่ไหน”
- เอสเธอร์ 3:9 - ถ้าพระองค์เห็นดีด้วย ขอพระองค์เขียนเป็นกฎออกมาให้ทำลายคนพวกนี้เสีย และข้าพเจ้าจะถวายเงินประมาณสามร้อยสี่สิบห้าตัน ให้กับเจ้าหน้าที่ของกษัตริย์เพื่อเอาไปเก็บไว้ในคลังหลวง”
- เอเสเคียล 32:3 - นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด “ต่อหน้าชนชาติมากมายเราจะเหวี่ยงตาข่ายของเราเหนือเจ้า และพวกเขาจะดึงเจ้าขึ้นมาจากน้ำด้วยตาข่ายของเรา
- 1 ทิโมธี 3:7 - นอกจากนั้น เขาจะต้องเป็นคนที่มีชื่อเสียงดีในหมู่คนภายนอกด้วย เพื่อจะได้ไม่อับอายขายหน้าเพราะถูกคนต่อว่า และเข้าไปติดกับดักของมาร
- สุภาษิต 29:6 - คนชั่วช้าก็ติดกับในความบาปของตัวเอง แต่คนที่ทำตามใจพระเจ้าก็ร้องเพลงและดีใจ
- 1 ทิโมธี 6:9 - ส่วนคนที่อยากจะร่ำรวย ก็ตกลงไปในการทดลองและกับดัก ความอยากได้ที่โง่ๆและเต็มไปด้วยอันตรายทั้งหลาย ทำให้เขาจมดิ่งลงสู่ความพินาศและสูญสิ้นไป
- สดุดี 35:8 - ขอให้พวกเขาเจอกับความพินาศอย่างไม่ทันรู้ตัว ขอให้พวกเขาติดตาข่ายที่เขาวางไว้ดักข้าพเจ้า และตกลงไปในหลุมพรางของตัวเองและพินาศไป
- สดุดี 9:15 - ชนชาติของศัตรูเหล่านั้นต่างตกลงในหลุมพรางที่พวกเขาขุดไว้ เท้าของพวกเขาติดตาข่ายที่พวกเขาซ่อนไว้ดักคนอื่น
- โยบ 22:10 - นั่นเป็นเหตุที่มีกับดักอยู่รายล้อมตัวเจ้า อันตรายที่เจ้าคิดไม่ถึงทำให้เจ้ากลัวขึ้นมาอย่างจับจิตจับใจ