逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าพวกท่านพองตัวว่าดีกว่าข้า และถือเอาความตกต่ำของข้าเป็นเครื่องพิสูจน์ว่าข้าผิด
- 新标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
- 和合本2010(神版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
- 当代译本 - 你们若真要妄自尊大, 利用我的耻辱来指责我,
- 圣经新译本 - 你们若真的妄自尊大攻击我, 用我的羞辱来证明我的不是,
- 现代标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
- 和合本(拼音版) - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我;
- New International Version - If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
- New International Reader's Version - Suppose you want to place yourselves above me. Suppose you want to use my shame to prove I’m wrong.
- English Standard Version - If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,
- New Living Translation - You think you’re better than I am, using my humiliation as evidence of my sin.
- Christian Standard Bible - If you really want to appear superior to me and would use my disgrace as evidence against me,
- New American Standard Bible - If indeed you exalt yourselves against me And prove my disgrace to me,
- New King James Version - If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,
- Amplified Bible - If indeed you [braggarts] vaunt and magnify yourselves over me And prove my disgrace (humiliation) to me,
- American Standard Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
- King James Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
- New English Translation - If indeed you would exalt yourselves above me and plead my disgrace against me,
- World English Bible - If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
- 新標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
- 當代譯本 - 你們若真要妄自尊大, 利用我的恥辱來指責我,
- 聖經新譯本 - 你們若真的妄自尊大攻擊我, 用我的羞辱來證明我的不是,
- 呂振中譯本 - 你們如果真地妄自尊大來抨擊我, 以我的羞辱為證來譴責我,
- 現代標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
- 文理和合譯本 - 爾若向我誇大、申明我恥、
- 文理委辦譯本 - 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福為禍、圍我以網羅者、乃上帝也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若欲誇大於我、則當申明我可羞之過以責我、
- Nueva Versión Internacional - Si quieren darse importancia a costa mía, y valerse de mi humillación para atacarme,
- 현대인의 성경 - 너희는 나보다 낫다고 생각하며 내가 당하는 어려움이 내 죄의 대가라고 여기고 싶겠지만
- Новый Русский Перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
- Восточный перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, si vraiment ╵vous voulez vous montrer ╵bien supérieurs à moi, si vous me reprochez ╵mon humiliation,
- リビングバイブル - 何もかもお見通しだと思っているようだが、 それなら、私の落度を証明してみるがよい。
- Nova Versão Internacional - Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
- Hoffnung für alle - Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh nghĩ các anh hơn tôi, dùng sự bẻ mặt tôi làm bằng chứng của tội lỗi tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านจะยกตนข่มข้า และใช้ความตกต่ำของข้าปรักปรำข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านยกยอตัวเองว่าดีกว่าฉัน และความอัปยศของฉันพิสูจน์ว่าฉันผิด
- Thai KJV - ถ้าท่านทั้งหลายจะผยองเพราะข้าจริง และใช้ความต่ำต้อยของข้าปรักปรำข้า
交叉引用
- เนหะมียาห์ 1:3 - พวกเขาบอกผมว่า “คนเหล่านั้นที่อยู่ในยูดาห์ ที่หนีรอดมา ไม่ตกเป็นเชลยนั้นกำลังลำบากและอับอายมาก เพราะกำแพงเมืองเยรูซาเล็มได้พังลง และประตูเมืองต่างๆก็ถูกเผา”
- ลูกา 13:2 - พระเยซูจึงตอบว่า “พวกคุณคิดว่าสิ่งนี้เกิดขึ้นกับพวกเขา เพราะพวกเขาบาปหนากว่าชาวกาลิลีคนอื่นๆหรือ
- ลูกา 13:3 - เราจะบอกให้รู้ว่าไม่ใช่เลย แต่ถ้าพวกคุณไม่ยอมกลับตัวกลับใจ พวกคุณก็จะถูกทำลายเหมือนกัน
- ลูกา 13:4 - หรืออย่างคนสิบแปดคนที่ถูกหอคอยสิโลอัมพังลงมาทับตายนั้น คุณคิดว่า พวกเขาเป็นคนบาปหนากว่าคนทั้งหมดที่อยู่ในเมืองเยรูซาเล็มหรือ
- ยอห์น 9:34 - พวกยิวจึงพูดกับชายที่เคยตาบอดว่า “แกเกิดมาบาปหนา แล้วยังคิดที่จะมาสั่งสอนพวกเราหรือ” แล้วพวกเขาก็ขับไล่ชายคนนั้นออกไปจากที่ประชุม
- เศฟันยาห์ 2:10 - สิ่งต่างๆเหล่านี้จะเกิดขึ้นกับคนโมอับและคนอัมโมน เพื่อตอบแทนความเย่อหยิ่งจองหองของพวกเขา เพราะพวกเขาดูถูกเหยียดหยาม คนของพระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นและโอ้อวดว่าได้ยึดที่ดินของพวกเขาไว้
- 1 ซามูเอล 1:6 - เปนินนาห์เมียอีกคนของเอลคานาห์ชอบยั่วให้นางฮันนาห์เสียใจในเรื่องที่นางฮันนาห์ไม่สามารถมีลูกได้
- ลูกา 1:25 - “ดูสิ องค์เจ้าชีวิตได้ช่วยฉันอย่างนี้ ทำให้ฉันไม่ต้องอับอายขายหน้า ชาวบ้านอีกต่อไปแล้ว”
- มีคาห์ 7:8 - ศิโยนพูดว่า ศัตรูของข้า อย่าได้ดีใจไป ที่ข้าต้องพบกับความยากลำบาก ถึงข้าล้ม ข้าก็จะลุกขึ้นมาอีก ถึงแม้ตอนนี้ข้าจะนั่งอยู่ในความมืด พระยาห์เวห์จะเป็นแสงสว่างให้กับข้า
- สดุดี 41:11 - แล้วข้าพเจ้าจะได้รู้ว่าพระองค์พอใจข้าพเจ้า เพราะศัตรูไม่ได้โห่ร้องมีชัยเหนือข้าพเจ้า
- ยอห์น 9:2 - พวกศิษย์ของพระองค์ถามว่า “อาจารย์ ที่เขาเกิดมาตาบอดเพราะบาปกรรมของเขา หรือของพ่อแม่เขาครับ”
- อิสยาห์ 4:1 - ในวันนั้นผู้หญิงเจ็ดคนจะยึดผู้ชายคนหนึ่งไว้ และพวกนางจะพูดว่า “เราจะหาอาหารกินเองและเย็บเสื้อผ้าใส่เอง ขอเพียงแต่ให้ท่านแต่งงานกับเรา และให้พวกเราได้ใช้ชื่อของท่าน เพื่อเราจะได้ไม่อับอายเพราะยังเป็นโสดอยู่”
- เศคาริยาห์ 12:7 - พระยาห์เวห์จะให้ชัยชนะกับตระกูลของยูดาห์ก่อน เพื่อเกียรติยศของครอบครัวดาวิดและความรุ่งโรจน์ของชาวเยรูซาเล็ม จะไม่เกินหน้าเกินตาเผ่าของยูดาห์ไป
- สดุดี 55:12 - ถ้าศัตรูดูถูกเหยียดหยามข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็ทนได้ ถ้าคนที่เกลียดข้าพเจ้ารังแกข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็ไปแอบซ่อนได้
- สดุดี 38:16 - ข้าพเจ้าได้อธิษฐานว่าอย่าให้พวกเขาได้สะใจ หรือพูดซ้ำเติมเพราะเห็นข้าพเจ้าล้มลง
- สดุดี 35:26 - ขอให้คนเหล่านั้นที่มีความสุขในความทุกข์ของข้าพเจ้า ได้รับความอัปยศและอับอายขายหน้า ขอให้คนเหล่านั้นที่อ้างว่าตัวเองดีกว่าข้าพเจ้า สวมความอัปยศและเสื่อมเสียเกียรติ