逐节对照
- 现代标点和合本 - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干, 众人的喜乐尽都消灭。
- 新标点和合本 - 葡萄树枯干; 无花果树衰残。 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干; 众人的喜乐尽都消灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 田野一切的树木都枯干; 众人的喜乐尽都消逝。
- 和合本2010(神版-简体) - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 田野一切的树木都枯干; 众人的喜乐尽都消逝。
- 当代译本 - 葡萄树枯死, 无花果树凋残, 石榴树、棕树、苹果树等田野的一切树木枯干。 人间的欢乐消逝了。
- 圣经新译本 - 葡萄树枯干, 无花果树衰残; 石榴树、棕树、苹果树, 田野所有的树木都枯干, 因此欢乐从人间消失了。
- 中文标准译本 - 葡萄树枯干,无花果树衰残, 石榴树、棕榈树、苹果树、 田野一切的树木都枯干; 欢乐从世人中消逝了。
- 和合本(拼音版) - 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 连田野一切的树木也都枯干; 众人的喜乐尽都消灭。
- New International Version - The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree— all the trees of the field—are dried up. Surely the people’s joy is withered away.
- New International Reader's Version - The vines and fig trees are dried up. The pomegranate, palm and apple trees don’t have any fruit on them. In fact, all the trees in the fields are dried up. And my people’s joy has faded away.
- English Standard Version - The vine dries up; the fig tree languishes. Pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are dried up, and gladness dries up from the children of man.
- New Living Translation - The grapevines have dried up, and the fig trees have withered. The pomegranate trees, palm trees, and apple trees— all the fruit trees—have dried up. And the people’s joy has dried up with them.
- Christian Standard Bible - The grapevine is dried up, and the fig tree is withered; the pomegranate, the date palm, and the apple — all the trees of the orchard — have withered. Indeed, human joy has dried up.
- New American Standard Bible - The vine has dried up And the fig tree has withered; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field have dried up. Indeed, joy has dried up From the sons of mankind.
- New King James Version - The vine has dried up, And the fig tree has withered; The pomegranate tree, The palm tree also, And the apple tree— All the trees of the field are withered; Surely joy has withered away from the sons of men.
- Amplified Bible - The vine dries up And the fig tree fails; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field dry up, Indeed, joy dries up and withdraws From the sons of men.
- American Standard Version - The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.
- King James Version - The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
- New English Translation - The vine has dried up; the fig tree languishes – the pomegranate, date, and apple as well. In fact, all the trees of the field have dried up. Indeed, the joy of the people has dried up!
- World English Bible - The vine has dried up, and the fig tree withered; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all of the trees of the field are withered; for joy has withered away from the sons of men.
- 新標點和合本 - 葡萄樹枯乾; 無花果樹衰殘。 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 連田野一切的樹木也都枯乾; 眾人的喜樂盡都消滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 田野一切的樹木都枯乾; 眾人的喜樂盡都消逝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 田野一切的樹木都枯乾; 眾人的喜樂盡都消逝。
- 當代譯本 - 葡萄樹枯死, 無花果樹凋殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹等田野的一切樹木枯乾。 人間的歡樂消逝了。
- 聖經新譯本 - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘; 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 田野所有的樹木都枯乾, 因此歡樂從人間消失了。
- 呂振中譯本 - 葡萄樹令人失望, 無花果樹衰萎凋殘; 石榴樹、及棕樹、蘋果樹、 田野所有的樹木都枯乾了: 唉,歡躍之樂也令人失望 而不在人間了。
- 中文標準譯本 - 葡萄樹枯乾,無花果樹衰殘, 石榴樹、棕櫚樹、蘋果樹、 田野一切的樹木都枯乾; 歡樂從世人中消逝了。
- 現代標點和合本 - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 連田野一切的樹木也都枯乾, 眾人的喜樂盡都消滅。
- 文理和合譯本 - 葡萄樹枯槁、無花果衰殘、石榴椶樹㰋果、田間諸木、無不憔悴、人之喜樂、變為羞愧、
- 文理委辦譯本 - 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變為憂戚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄樹全槁、無花果樹亦萎、石榴樹、巴勒瑪樹、蘋果樹、及田園 田園原文作田間 諸樹、無不憔悴、民間歡樂、變為憂戚、
- Nueva Versión Internacional - La vid se marchitó; languideció la higuera; se marchitaron los granados, las palmeras, los manzanos, ¡todos los árboles del campo! ¡Y hasta la alegría de la gente acabó por marchitarse!
- 현대인의 성경 - 포도나무와 무화과나무가 말랐고 석류나무와 종려나무와 사과나무와 밭의 모든 나무들이 다 시들어 버렸으므로 사람들의 즐거움이 사라지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у сынов человеческих.
- Восточный перевод - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у всего народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у всего народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у всего народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Les vignes sont honteuses et les figuiers s’étiolent, le grenadier et le palmier, ╵ainsi que le pommier, tous les arbres des champs ╵sont desséchés. La joie est dans la honte ╵parmi les hommes.
- リビングバイブル - ぶどうの木は枯れ、いちじくの木はしおれ、 ざくろは枯れ、りんごの木はしなびた実をつける。 すべての喜びが消えうせてしまった。
- Nova Versão Internacional - A vinha está seca, e a figueira murchou; a romãzeira, a palmeira, a macieira e todas as árvores do campo secaram. Secou-se, mais ainda, a alegria dos homens”.
- Hoffnung für alle - Die Weinstöcke und Feigenbäume sind nur noch kahles Gestrüpp; Dattelpalmen, Apfel- und Granatapfelbäume sind verdorrt und vertrocknet, genauso wie alle wild wachsenden Bäume im Land. Mit ihnen ist auch alle Freude der Menschen dahin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các dây nho đã khô, và cây vả đã héo. Cây thạch lựu, cây chà là, và cây táo— tất cả cây trái—đều đã úa tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เถาองุ่นเหี่ยวเฉา ต้นมะเดื่อแห้งเหี่ยวไป ทั้งต้นทับทิม ต้นอินทผลัม และต้นแอปเปิ้ล คือต้นไม้ทั้งปวงในท้องทุ่งเหี่ยวแห้ง ความปีติแห่งมวลมนุษยชาติ ร่วงโรยไปแน่แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เถาองุ่นแห้งเหี่ยว ต้นมะเดื่อเหี่ยวเฉา ทับทิม ต้นอินทผลัม และแอปเปิ้ล ต้นไม้ทุกต้นในไร่นาแห้งเหี่ยว และความยินดีก็เหือดหาย ไปจากลูกๆ ของมนุษย์
交叉引用
- 雅歌 7:7 - 你的身量好像棕树, 你的两乳如同其上的果子累累下垂。
- 雅歌 7:8 - 我说我要上这棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累下垂, 你鼻子的气味香如苹果,
- 雅歌 7:9 - 你的口如上好的酒。 女子说:为我的良人下咽舒畅, 流入睡觉人的嘴中。
- 诗篇 4:7 - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷、新酒的人。
- 民数记 13:23 - 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
- 耶利米书 48:3 - 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
- 以赛亚书 9:3 - 你使这国民繁多, 加增他们的喜乐。 他们在你面前欢喜, 好像收割的欢喜, 像人分掳物那样的快乐。
- 哈巴谷书 3:17 - 虽然无花果树不发旺, 葡萄树不结果, 橄榄树也不效力, 田地不出粮食, 圈中绝了羊, 棚内也没有牛,
- 哈巴谷书 3:18 - 然而我要因耶和华欢欣, 因救我的神喜乐。
- 耶利米书 48:33 - 肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去, 我使酒榨的酒绝流, 无人踹酒欢呼, 那欢呼却变为仇敌的呐喊 。
- 雅歌 4:13 - 你园内所种的结了石榴, 有佳美的果子, 并凤仙花与哪哒树,
- 哈该书 2:19 - 仓里有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树都没有结果子。从今日起,我必赐福于你们。”
- 诗篇 92:12 - 义人要发旺如棕树, 生长如黎巴嫩的香柏树。
- 约珥书 1:16 - 粮食不是在我们眼前断绝了吗? 欢喜快乐不是从我们神的殿中止息了吗?
- 雅歌 2:3 - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
- 何西阿书 9:1 - 以色列啊,不要像外邦人欢喜快乐, 因为你行邪淫离弃你的神, 在各谷场上如妓女喜爱赏赐。
- 何西阿书 9:2 - 谷场和酒榨都不够以色列人使用, 新酒也必缺乏。
- 约珥书 1:10 - 田荒凉,地悲哀, 因为五谷毁坏, 新酒干竭,油也缺乏。
- 以赛亚书 16:10 - 从肥美的田中夺去了欢喜快乐, 在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音; 踹酒的在酒榨中不得踹出酒来, 我使他欢呼的声音止息。
- 以赛亚书 24:11 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。