逐节对照
- 中文標準譯本 - 我何曾把我的指望放在金子上, 或對黃金說『你是我的依賴』?
- 新标点和合本 - “我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我若以黄金为我的指望, 对纯金说:你是我的倚靠;
- 和合本2010(神版-简体) - “我若以黄金为我的指望, 对纯金说:你是我的倚靠;
- 当代译本 - “我若仰仗金子, 依靠纯金,
- 环球圣经译本 - 如果我以黄金为我的指望, 对纯金说:‘我的依靠啊!’
- 圣经新译本 - 我若以黄金为我所信靠的, 又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
- 中文标准译本 - 我何曾把我的指望放在金子上, 或对黄金说‘你是我的依赖’?
- 现代标点和合本 - “我若以黄金为指望, 对精金说‘你是我的倚靠’,
- 和合本(拼音版) - “我若以黄金为指望, 对精金说,你是我的倚靠;
- New International Version - “If I have put my trust in gold or said to pure gold, ‘You are my security,’
- New International Reader's Version - “Suppose I’ve put my trust in gold. I’ve said to pure gold, ‘You make me feel secure.’
- English Standard Version - “If I have made gold my trust or called fine gold my confidence,
- New Living Translation - “Have I put my trust in money or felt secure because of my gold?
- The Message - “Did I set my heart on making big money or worship at the bank? Did I boast about my wealth, show off because I was well-off? Was I ever so awed by the sun’s brilliance and moved by the moon’s beauty That I let myself become seduced by them and worshiped them on the sly? If so, I would deserve the worst of punishments, for I would be betraying God himself.
- Christian Standard Bible - If I placed my confidence in gold or called fine gold my trust,
- New American Standard Bible - “If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,
- New King James Version - “If I have made gold my hope, Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
- Amplified Bible - “If I have put my trust and confidence in gold, Or have declared fine gold my hope and assurance,
- American Standard Version - If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, Thou art my confidence;
- King James Version - If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
- New English Translation - “If I have put my confidence in gold or said to pure gold, ‘You are my security!’
- World English Bible - “If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
- 新標點和合本 - 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若以黃金為我的指望, 對純金說:你是我的倚靠;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我若以黃金為我的指望, 對純金說:你是我的倚靠;
- 當代譯本 - 「我若仰仗金子, 依靠純金,
- 環球聖經譯本 - 如果我以黃金為我的指望, 對純金說:‘我的依靠啊!’
- 聖經新譯本 - 我若以黃金為我所信靠的, 又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
- 呂振中譯本 - 『我若以金子為我所安心信賴的, 而對黃金說:「 你是 我所倚靠」;
- 現代標點和合本 - 「我若以黃金為指望, 對精金說『你是我的倚靠』,
- 文理和合譯本 - 我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、
- 文理委辦譯本 - 我不以金為寶、亦不以兼金為可恃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾以金為望、何曾云精金為我所恃、
- Nueva Versión Internacional - »¿Acaso he puesto en el oro mi confianza, o le he dicho al oro puro: “En ti confío”?
- 현대인의 성경 - “나는 돈을 신뢰하거나
- Новый Русский Перевод - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
- Восточный перевод - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je placé ╵ma confiance dans l’or ? Ai-je dit à l’or fin : ╵« Tu es mon assurance » ?
- リビングバイブル - 私が金銭を頼りにしたことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - “Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
- Hoffnung für alle - Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi để lòng tin cậy nơi bạc tiền, hay cảm thấy an toàn vì vàng của tôi không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าไว้วางใจเงินทอง หรือพูดกับทองคำบริสุทธิ์ว่า ‘เจ้าเป็นความมั่นคงปลอดภัยของข้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันวางใจในทองคำ หรือมั่นใจในทองเนื้อแท้
- Thai KJV - ถ้าข้ากระทำให้ทองคำเป็นที่ไว้ใจหรือพูดกับทองคำเนื้อดีว่า ‘ท่านเป็นที่วางใจของข้า’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าข้าเอาทองคำเป็นที่พึ่ง ถ้าข้าเรียกทองคำบริสุทธิ์ว่า ‘ความมั่นคงของข้า’
- onav - إِنْ كُنْتُ قَدْ جَعَلْتُ الذَّهَبَ مُتَّكَلِي، أَوْ قُلْتُ لِلإِبْرِيزِ أَنْتَ مُعْتَمَدِي،
交叉引用
- 提摩太前書 6:17 - 對那些今世富有的人,你當吩咐他們不可高傲自大,也不可把盼望寄託在靠不住的財富上,而要寄託在神 身上,神把萬物豐豐富富地賜給我們享受。
- 路加福音 12:15 - 接著耶穌對他們說:「你們要注意,要提防一切貪心,因為一個人的生命不在於他財產的豐厚。」
- 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪愛金錢是萬惡之根;有些人戀慕金錢,就被迷惑而離開了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
- 馬可福音 10:24 - 門徒們因這些話,就驚訝不已。耶穌又對他們說:「孩子們, 進入神的國是多麼困難!
- 馬可福音 10:25 - 駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」
- 歌羅西書 3:5 - 所以,當把你們屬世的 各個部分看為死了的 ,就如淫亂、汙穢、邪情、惡欲和貪心,貪心就是拜偶像。
- 詩篇 62:10 - 你不要依靠欺壓,也不要妄想搶奪; 即使財富增加,也不要放在心上。
- 箴言 30:9 - 免得我飽足了,就否認你,說: 「耶和華是誰呢?」 又免得我陷入窮困,就去偷竊, 以致干犯了我神的名。
- 創世記 31:1 - 雅各聽見拉班兒子們說:「雅各奪取了我們父親的一切,他從我們父親所擁有的獲得了這一切財富。」
- 申命記 8:12 - 恐怕你吃得飽足,建造了上好的房屋居住,
- 申命記 8:13 - 你的牛羊增多,你的金銀增多,屬於你的一切都增多,
- 申命記 8:14 - 你就心裡高傲,忘記耶和華你的神——是他把你從埃及地為奴之家領了出來;
- 詩篇 49:17 - 因為他死的時候,什麼都帶不走, 他的尊榮也不能隨著他下去。
- 詩篇 52:7 - 「看哪,這個人不把神當作自己的保障, 他依靠自己豐盛的財富, 投靠自己的貪慾 。」
- 詩篇 49:6 - 他們只是依靠財富、 自誇多財的人。
- 詩篇 49:7 - 人實在不能救贖弟兄, 也不能把他的贖價交給神,
- 箴言 10:15 - 富人的財物,是他的堅固城; 貧弱者的貧窮,使自己敗亡。
- 箴言 11:28 - 依靠自己財富的必將倒下; 而義人卻像綠葉那樣興盛。