逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
 - 新标点和合本 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
 - 和合本2010(神版-简体) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
 - 当代译本 - 是什么支撑大地的根基? 谁为它安放的基石?
 - 圣经新译本 - 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
 - 现代标点和合本 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
 - 和合本(拼音版) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
 - New International Version - On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
 - New International Reader's Version - What was it built on? Who laid its most important stone?
 - English Standard Version - On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
 - New Living Translation - What supports its foundations, and who laid its cornerstone
 - Christian Standard Bible - What supports its foundations? Or who laid its cornerstone
 - New American Standard Bible - On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
 - New King James Version - To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
 - Amplified Bible - On what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
 - American Standard Version - Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
 - King James Version - Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
 - New English Translation - On what were its bases set, or who laid its cornerstone –
 - World English Bible - What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
 - 新標點和合本 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
 - 當代譯本 - 是什麼支撐大地的根基? 誰為它安放的基石?
 - 聖經新譯本 - 地的基礎奠在哪裡, 地的角石是誰安放的?
 - 呂振中譯本 - 地的基礎奠於何物之上? 地的角石是誰安放的?
 - 現代標點和合本 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
 - 文理和合譯本 - 何處置地基、何人立隅石、
 - 文理委辦譯本 - 何地築址基、何人立四隅、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地之址基、何處築之、地之隅石、何人立之、
 - Nueva Versión Internacional - ¿Sobre qué están puestos sus cimientos, o quién puso su piedra angular
 - 현대인의 성경 - 땅의 기초를 받치고 있는 것이 무엇이 냐? 새벽 별들이 함께 노래하며 하늘의 천사들이 기뻐 외치는 가운데 땅의 모퉁잇돌을 놓은 자가 누구냐?
 - Новый Русский Перевод - На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
 - Восточный перевод - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
 - La Bible du Semeur 2015 - Dans quoi les socles ╵de ses colonnes ╵s’enfoncent-ils ? Qui en posa ╵la pierre principale d’angle,
 - リビングバイブル - その土台を支えるものが何か、 だれが隅の親石をすえたかを知っているか。 その時、明けの明星は声を合わせて歌い、 御使いたちは歓声を上げた。
 - Nova Versão Internacional - E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,
 - Hoffnung für alle - Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรที่ค้ำจุนฐานรากของมันไว้ และใครเป็นผู้วางศิลามุมเอกของมัน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฐานของโลกตั้งอยู่บนอะไร หรือใครเป็นผู้วางศิลามุมเอก
 - Thai KJV - รากฐานของโลกจมไปอยู่บนอะไร หรือผู้ใดวางศิลามุมเอกของมัน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเสาหลักของโลกตั้งอยู่บนอะไร หรือใครวางหินหัวมุมของมัน
 
交叉引用
- 詩篇 144:12 - 我們的兒子從幼年好像樹苗長大, 我們的女兒如同房角石,按照建宮殿的樣式鑿成。
 - 詩篇 24:2 - 他把地建立在海上, 安定在江河之上。
 - 出埃及記 26:18 - 你要做帳幕的木板:南面,就是面向南方的那一邊,要做二十塊板。
 - 出埃及記 26:19 - 在這二十塊板底下要做四十個帶卯眼的銀座;兩個卯眼接連這塊板上的兩個榫頭,另外兩個卯眼接連那塊板上的兩個榫頭。
 - 出埃及記 26:20 - 帳幕的第二邊,就是北面,也要做二十塊板,
 - 出埃及記 26:21 - 和四十個帶卯眼的銀座;這塊板底下有兩個卯眼,那塊板底下也有兩個卯眼。
 - 出埃及記 26:22 - 帳幕的後面,就是西面,要做六塊板。
 - 出埃及記 26:23 - 帳幕後面的角落要做兩塊板。
 - 出埃及記 26:24 - 下端的板是成雙的,上端要連在一起,直到頂端的第一個環子;兩塊板都要這樣,做成兩個角落。
 - 出埃及記 26:25 - 一共有八塊板和十六個帶卯眼的銀座;這塊板底下有兩個卯眼,那塊板底下也有兩個卯眼。
 - 以弗所書 2:20 - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶穌自己為房角石,
 - 以弗所書 2:21 - 靠着他整座房子連接得緊湊,漸漸成為在主裏的聖殿。
 - 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華的默示,他的話論到以色列。 鋪張諸天、建立地基、造人裏面之靈的耶和華說:
 - 撒母耳記上 2:8 - 他從灰塵裏抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔貧窮人, 使他們與貴族同坐, 繼承榮耀的座位。 地的柱子屬耶和華, 他將世界立在其上。
 - 彼得後書 3:5 - 他們故意忘記這事,就是從太古憑 神的話有了天,並由水而出和藉着水而成的地;
 - 詩篇 118:22 - 匠人所丟棄的石頭 已成了房角的頭塊石頭。
 - 以賽亞書 28:16 - 所以,主耶和華如此說: 「看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基, 是衡量的石頭, 是寶貴的房角石,穩固的根基; 信靠他的人必不致驚恐。
 - 詩篇 93:1 - 耶和華作王! 他以威嚴為衣穿上; 耶和華以能力為衣,以能力束腰, 世界就堅定,不得動搖。
 - 詩篇 104:5 - 將地立在根基上, 使地永不動搖。
 - 約伯記 26:7 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。