逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
- 新标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
- 当代译本 - 他们牵走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
- 圣经新译本 - 他们赶走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
- 现代标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
- 和合本(拼音版) - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
- New International Version - They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
- New International Reader's Version - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
- English Standard Version - They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
- New Living Translation - They take the orphan’s donkey and demand the widow’s ox as security for a loan.
- Christian Standard Bible - They drive away the donkeys owned by the fatherless and take the widow’s ox as collateral.
- New American Standard Bible - They drive away the donkeys of orphans; They seize the widow’s ox as a pledge.
- New King James Version - They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.
- Amplified Bible - They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.
- American Standard Version - They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
- King James Version - They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
- New English Translation - They drive away the orphan’s donkey; they take the widow’s ox as a pledge.
- World English Bible - They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
- 新標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
- 當代譯本 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
- 聖經新譯本 - 他們趕走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
- 呂振中譯本 - 他們把孤兒的驢趕走, 強取寡婦的牛為當頭。
- 現代標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
- 文理和合譯本 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
- 文理委辦譯本 - 驅孤子之驢、以嫠婦之牛為質、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
- Nueva Versión Internacional - a los huérfanos los despojan de sus asnos; a las viudas les quitan en prenda sus bueyes;
- 현대인의 성경 - 고아의 나귀를 끌어가며 빚을 갚지 않는다고 과부의 소를 담보물로 잡아 두고
- Новый Русский Перевод - У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
- Восточный перевод - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
- La Bible du Semeur 2015 - on s’empare de l’âne ╵appartenant à l’orphelin, c’est le bœuf de la veuve ╵que l’on retient en gage.
- リビングバイブル - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
- Nova Versão Internacional - Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
- Hoffnung für alle - Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trộm lừa của người mồ côi và bắt bò của người góa bụa làm của thế chấp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาริบเอาลาของลูกกำพร้าพ่อ และยึดวัวของแม่ม่ายเป็นของค้ำประกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาขโมยลาของเด็กกำพร้า และริบโคของหญิงม่ายเป็นประกัน
交叉引用
- 申命記 24:17 - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
- 申命記 24:18 - 要記得你曾在埃及作過奴僕,耶和華—你的 神從那裏救贖了你,所以我吩咐你遵行這事。
- 申命記 24:19 - 「你在田間收割莊稼,若忘了一捆在田間,就不要再回去拿,要留給寄居的、孤兒和寡婦;好讓耶和華—你的 神在你手裏所做的一切,賜福給你。
- 申命記 24:20 - 你打了橄欖樹,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
- 申命記 24:21 - 你摘葡萄園的葡萄,掉落的不可拾取,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
- 約伯記 31:16 - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
- 約伯記 31:17 - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
- 申命記 24:10 - 「你借給鄰舍,無論是甚麼,不可進他家拿抵押品。
- 申命記 24:11 - 要站在外面,等那借貸的人把抵押品拿出來交給你。
- 申命記 24:12 - 他若是困苦的人,你不可用他的抵押品蓋着睡覺。
- 申命記 24:13 - 日落的時候,總要把抵押品還給他,讓他用那件外衣蓋着睡覺,他就為你祝福。這在耶和華—你的 神面前就是你的義行了。
- 約伯記 22:6 - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
- 約伯記 22:7 - 疲乏的人,你沒有給他水喝; 飢餓的人,你沒有給他食物。
- 約伯記 22:8 - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
- 約伯記 22:9 - 你打發寡婦空手回去, 你折斷孤兒的膀臂。
- 撒母耳記上 12:3 - 我在這裏,你們要在耶和華和他的受膏者面前為我作證,我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裏收過賄賂而蒙蔽自己的眼目呢?若有,我必償還。」
- 申命記 24:6 - 「不可拿人的石磨或上面的磨石作抵押,因為這是拿人的命作抵押。