逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,晨星一同歌唱; 神的眾使者也都歡呼。
 - 新标点和合本 - 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,晨星一同歌唱; 上帝的众使者也都欢呼。
 - 和合本2010(神版-简体) - 那时,晨星一同歌唱; 神的众使者也都欢呼。
 - 当代译本 - 当时晨星齐声歌唱, 众天使都发出欢呼。
 - 圣经新译本 - 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
 - 现代标点和合本 - 那时晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。
 - 和合本(拼音版) - 那时,晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。
 - New International Version - while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
 - New International Reader's Version - When it happened, the morning stars sang together. All the angels shouted with joy.
 - English Standard Version - when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
 - New Living Translation - as the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
 - Christian Standard Bible - while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
 - New American Standard Bible - When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?
 - New King James Version - When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
 - Amplified Bible - When the morning stars sang together And all the sons of God (angels) shouted for joy?
 - American Standard Version - When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
 - King James Version - When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
 - New English Translation - when the morning stars sang in chorus, and all the sons of God shouted for joy?
 - World English Bible - when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
 - 新標點和合本 - 那時,晨星一同歌唱; 神的眾子也都歡呼。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾使者也都歡呼。
 - 當代譯本 - 當時晨星齊聲歌唱, 眾天使都發出歡呼。
 - 聖經新譯本 - 那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
 - 呂振中譯本 - 那時晨星一同呼喊, 眾神子都歡呼。
 - 現代標點和合本 - 那時晨星一同歌唱, 神的眾子也都歡呼。
 - 文理和合譯本 - 當時晨星同歌詠、神子咸歡呼、
 - 文理委辦譯本 - 當時星使欣咏、天神謳歌、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時晨星咸歌、諸神子無不歡呼、
 - Nueva Versión Internacional - mientras cantaban a coro las estrellas matutinas y todos los ángeles gritaban de alegría?
 - Новый Русский Перевод - когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
 - Восточный перевод - когда вместе пели все звёзды утра, и ангелы ликовали от радости?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда вместе пели все звёзды утра, и ангелы ликовали от радости?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда вместе пели все звёзды утра, и ангелы ликовали от радости?
 - La Bible du Semeur 2015 - quand les étoiles du matin ╵éclataient, unanimes, ╵dans des chants d’allégresse, et que tous les anges de Dieu ╵poussaient des cris de joie ?
 - Nova Versão Internacional - enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
 - Hoffnung für alle - Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เหล่าดวงดาวแห่งรุ่งอรุณขับขานบทเพลงด้วยกัน และทูตสวรรค์ทั้งมวล โห่ร้องด้วยความชื่นชมยินดี?
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อดวงดาวยามย่ำรุ่งร้องประสานเสียงกัน และบรรดาบุตรของพระเจ้า โห่ร้องด้วยความยินดี
 - Thai KJV - ในเมื่อดาวรุ่งแซ่ซ้องสรรเสริญ และบรรดาบุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าโห่ร้องด้วยความชื่นบาน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนที่เหล่าดวงดาวในยามเช้าร้องเพลงร่วมกัน และพวกทูตสวรรค์ ทั้งหมดก็โห่ร้องด้วยความสุข
 
交叉引用
- 以斯拉記 3:11 - 他們彼此唱和,讚美稱謝耶和華: 「他本為善, 他向以色列永施慈愛。」 他們讚美耶和華的時候,眾百姓大聲呼喊,因為耶和華殿的根基已經立定。
 - 以斯拉記 3:12 - 然而有許多祭司、利未人和族長,就是見過先前那殿的老年人,現在親眼看見這殿立了根基,就大聲哭號,也有許多人大聲歡呼,
 - 撒迦利亞書 4:7 - 大山哪,你算甚麼呢?在所羅巴伯面前,你必夷為平地。他安放頂上的那塊石頭,人就歡呼:『願恩惠、恩惠歸與這殿!』」
 - 啟示錄 2:28 - 像我也從我父領受了權柄一樣。我又要把晨星賜給他。
 - 詩篇 104:4 - 以風為使者, 以火焰為僕役,
 - 啟示錄 22:16 - 「我—耶穌差遣我的使者,為了眾教會向你們證明這些事。我是大衛的根,是他的後裔;我是明亮的晨星。」
 - 啟示錄 5:11 - 我又觀看,我聽見寶座和活物及長老的周圍有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬,
 - 約伯記 2:1 - 又有一天, 神的眾使者 來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。
 - 約伯記 1:6 - 有一天, 神的眾使者 來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。