逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他在人前宣告 說: 『我犯了罪,扭曲了正直, 然而神沒有給我相應的刑罰。
  • 新标点和合本 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
  • 当代译本 - 他会当众歌唱说, ‘我犯了罪,颠倒是非, 祂却没有按我的罪报应我。
  • 环球圣经译本 - 他在人面前歌唱,说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
  • 圣经新译本 - 他在人面前歌唱,说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
  • 中文标准译本 - 他在人前宣告 说: ‘我犯了罪,扭曲了正直, 然而神没有给我相应的刑罚。
  • 现代标点和合本 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
  • 和合本(拼音版) - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
  • New International Version - And they will go to others and say, ‘I have sinned, I have perverted what is right, but I did not get what I deserved.
  • New International Reader's Version - Then that person will come to others and say, ‘I sinned. I made what is wrong appear to be right. But I wasn’t punished as I should have been.
  • English Standard Version - He sings before men and says: ‘I sinned and perverted what was right, and it was not repaid to me.
  • New Living Translation - He will declare to his friends, ‘I sinned and twisted the truth, but it was not worth it.
  • Christian Standard Bible - He will look at men and say, “I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved.
  • New American Standard Bible - He will sing to people and say, ‘I have sinned and perverted what is right, And it is not proper for me.
  • New King James Version - Then he looks at men and says, ‘I have sinned, and perverted what was right, And it did not profit me.’
  • Amplified Bible - He sings out to other men, ‘I have sinned and perverted that which was right, And it was not proper for me!
  • American Standard Version - He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not:
  • King James Version - He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
  • New English Translation - That person sings to others, saying: ‘I have sinned and falsified what is right, but I was not punished according to what I deserved.
  • World English Bible - He sings before men, and says, ‘I have sinned, and perverted that which was right, and it didn’t profit me.
  • 新標點和合本 - 他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 卻沒有受該得的報應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 卻沒有受該得的報應。
  • 當代譯本 - 他會當眾歌唱說, 『我犯了罪,顛倒是非, 祂卻沒有按我的罪報應我。
  • 環球聖經譯本 - 他在人面前歌唱,說: ‘我犯了罪,顛倒是非, 但我沒有受到應得的報應。
  • 聖經新譯本 - 他在人面前歌唱,說: ‘我犯了罪,顛倒是非, 但我沒有受到應得的報應。
  • 呂振中譯本 - 這人在別人面前歌唱說: 「我犯了罪,屈枉了正直, 卻沒有受該得的 報應 。
  • 現代標點和合本 - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
  • 文理和合譯本 - 彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、
  • 文理委辦譯本 - 言於眾前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所為無益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歌於人前曰、我昔犯罪、行為不正、反不受應得之報、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre reconocerá públicamente: “He pecado, he pervertido la justicia, pero no recibí mi merecido.
  • 현대인의 성경 - 그러면 그는 ‘내가 범죄하였으나 하나님은 나를 살려 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло .
  • Восточный перевод - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se met à chanter ╵et, devant tout le monde, il dit : « J’avais péché ╵et perverti le droit, et je n’ai pas subi ╵ce que je méritais.
  • リビングバイブル - 彼は大声で友人に言う。 『私は罪を犯したが、神は釈放してくださった。
  • Nova Versão Internacional - Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
  • Hoffnung für alle - Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ ra trước mặt mọi người và nói: ‘Tôi đã phạm tội và bẻ cong sự thật, nhưng không bị trừng phạt như tôi đáng phải lãnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะกลับมาบอกเพื่อนพ้องว่า ‘ข้าได้ทำบาปและได้บิดเบือนความถูกต้อง แต่ก็ยังไม่ต้องรับโทษอันสาสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ร้อง​ต่อ​หน้า​ผู้​คน​ว่า ‘ฉัน​ทำ​บาป และ​บิดเบือน​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง และ​ฉัน​ได้​รับ​อภัย​โทษ
  • Thai KJV - พระองค์ทรงทอดพระเนตรมนุษย์ และถ้าผู้ใดกล่าวว่า ‘ข้าบาปแล้ว และเห็นผิดเป็นชอบ และมิได้เป็นประโยชน์อะไรแก่ข้า’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​ร้องเพลง​ให้​คน​ฟัง​ว่า ‘ข้า​ทำ​บาป และ​เห็น​ผิด​เป็น​ชอบ แต่​มัน​ไม่​คุ้มค่าเลย
  • onav - ثُمَّ يُرَنِّمُ أَمَامَ النَّاسِ قَائِلاً: لَقَدْ أَخْطَأْتُ وَحَرَّفْتُ مَا هُوَ حَقٌّ وَلَمْ أُجَازَ عَلَيْهِ،
交叉引用
  • 民數記 12:11 - 亞倫就對摩西說:「哦,我主啊,請不要追究我們在愚昧中所犯的罪。
  • 路加福音 18:13 - 「那稅吏卻遠遠地站著,甚至不敢舉目望天,可是捶著胸說:『神哪,你寬恕我這個罪人吧!』
  • 創世記 16:13 - 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「你是看顧的神」,因為她說:「我竟然在這裡見到了看顧我的那一位 !」
  • 馬太福音 16:26 - 一個人就是賺得了全世界,卻賠上了自己的生命 ,到底有什麼益處呢?人還能拿什麼來換回自己的生命呢?
  • 箴言 5:21 - 因為人的道路都在耶和華的眼前, 他度量人一切的路徑;
  • 耶利米書 2:8 - 祭司們也不問:「耶和華在哪裡呢?」 執掌律法的不認識我, 官長們悖逆我, 先知們藉巴力說預言, 跟從那些無益的偶像。
  • 傳道書 5:8 - 如果你在某一省中看到窮人受欺壓,公正和公義被奪去,不要因此感到驚奇,因為高位者之上有更高的在保護 他,在他們之上還有更高的保護他們。
  • 箴言 15:3 - 耶和華的眼目無處不在; 壞人好人,他都察看。
  • 歷代志下 16:9 - 要知道,耶和華的眼目遍察全地,要彰顯大能幫助那些全心歸向他的人。你在這事上做得很愚蠢!從今以後,必有爭戰伴隨你。」
  • 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。
  • 路加福音 15:19 - 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』
  • 路加福音 15:20 - 於是他起來往自己的父親那裡去。他離得還遠的時候,他父親就看到他,動了憐憫之心,跑上去摟住他的脖子親吻他。
  • 路加福音 15:21 - 兒子說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配稱為你的兒子。』
  • 路加福音 15:22 - 「父親卻對奴僕們說:『趕快 把那最好的袍子拿來給他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他腳上,
  • 羅馬書 7:16 - 那麼,如果我做我不願意做的事,我就贊同了律法是好的。
  • 詩篇 119:128 - 因此在一切事上, 你所有的訓誡,我都視為合宜; 我恨惡一切虛假的路。
  • 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你已經洞察我, 認識我!
  • 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來,你都知道; 你從遠方就知道我的意念。
  • 詩篇 139:3 - 我行路、我躺臥,你都細察; 你熟悉我的一切道路。
  • 詩篇 139:4 - 耶和華啊,我舌頭上的言語還沒有說, 看哪,你已經完全知道了!
  • 箴言 28:13 - 掩蓋自己過犯的,不會興盛; 承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 約伯記 34:9 - 他聲稱:人討神喜悅,毫無益處!
  • 耶利米書 3:13 - 只要你承認自己的罪孽, 就是悖逆了耶和華你的神, 在各青翠樹下追求外邦神明, 沒有聽從我的話。 這是耶和華的宣告。
  • 約伯記 7:20 - 我有罪嗎?我對你做了什麼? 人類的守望者啊, 你為何把我當作箭靶, 以致我成為你 的負擔呢?
  • 耶利米書 23:24 - 難道人能隱藏在隱祕處,使我看不見他嗎?這是耶和華的宣告。我豈不是充滿諸天和大地嗎?這是耶和華的宣告。
  • 詩篇 19:7 - 耶和華的律法純全,使人靈魂甦醒; 耶和華的法度信實,使無知的人有智慧;
  • 詩篇 19:8 - 耶和華的訓誡正直,使人心歡喜; 耶和華的誡命純潔,使人眼目明亮;
  • 詩篇 11:4 - 耶和華在他的聖殿中, 耶和華在天上的寶座上, 他的眼睛觀看,他的眼目察驗世人。
  • 羅馬書 7:22 - 就是說,按著內在的人,我喜愛神的法則,
  • 耶利米書 31:18 - 我確實聽見以法蓮在悲嘆: 「你管教了我, 我像沒有被馴服的牛犢受管教。 求你使我回轉,好讓我回轉, 因為你是耶和華我的神。
  • 耶利米書 31:19 - 我回轉之後就後悔, 我受教之後就拍大腿; 我抱愧羞慚, 因為我承受了年幼時的羞辱。」
  • 羅馬書 7:12 - 因此,律法是神聖的,誡命也是神聖、公義、美善的。
  • 羅馬書 7:13 - 那麼,是那美善的導致了我的死嗎? 絕對不是!而是罪。罪為要顯出是罪,就藉著那美善的帶來了我的死,使罪藉著誡命變得極其邪惡。
  • 羅馬書 7:14 - 我們知道律法是屬靈的;而我是屬肉體的,已經賣給罪了。
  • 詩篇 14:2 - 耶和華從天上俯看世人, 要看是否有明達人,是否有尋求神的人。
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我對耶和華犯了罪!」 拿單對大衛說:「耶和華已經除去你的罪,你不會死。
  • 羅馬書 6:21 - 那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
逐节对照交叉引用