逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์พูดกับหิมะว่า “ตกลงมาสู่แผ่นดินสิ” พระองค์บอกกับหยาดฝนว่า “ตกลงมาอย่างหนัก”
- 新标点和合本 - 他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对雪说:‘要降在地上’; 对大雨和暴雨也是这样说。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对雪说:‘要降在地上’; 对大雨和暴雨也是这样说。
- 当代译本 - 祂命雪降在大地, 令雨倾盆倒下,
- 圣经新译本 - 他对雪说:‘降在地上’, 对大雨暴雨也是这样。
- 现代标点和合本 - 他对雪说:‘要降在地上’, 对大雨和暴雨也是这样说。
- 和合本(拼音版) - 他对雪说,要降在地上, 对大雨和暴雨也是这样说。
- New International Version - He says to the snow, ‘Fall on the earth,’ and to the rain shower, ‘Be a mighty downpour.’
- New International Reader's Version - He says to the snow, ‘Fall on the earth.’ He tells the rain, ‘Pour down your mighty waters.’
- English Standard Version - For to the snow he says, ‘Fall on the earth,’ likewise to the downpour, his mighty downpour.
- New Living Translation - “He directs the snow to fall on the earth and tells the rain to pour down.
- Christian Standard Bible - For he says to the snow, “Fall to the earth,” and the torrential rains, his mighty torrential rains,
- New American Standard Bible - For to the snow He says, ‘Fall on the earth,’ And to the downpour and the rain, ‘Be strong.’
- New King James Version - For He says to the snow, ‘Fall on the earth’; Likewise to the gentle rain and the heavy rain of His strength.
- Amplified Bible - For He says to the snow, ‘Fall on the earth’; And [He speaks] to the showers and to the downpour [of His mighty rains], ‘Be strong.’
- American Standard Version - For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
- King James Version - For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
- New English Translation - For to the snow he says, ‘Fall to earth,’ and to the torrential rains, ‘Pour down.’
- World English Bible - For he says to the snow, ‘Fall on the earth,’ likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
- 新標點和合本 - 他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對雪說:『要降在地上』; 對大雨和暴雨也是這樣說。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對雪說:『要降在地上』; 對大雨和暴雨也是這樣說。
- 當代譯本 - 祂命雪降在大地, 令雨傾盆倒下,
- 聖經新譯本 - 他對雪說:‘降在地上’, 對大雨暴雨也是這樣。
- 呂振中譯本 - 他吩咐雪說:「要下在地上!」 也 吩咐 大雨暴雨:「要使勁 地下 !」
- 現代標點和合本 - 他對雪說:『要降在地上』, 對大雨和暴雨也是這樣說。
- 文理和合譯本 - 命雪雨於地、降細雨與大雨、
- 文理委辦譯本 - 上帝降雪霏微、下雨滂沱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命雪降於地、以大能下雨滂沱、
- Nueva Versión Internacional - A la nieve le ordena: “¡Cae sobre la tierra!”, y a la lluvia: “¡Muestra tu poder!”
- 현대인의 성경 - 그는 명령 한마디로 땅에 눈이 내리게 하시며 소나기와 폭우도 쏟아지게 하신다.
- Новый Русский Перевод - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
- Восточный перевод - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
- La Bible du Semeur 2015 - Car il dit à la neige ╵de tomber sur la terre, et il commande aux pluies, ╵même aux pluies torrentielles.
- リビングバイブル - 神が雪や夕立や豪雨を地上に降らせると、
- Nova Versão Internacional - Ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’, e à chuva: ‘Seja um forte aguaceiro’.
- Hoffnung für alle - Zum Schnee sagt er: ›Fall zur Erde nieder!‹, und zum Regen: ›Werde zur Sturzflut!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ra lệnh tuyết rơi khắp đất và truyền cho mưa rơi như thác đổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบัญชาหิมะว่า ‘จงตกลงมาบนแผ่นดินโลก’ และตรัสกับสายฝนว่า ‘จงเทลงมาอย่างหนัก’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์กล่าวกับหิมะว่า ‘จงตกลงบนแผ่นดินโลก’ เช่นเดียวกับฝนที่เทกระหน่ำลงมา
- Thai KJV - เพราะพระองค์ตรัสกับหิมะว่า ‘ตกลงบนแผ่นดินซี’ และในทำนองเดียวกันก็ตรัสกับฝน และกับห่าฝนอันหนักแห่งกำลังของพระองค์
交叉引用
- ปฐมกาล 7:10 - หลังจากนั้นเจ็ดวัน น้ำก็เริ่มท่วม
- ปฐมกาล 7:11 - เมื่อโนอาห์มีอายุได้หกร้อยปี ในวันที่สิบเจ็ดของเดือนที่สอง น้ำจากใต้ดินได้ไหลพลุ่งขึ้นมา ช่องฟ้าก็เปิด
- ปฐมกาล 7:12 - ฝนได้เทลงมาอย่างหนัก เป็นเวลานานถึงสี่สิบวันสี่สิบคืน
- อาโมส 9:6 - พระองค์สร้างห้องชั้นบนของพระองค์บนฟ้าสวรรค์ และเอาท้องฟ้ามาครอบโลกไว้ พระองค์เรียกน้ำจากทะเล และเทมันเป็นฝนลงบนพื้นโลก ยาห์เวห์คือชื่อของพระองค์
- เอสรา 10:13 - แต่มีคนมากมายที่นี่ และตอนนี้ก็เป็นหน้าฝน เราจึงไม่สามารถยืนอยู่ข้างนอกนี้ได้ และงานนี้ก็ไม่ใช่งานที่จะทำให้เสร็จได้ในวันสองวัน เพราะเราได้ทำบาปอันยิ่งใหญ่ในเรื่องนี้
- มัทธิว 7:25 - ถึงแม้ฝนจะตกหนัก น้ำจะไหลเชี่ยว และมีลมพายุแรงพัดปะทะตัวบ้าน แต่บ้านก็ไม่พัง เพราะมีรากฐานอยู่บนหินที่มั่นคง
- มัทธิว 7:26 - แต่คนที่ได้ฟังคำสอนเหล่านี้ของเรา แล้วไม่ทำตาม เขาก็เหมือนกับคนโง่ที่สร้างบ้านอยู่บนทราย
- มัทธิว 7:27 - เมื่อฝนตกหนัก น้ำไหลเชี่ยว และมีลมพายุแรงพัดมาปะทะตัวบ้าน บ้านนั้นก็พังทลายลงอย่างราบคาบ”
- สุภาษิต 28:3 - คนจนที่เอาเปรียบพวกคนจนด้วยกัน ก็เหมือนกับน้ำฝนที่ไหลเชี่ยวไม่เหลือผลผลิตไว้เลย
- เอเสเคียล 13:13 - ดังนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่า “เราจะใช้ลมพายุที่รุนแรงนี้ ทำให้กำแพงแตกด้วยความเดือดดาลของเรา เราจะเทฝนกระหน่ำลงมาทำให้กำแพงสึกกร่อนด้วยความโกรธของเรา เราจะส่งลูกเห็บลงมาจัดการมันให้ราบเรียบด้วยความเดือดดาลของเรา
- เอเสเคียล 13:11 - ให้บอกกับคนฉาบปูนพวกนี้ว่า งานของพวกเขาจะต้องพังทลายลง เพราะเราจะส่งพายุฝน และลูกเห็บซัดกระหน่ำลงมา พร้อมกับลมพายุอย่างหนักที่จะพัดกำแพงให้พังลง
- เอสรา 10:9 - ดังนั้นชายทุกคนของยูดาห์และเบนยามิน ก็มารวมตัวกันในเมืองเยรูซาเล็มภายในสามวัน ในวันที่ยี่สิบของเดือนที่เก้า ทุกคนนั่งอยู่ที่ลานของวิหารแห่งพระเจ้า แต่ละคนต่างสั่นเทิ้มเพราะเรื่องนี้ และเพราะฝนตกหนัก
- สดุดี 148:8 - ฟ้าแลบ ลูกเห็บเอ๋ย หิมะและควัน เอ๋ย ลมพายุที่ทำตามคำสั่งของพระองค์เอ๋ย
- สดุดี 147:16 - พระองค์ทำให้หิมะตกขาวเหมือนกับขนแกะ พระองค์หว่านน้ำค้างที่แข็งขาวไปทั่วเหมือนขี้เถ้า
- สดุดี 147:17 - พระองค์โยนลูกเห็บลงมาเป็นก้อนๆ จะมีใครทนความหนาวเหน็บที่พระองค์ส่งมาได้
- สดุดี 147:18 - พระองค์ส่งคำสั่งของพระองค์ออกไป แล้วสิ่งเหล่านี้ก็เริ่มละลาย พระองค์ระบายลมหายใจออกมา สายน้ำก็เริ่มไหล
- โยบ 36:27 - พระองค์ดึงหยดน้ำจากทะเล แล้วกลั่นเป็นฝนจากเมฆ
- โยบ 38:22 - เจ้าเคยไปที่คลังเก็บหิมะแล้วหรือ หรือว่าเจ้าเคยเห็นคลังเก็บลูกเห็บ