逐节对照
- 环球圣经译本 - 你真的能废弃我的公义吗? 你定我为有罪,好自显为义吗?
- 新标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 当代译本 - 你要推翻我的公义, 归罪于我而自以为义吗?
- 圣经新译本 - 你怎能废弃我所审断的? 怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
- 现代标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 和合本(拼音版) - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- New International Version - “Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
- New International Reader's Version - “Would you dare to claim that I am not being fair? Would you judge me in order to make yourself seem right?
- English Standard Version - Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
- New Living Translation - “Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?
- The Message - “Do you presume to tell me what I’m doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint? Do you have an arm like my arm? Can you shout in thunder the way I can? Go ahead, show your stuff. Let’s see what you’re made of, what you can do. Unleash your outrage. Target the arrogant and lay them flat. Target the arrogant and bring them to their knees. Stop the wicked in their tracks—make mincemeat of them! Dig a mass grave and dump them in it— faceless corpses in an unmarked grave. I’ll gladly step aside and hand things over to you— you can surely save yourself with no help from me!
- Christian Standard Bible - Would you really challenge my justice? Would you declare me guilty to justify yourself?
- New American Standard Bible - Will you really nullify My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified?
- New King James Version - “Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?
- Amplified Bible - Will you really annul My judgment and set it aside as void? Will you condemn Me [your God] that you may [appear to] be righteous and justified?
- American Standard Version - Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
- King James Version - Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
- New English Translation - Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?
- World English Bible - Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
- 新標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 當代譯本 - 你要推翻我的公義, 歸罪於我而自以為義嗎?
- 環球聖經譯本 - 你真的能廢棄我的公義嗎? 你定我為有罪,好自顯為義嗎?
- 聖經新譯本 - 你怎能廢棄我所審斷的? 怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
- 呂振中譯本 - 難道你真地要破壞我的權利 , 定我為惡,以顯自己為義麼?
- 現代標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 文理和合譯本 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
- 文理委辦譯本 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
- Nueva Versión Internacional - »¿Vas acaso a invalidar mi justicia? ¿Me harás quedar mal para que tú quedes bien?
- 현대인의 성경 - 너는 네가 의롭다는 말을 하기 위해서 내 심판을 무시하고 나를 죄인으로 단정할 셈이냐?
- Новый Русский Перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой .
- Восточный перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
- La Bible du Semeur 2015 - Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ? Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
- リビングバイブル - おまえは自分の正しさを主張しようとして、 わたしのさばきを信用せず、 わたしを罪人呼ばわりするのか。
- Nova Versão Internacional - “Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
- Hoffnung für alle - Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con dám phủ nhận công lý Ta, và lên án Ta để tự minh oan sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะทำให้ความยุติธรรมของเราเสื่อมไปหรือ? และหาว่าเราผิดเพื่อเจ้าจะเป็นฝ่ายถูกหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้ากำลังพยายามพิสูจน์ให้ได้ว่าเราผิดหรือ เจ้าจะปรักปรำเราเพื่อว่าเจ้าจะถูกต้องหรือ
- Thai KJV - เจ้ายังจะให้เราอยู่ฝ่ายผิดหรือ เจ้าจะหาว่าเราผิด เพื่อเจ้าจะเป็นฝ่ายชอบหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าจะบังอาจว่าเราไม่ยุติธรรมหรือ เจ้าจะประณามว่าเราผิด เพื่อเจ้าจะได้เป็นฝ่ายถูกหรือ
- onav - أَتَشُكُّ فِي قَضَائِي أَوْ تَسْتَذْنِبُنِي لِتُبَرِّرَ نَفْسَكَ؟
交叉引用
- 约伯记 27:2 - “我指著永活的 神起誓, 他剥夺了我的公道, 全能者使我心灵痛苦。
- 约伯记 27:3 - 只要我一息尚存, 神的气息还在我鼻孔里,
- 约伯记 27:4 - 我的嘴唇决不说奸恶之言, 我的舌头也不讲诡诈之语。
- 约伯记 27:5 - 我绝对不会承认你们是对的, 我到死也不会放弃我的清白;
- 约伯记 27:6 - 我坚守我的义决不松懈, 我有生之日都问心无愧。
- 以赛亚书 14:27 - 万军之耶和华,他谋划了,谁能阻挠? 他的手已经伸出,谁能使它收回?
- 诗篇 51:4 - 我犯了罪,干犯的唯独是你; 我做了你视为恶的事。 因此你宣判的时候显为公义, 审判的时候显为清正。
- 约伯记 35:2 - “你认为你这话公平吗? 你说:‘我比 神更有理’,
- 约伯记 35:3 - 你还说:‘这对你有甚么益处呢? 我不犯罪又能得甚么好处呢?’
- 加拉太书 3:17 - 我要说的是:那四百三十年后才出现的律法,不能使 神预先立好的约失效,使那应许作废。
- 加拉太书 3:15 - 弟兄们,我举个常人的例子来说明:这就像人所立的约,一旦生效,谁也不能废除或增加条款。
- 希伯来书 7:18 - 一方面,从前的诫命因为软弱无用就被废弃了—
- 约伯记 34:5 - 因约伯说:‘我有理, 神却夺去我的公理;
- 约伯记 34:6 - 我虽然有公理,却被视为说谎的人; 尽管我毫无过犯,受的箭伤却无法医治。’
- 约伯记 10:3 - 难道你欺压、鄙弃你亲手所造的人, 却向恶人的计谋发出光辉, 对你才是好吗?
- 以赛亚书 28:18 - 你们与死亡所立的约将被废除, 与阴间所结的盟不再有效; 当汹涌洪水的鞭子扫过时, 你们就会成为被践踏的地方。
- 罗马书 3:4 - 绝对不会! 神必然真实,哪怕人皆虚诈,正如经上所记: “这样,你宣判的时候显为公义; 审判的时候必然得胜。”
- 约伯记 32:2 - 那时,布西人兰姆家族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒,因为约伯自以为义,不以 神为义。