逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าข้าได้แต่มองดูคนที่กำลังจะตายเพราะไม่มีเสื้อผ้าใส่เฉยๆ หรือมองคนจนที่ไม่มีผ้าคลุมกายเฉยๆ
- 新标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
- 当代译本 - 倘若我见有人冻得要死, 或有穷人衣不蔽体,
- 圣经新译本 - 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
- 现代标点和合本 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖,
- 和合本(拼音版) - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
- New International Version - if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or the needy without garments,
- New International Reader's Version - Suppose I’ve seen people dying because they didn’t have enough clothes. I’ve seen needy people who didn’t have enough to keep warm.
- English Standard Version - if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
- New Living Translation - Whenever I saw the homeless without clothes and the needy with nothing to wear,
- The Message - “Have I ever left a poor family shivering in the cold when they had no warm clothes? Didn’t the poor bless me when they saw me coming, knowing I’d brought coats from my closet?
- Christian Standard Bible - if I have seen anyone dying for lack of clothing or a needy person without a cloak,
- New American Standard Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,
- New King James Version - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;
- Amplified Bible - If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor person without covering,
- American Standard Version - If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
- King James Version - If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
- New English Translation - If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
- World English Bible - if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
- 新標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
- 當代譯本 - 倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
- 聖經新譯本 - 我若見人因無衣服死亡, 或貧窮人毫無遮蓋;
- 呂振中譯本 - 我若見將要死亡的人赤身無衣, 或見貧窮的人毫無遮蓋,
- 現代標點和合本 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋,
- 文理和合譯本 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
- 文理委辦譯本 - 我見流民無衣、貧者無服、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
- Nueva Versión Internacional - Si he dejado que alguien muera por falta de vestido, o que un necesitado no tenga qué ponerse;
- 현대인의 성경 - 나는 또 너무 가난해서 입을 것이나 덮을 것이 없는 사람을 보면
- Новый Русский Перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
- Восточный перевод - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je vu l’indigent ╵privé de vêtement, et le nécessiteux ╵manquant de couverture,
- リビングバイブル - 寒さにこごえている者に着る物を与えず、 その人を暖めるために羊の毛を刈らなかったことが あるだろうか。
- Nova Versão Internacional - se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
- Hoffnung für alle - Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าได้เห็นคนกำลังจะหนาวตายเพราะไม่มีเสื้อผ้า เห็นคนยากไร้ไม่มีผ้าคลุมกาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันเห็นผู้ขัดสนเจียนตายเพราะขาดเสื้อผ้า หรือผู้ยากไร้ขาดเครื่องนุ่งห่ม
- Thai KJV - ถ้าข้าเห็นคนหนึ่งคนใดพินาศเพราะขาดเสื้อผ้า หรือเห็นคนขัดสนไม่มีผ้าคลุมกาย
交叉引用
- โยบ 24:4 - เขาผลักคนขัดสนไปจากถนนหนทาง คนยากจนของแผ่นดินต่างต้องไปซ่อนตัวไว้
- 1 ยอห์น 3:18 - ลูกเล็กๆที่รัก อย่าให้เรารักกันแค่คำพูดหรือรักแต่ปากเท่านั้น แต่ให้เรารักกันด้วยการกระทำและด้วยความจริงใจ
- โยบ 29:13 - คนใกล้ตายก็อวยพรข้าที่ช่วยเหลือพวกเขา และข้าทำให้หัวใจของหญิงหม้ายร้องเพลงอย่างเป็นสุข
- มัทธิว 25:36 - เราไม่มีเสื้อผ้าใส่ เจ้าก็หาเสื้อผ้ามาให้ เราไม่สบาย เจ้าก็ดูแล เราติดคุก เจ้าก็มาเยี่ยม’
- ยากอบ 2:16 - แล้วคุณคนหนึ่งพูดว่า “ขอให้มีความสุข ขอให้อบอุ่นกายและขอให้อิ่มหนำสำราญ” แต่ไม่ช่วยอะไรเลย แล้วมันจะมีประโยชน์อะไร
- 2 พงศาวดาร 28:15 - ผู้นำทั้งสี่คนนี้พาพวกเชลยไป และเอาเสื้อผ้าที่ทหารอิสราเอลยึดมานั้นมาให้กับพวกเชลยทุกคนที่กำลังเปลือยกายอยู่ได้สวมใส่ พวกเขาหารองเท้าให้ รวมทั้งจัดหาอาหารและเครื่องดื่มมาให้กิน และยังเอาน้ำมันมาทารักษาบาดแผลให้กับพวกเขาด้วย เชลยที่ร่างกายอ่อนแอก็ให้ขี่ลาไป แล้วพวกเขาก็พาคนเหล่านี้กลับไปยังบ้านของพวกเขาที่เยริโค ซึ่งเป็นเมืองแห่งต้นปาล์ม แล้วผู้นำทั้งสี่คนนี้ก็กลับสะมาเรีย
- ลูกา 3:11 - เขาตอบว่า “คนที่มีเสื้อสองตัวก็แบ่งตัวหนึ่งให้กับคนที่ไม่มีเสื้อใส่ และคนที่มีอาหารก็ให้ทำแบบเดียวกัน”
- กิจการ 9:39 - เปโตรจึงจัดของและเดินทางไปกับพวกเขา เมื่อไปถึง พวกเขาก็พาเปโตรขึ้นไปที่ห้องชั้นบน มีพวกแม่ม่ายยืนร้องไห้รอบๆเปโตรอยู่ และชี้ให้เปโตรดูเสื้อคลุมและเสื้อผ้าต่างๆที่โดรคัสทำไว้ตอนที่ยังมีชีวิตอยู่
- มัทธิว 25:43 - เราเป็นคนแปลกหน้า เจ้าก็ไม่ได้เชิญเราเข้าไปในบ้าน เราไม่มีเสื้อผ้าใส่ เจ้าก็ไม่ได้ให้เสื้อผ้าเราใส่ เราไม่สบายและอยู่ในคุก เจ้าก็ไม่เคยมาดูแลเรา’
- อิสยาห์ 58:7 - แล้วให้แบ่งปันอาหารของเจ้ากับคนที่หิวโหย ไม่ใช่หรือ ให้เอาคนยากจนที่ไม่มีบ้านอยู่เข้ามาอยู่ในบ้านของเจ้า เมื่อเจ้าเห็นคนที่เปลือยเปล่าก็ให้คลุมตัวพวกเขา และไม่ซ่อนตัวจากญาติๆที่เดือดร้อนของเจ้า
- โยบ 22:6 - เพราะเจ้ายึดของประกันจากพี่น้องด้วยกันโดยไม่มีเหตุ และเจ้ายังเปลื้องผ้าของคนที่ไม่มีอะไรจะใส่อยู่แล้ว