Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
  • 新标点和合本 - 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
  • 当代译本 - 那里,恶人不再搅扰, 疲惫者得到安息,
  • 圣经新译本 - 在那里,恶人止息搅扰, 筋疲力尽的得安息;
  • 现代标点和合本 - 在那里,恶人止息搅扰, 困乏人得享安息;
  • 和合本(拼音版) - 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
  • New International Version - There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
  • New International Reader's Version - In the grave, sinful people don’t cause trouble anymore. And there tired people find rest.
  • English Standard Version - There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
  • New Living Translation - For in death the wicked cause no trouble, and the weary are at rest.
  • Christian Standard Bible - There the wicked cease to make trouble, and there the weary find rest.
  • New American Standard Bible - There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
  • New King James Version - There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.
  • Amplified Bible - There [in death] the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
  • American Standard Version - There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
  • King James Version - There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
  • New English Translation - There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
  • World English Bible - There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
  • 新標點和合本 - 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
  • 當代譯本 - 那裡,惡人不再攪擾, 疲憊者得到安息,
  • 聖經新譯本 - 在那裡,惡人止息攪擾, 筋疲力盡的得安息;
  • 呂振中譯本 - 在那裏惡人停止了騷擾; 在那裏困倦乏力的人得安息;
  • 現代標點和合本 - 在那裡,惡人止息攪擾, 困乏人得享安息;
  • 文理和合譯本 - 在彼兇暴者息騷擾、困憊者得康寧、
  • 文理委辦譯本 - 在彼爭競者息、困憊者安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼兇暴者息搔擾、困乏者得安寧、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Allí cesa el afán de los malvados! ¡Allí descansan las víctimas de la opresión!
  • 현대인의 성경 - 그 곳은 악한 자들이 말썽을 부리지 못하고 피곤한 자들이 쉴 수 있는 곳,
  • Новый Русский Перевод - Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
  • Восточный перевод - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, ceux qui sont méchants ╵cessent de tourmenter, et ceux qui sont à bout de forces ╵peuvent se reposer.
  • リビングバイブル - 死んでしまえば、悪い者ももう人に迷惑をかけず、 疲れきった者も休むことができる。
  • Nova Versão Internacional - Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
  • Hoffnung für alle - Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì trong cõi chết, kẻ ác thôi gây phiền muộn, và người mỏi mệt được nghỉ ngơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นคนชั่วหยุดวุ่นวาย และคนเหนื่อยอ่อนก็ได้พักสงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​คน​ชั่ว​หยุด​ก่อ​ความ​วุ่นวาย เป็น​ที่​ซึ่ง​คน​เหนื่อย​อ่อน​ได้​พักผ่อน
交叉引用
  • 彼得後書 2:8 - 因為那義人住在他們當中,他正義的心因天天看見和聽見他們不法的事而傷痛;
  • 馬太福音 10:28 - 那殺人身體但不能滅人靈魂的,不要怕他們;惟有那能在地獄裏毀滅身體和靈魂的,才要怕他。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 既然 神是公義的,他必以患難報復那加患難給你們的人,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有權能的天使從天上在火焰中顯現,要報應那些不認識 神和不聽從我們的主耶穌福音的人。
  • 詩篇 55:5 - 恐懼戰兢臨到了我, 驚恐籠罩我。
  • 詩篇 55:6 - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 詩篇 55:7 - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 詩篇 55:8 - 我要速速逃到避難之所, 脫離狂風暴雨。」
  • 路加福音 12:4 - 「我的朋友,我對你們說,那最多只能殺人身體而不能再做甚麼的,不要怕他們。
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
  • 以賽亞書 57:2 - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
  • 希伯來書 4:9 - 這樣看來,另有一安息日的安息為 神的子民保留着。
  • 約伯記 17:16 - 這盼望要下到陰間的門閂嗎 ? 要一起在塵土中安息嗎 ?」
  • 希伯來書 4:11 - 所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學了不順從而跌倒了。
  • 約伯記 14:13 - 惟願你把我藏在陰間, 把我隱藏,直到你的憤怒過去; 願你為我定下期限,並記得我。
  • 啟示錄 14:13 - 我聽見從天上有聲音說:「你要寫下:從今以後,在主裏死去的人有福了。」聖靈說:「是的,他們要從自己的勞苦中得安息,因為工作的成果永隨着他們。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
  • 新标点和合本 - 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
  • 当代译本 - 那里,恶人不再搅扰, 疲惫者得到安息,
  • 圣经新译本 - 在那里,恶人止息搅扰, 筋疲力尽的得安息;
  • 现代标点和合本 - 在那里,恶人止息搅扰, 困乏人得享安息;
  • 和合本(拼音版) - 在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
  • New International Version - There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
  • New International Reader's Version - In the grave, sinful people don’t cause trouble anymore. And there tired people find rest.
  • English Standard Version - There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
  • New Living Translation - For in death the wicked cause no trouble, and the weary are at rest.
  • Christian Standard Bible - There the wicked cease to make trouble, and there the weary find rest.
  • New American Standard Bible - There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
  • New King James Version - There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.
  • Amplified Bible - There [in death] the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
  • American Standard Version - There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
  • King James Version - There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
  • New English Translation - There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
  • World English Bible - There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
  • 新標點和合本 - 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
  • 當代譯本 - 那裡,惡人不再攪擾, 疲憊者得到安息,
  • 聖經新譯本 - 在那裡,惡人止息攪擾, 筋疲力盡的得安息;
  • 呂振中譯本 - 在那裏惡人停止了騷擾; 在那裏困倦乏力的人得安息;
  • 現代標點和合本 - 在那裡,惡人止息攪擾, 困乏人得享安息;
  • 文理和合譯本 - 在彼兇暴者息騷擾、困憊者得康寧、
  • 文理委辦譯本 - 在彼爭競者息、困憊者安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼兇暴者息搔擾、困乏者得安寧、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Allí cesa el afán de los malvados! ¡Allí descansan las víctimas de la opresión!
  • 현대인의 성경 - 그 곳은 악한 자들이 말썽을 부리지 못하고 피곤한 자들이 쉴 수 있는 곳,
  • Новый Русский Перевод - Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
  • Восточный перевод - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, ceux qui sont méchants ╵cessent de tourmenter, et ceux qui sont à bout de forces ╵peuvent se reposer.
  • リビングバイブル - 死んでしまえば、悪い者ももう人に迷惑をかけず、 疲れきった者も休むことができる。
  • Nova Versão Internacional - Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
  • Hoffnung für alle - Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì trong cõi chết, kẻ ác thôi gây phiền muộn, và người mỏi mệt được nghỉ ngơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นคนชั่วหยุดวุ่นวาย และคนเหนื่อยอ่อนก็ได้พักสงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​คน​ชั่ว​หยุด​ก่อ​ความ​วุ่นวาย เป็น​ที่​ซึ่ง​คน​เหนื่อย​อ่อน​ได้​พักผ่อน
  • 彼得後書 2:8 - 因為那義人住在他們當中,他正義的心因天天看見和聽見他們不法的事而傷痛;
  • 馬太福音 10:28 - 那殺人身體但不能滅人靈魂的,不要怕他們;惟有那能在地獄裏毀滅身體和靈魂的,才要怕他。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 既然 神是公義的,他必以患難報復那加患難給你們的人,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有權能的天使從天上在火焰中顯現,要報應那些不認識 神和不聽從我們的主耶穌福音的人。
  • 詩篇 55:5 - 恐懼戰兢臨到了我, 驚恐籠罩我。
  • 詩篇 55:6 - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
  • 詩篇 55:7 - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
  • 詩篇 55:8 - 我要速速逃到避難之所, 脫離狂風暴雨。」
  • 路加福音 12:4 - 「我的朋友,我對你們說,那最多只能殺人身體而不能再做甚麼的,不要怕他們。
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
  • 以賽亞書 57:2 - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
  • 希伯來書 4:9 - 這樣看來,另有一安息日的安息為 神的子民保留着。
  • 約伯記 17:16 - 這盼望要下到陰間的門閂嗎 ? 要一起在塵土中安息嗎 ?」
  • 希伯來書 4:11 - 所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學了不順從而跌倒了。
  • 約伯記 14:13 - 惟願你把我藏在陰間, 把我隱藏,直到你的憤怒過去; 願你為我定下期限,並記得我。
  • 啟示錄 14:13 - 我聽見從天上有聲音說:「你要寫下:從今以後,在主裏死去的人有福了。」聖靈說:「是的,他們要從自己的勞苦中得安息,因為工作的成果永隨着他們。」
圣经
资源
计划
奉献