逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์กั้นทางข้าไม่ให้ผ่าน และทำให้เส้นทางทั้งหลายของข้ามืดไป
- 新标点和合本 - 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝拦住我的道路,使我不得经过; 他使黑暗笼罩我的路径。
- 和合本2010(神版-简体) - 神拦住我的道路,使我不得经过; 他使黑暗笼罩我的路径。
- 当代译本 - 上帝筑起墙垒,阻断我的路, 祂使黑暗笼罩我的路途。
- 圣经新译本 - 神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过; 他又使黑暗笼罩我的路。
- 现代标点和合本 - 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过, 又使我的路径黑暗。
- 和合本(拼音版) - 上帝用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
- New International Version - He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.
- New International Reader's Version - God has blocked my way, and I can’t get through. He has made my paths so dark I can’t see where I’m going.
- English Standard Version - He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths.
- New Living Translation - God has blocked my way so I cannot move. He has plunged my path into darkness.
- Christian Standard Bible - He has blocked my way so that I cannot pass through; he has veiled my paths with darkness.
- New American Standard Bible - He has blocked my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.
- New King James Version - He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.
- Amplified Bible - He has walled up my way so that I cannot pass, And He has set darkness upon my paths.
- American Standard Version - He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
- King James Version - He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
- New English Translation - He has blocked my way so I cannot pass, and has set darkness over my paths.
- World English Bible - He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
- 新標點和合本 - 神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝攔住我的道路,使我不得經過; 他使黑暗籠罩我的路徑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神攔住我的道路,使我不得經過; 他使黑暗籠罩我的路徑。
- 當代譯本 - 上帝築起牆壘,阻斷我的路, 祂使黑暗籠罩我的路途。
- 聖經新譯本 - 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過; 他又使黑暗籠罩我的路。
- 呂振中譯本 - 上帝 用籬笆攔住我的路徑, 使我不得經過; 又使我路上黑暗。
- 現代標點和合本 - 神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過, 又使我的路徑黑暗。
- 文理和合譯本 - 彼樊我徑、俾不得過、置黑暗於我途、
- 文理委辦譯本 - 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 塞我路徑、使我不得行、又使黑暗在我道途、
- Nueva Versión Internacional - Dios me ha cerrado el camino, y no puedo pasar; ha cubierto de oscuridad mis senderos.
- 현대인의 성경 - 하나님이 내 길을 막아 나를 지나가지 못하게 하시며 그 길을 가려 어둡게 하시고
- Новый Русский Перевод - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
- Восточный перевод - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a bloqué ma route, ╵et je ne puis passer. Il a enveloppé ╵mes sentiers de ténèbres.
- リビングバイブル - 神は私の道を遮断し、光を闇に変えた。
- Nova Versão Internacional - Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
- Hoffnung für alle - Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời dựng rào ngăn chặn tôi tiến bước. Phủ tối tăm khiến đường tôi mù mịt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงปิดกั้นหนทางของข้า ข้าจึงผ่านไปไม่ได้ พระองค์ทรงคลุมทางของข้าไว้ในความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ปิดกั้นทางจนฉันผ่านไปไม่ได้ และพระองค์ทำให้ทางของฉันมืดมิด
- Thai KJV - พระองค์ทรงก่อกำแพงกั้นทางข้าไว้ ข้าจึงข้ามไปไม่ได้ และพระองค์ทรงให้ทางของข้ามืดไป
交叉引用
- เยเรมียาห์ 23:12 - “ดังนั้น เส้นทางของพวกมันก็จะลื่นมาก พวกมันจะถูกไล่ออกไปในความมืดมิด และในความมืดนั้น พวกมันจะล้มลง เพราะเราจะนำความทุกข์ทรมานมาให้พวกมันในปีที่เรามาเยี่ยมหา” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนั้น
- สุภาษิต 4:19 - หนทางของคนชั่วเปรียบเหมือนความมืดมิด พวกมันไม่รู้ว่าตัวเองสะดุดอะไรล้ม
- เยเรมียาห์ 13:16 - ถวายเกียรติให้กับพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านก่อนที่จะค่ำมืด และก่อนที่เท้าท่านจะสะดุดล้มบนเนินเขาตอนพลบค่ำ ในช่วงที่พวกท่านรอคอยแสงอรุณนั้น พระองค์จะทำให้มันกลับกลายเป็นความมืดมิดและมืดมัว
- โยชูวา 24:7 - เมื่อบรรพบุรุษของเจ้าได้ร้องขอความช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์ เราจึงเอาความมืดใส่ไว้ระหว่างพวกเจ้ากับชาวอียิปต์ และทำให้น้ำทะเลท่วมพวกอียิปต์จนมิด และสายตาของพวกเจ้าก็ได้เห็นสิ่งที่เราได้ทำต่อชาวอียิปต์ แล้วพวกเจ้าก็ได้อาศัยอยู่ในทะเลทรายเป็นเวลานาน
- โยบ 30:26 - แต่พอข้ามองหาสิ่งดี ของร้ายก็มา ในขณะที่ข้าคอยแสงสว่าง ความมืดก็มา
- ยอห์น 8:12 - แล้วพระเยซูก็พูดกับพวกที่ชุมนุมอยู่อีกครั้งหนึ่งว่า “เราเป็นความสว่างของโลก คนที่ติดตามเรามาจะไม่เดินอยู่ในความมืด แต่จะมีความสว่างที่นำไปสู่ชีวิต”
- อิสยาห์ 50:10 - มีใครบ้างในพวกเจ้าที่เกรงกลัวพระยาห์เวห์ และเชื่อฟังผู้รับใช้ของพระองค์ ใครก็ตามที่เดินอยู่ในความมืดโดยไม่มีแสงสว่าง ควรจะไว้วางใจในพระยาห์เวห์และพึ่งพิงพระเจ้าของเขา
- โฮเชยา 2:6 - ดังนั้น เรา ยาห์เวห์ จะเอาหนามมาขวางกั้นทางของเจ้าอิสราเอล เราจะสร้างกำแพงล้อมรอบนางไว้ เพื่อว่านางจะได้หาทางไม่เจอ
- สดุดี 88:8 - พระองค์แยกเพื่อนๆของข้าพเจ้าให้ห่างไกลจากข้าพเจ้า พระองค์ทำให้ข้าพเจ้าน่าขยะแขยงในสายตาพวกเขา ข้าพเจ้าถูกขังไว้ ออกไปไม่ได้
- บทเพลงร้องทุกข์ 3:9 - พระองค์กั้นถนนของผมด้วยกำแพงที่สร้างจากหินสกัด พระองค์ทำให้ผมเดินทางต่อไปไม่ได้
- โยบ 3:23 - ทำไมถึงให้ชีวิตกับคนที่ไม่รู้ว่าจะอยู่ไปทำไม คือคนที่พระเจ้าได้ปิดกั้นรอบด้าน
- บทเพลงร้องทุกข์ 3:7 - พระองค์สร้างกำแพงล้อมผมไว้ ผมหนีไม่ได้ และพระองค์เอาโซ่ทองสัมฤทธิ์อันหนักอึ้งล่ามผมไว้