逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
 - 新标点和合本 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
 - 和合本2010(上帝版-简体) - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
 - 和合本2010(神版-简体) - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
 - 当代译本 - “大海从母胎奔腾而出时, 谁为它划定界限?
 - 圣经新译本 - 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
 - 现代标点和合本 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
 - 和合本(拼音版) - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
 - New International Version - “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
 - New International Reader's Version - “Who created the ocean? Who caused it to be born?
 - English Standard Version - “Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,
 - New Living Translation - “Who kept the sea inside its boundaries as it burst from the womb,
 - Christian Standard Bible - Who enclosed the sea behind doors when it burst from the womb,
 - New American Standard Bible - “Or who enclosed the sea with doors When it went out from the womb, bursting forth;
 - New King James Version - “Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
 - Amplified Bible - “Or who enclosed the sea with doors When it burst forth and went out of the womb;
 - American Standard Version - Or who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;
 - King James Version - Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
 - New English Translation - “Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
 - World English Bible - “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
 - 新標點和合本 - 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
 - 當代譯本 - 「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
 - 聖經新譯本 - 海水沖出如嬰孩出母胎, 那時誰用門把海水關閉呢?
 - 呂振中譯本 - 『大海衝出,從胎裏出來時, 誰 早設門戶將海閉住 呢?
 - 現代標點和合本 - 「海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
 - 文理和合譯本 - 海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
 - 文理委辦譯本 - 海水初生、孰堤防之、若閉其門、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海水初生、如子出胎、其時我禁遏之、猶如閉門、
 - Nueva Versión Internacional - »¿Quién encerró el mar tras sus compuertas cuando este brotó del vientre de la tierra?
 - 현대인의 성경 - “바닷물이 깊은 곳에서 쏟아져 나올 때 누가 그 물을 막아 바다의 한계를 정하였느냐?
 - Новый Русский Перевод - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
 - Восточный перевод - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
 - La Bible du Semeur 2015 - Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ?
 - リビングバイブル - 海が地の底から吹き出た時、 だれが、その境界線を決めたか。 だれが、雲と暗闇を海の着物とし、
 - Nova Versão Internacional - “Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
 - Hoffnung für alle - Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครเป็นผู้ปิดประตูกั้นทะเล เมื่อมันพุ่งขึ้นมาเหมือนออกจากครรภ์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือใครใช้ประตูปิดกั้นทะเลไว้ เมื่อน้ำทะลักออกจากท้องทะเล
 - Thai KJV - หรือผู้ใดเอาประตูปิดทะเลไว้ เมื่อมันระเบิดออกมา ดังออกมาจากครรภ์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หรือใครเอาประตูไปปิดกั้นน้ำทะเลไว้ ตอนที่มันพังทะลักออกไป เหมือนเด็กที่คลอดออกจากท้องแม่
 
交叉引用