逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระยาห์เวห์พูดว่า
- 新标点和合本 - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你这样发怒,对吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你这样发怒,对吗?”
- 当代译本 - 耶和华对他说:“你这样大发脾气合理吗?”
- 圣经新译本 - 耶和华回答说:“你这样发怒对不对呢?”
- 中文标准译本 - 耶和华说:“你这样恼火,难道有理吗?”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
- New International Version - But the Lord replied, “Is it right for you to be angry?”
- New International Reader's Version - But the Lord replied, “Is it right for you to be angry?”
- English Standard Version - And the Lord said, “Do you do well to be angry?”
- New Living Translation - The Lord replied, “Is it right for you to be angry about this?”
- The Message - God said, “What do you have to be angry about?”
- Christian Standard Bible - The Lord asked, “Is it right for you to be angry?”
- New American Standard Bible - But the Lord said, “Do you have a good reason to be angry?”
- New King James Version - Then the Lord said, “Is it right for you to be angry?”
- Amplified Bible - Then the Lord said, “Do you have a good reason to be angry?”
- American Standard Version - And Jehovah said, Doest thou well to be angry?
- King James Version - Then said the Lord, Doest thou well to be angry?
- New English Translation - The Lord said, “Are you really so very angry?”
- World English Bible - Yahweh said, “Is it right for you to be angry?”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你這樣發怒,對嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你這樣發怒,對嗎?」
- 當代譯本 - 耶和華對他說:「你這樣大發脾氣合理嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶和華回答說:“你這樣發怒對不對呢?”
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『你這樣發怒對不對啊?』
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「你這樣惱火,難道有理嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾怒宜乎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾何怒之甚哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾怒豈宜乎、 豈宜乎或作其甚乎下同
- Nueva Versión Internacional - —¿Tienes razón de enfurecerte tanto? —le respondió el Señor.
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “네가 성낼 만한 이유라도 있느냐?” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Господь ответил: – Стоит ли тебе гневаться?
- Восточный перевод - Но Вечный спросил: – Стоит ли тебе гневаться?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный спросил: – Стоит ли тебе гневаться?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный спросил: – Стоит ли тебе гневаться?
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Fais-tu bien de te mettre en colère ?
- リビングバイブル - すると、主は言いました。「このことで、あなたは当然のように怒るのか。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor lhe respondeu: “Você tem alguma razão para essa fúria?”
- Hoffnung für alle - Aber der Herr erwiderte nur: »Ist es recht von dir, so wütend zu sein?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Con giận có đáng không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เจ้ามีสิทธิ์อะไรที่จะโกรธ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “สมควรแล้วหรือที่เจ้าโกรธ”
- Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “การที่เจ้าโกรธเช่นนี้ดีอยู่หรือ”
交叉引用
- กันดารวิถี 20:11 - แล้วโมเสสก็ยกมือขึ้น และตีหินก้อนนั้นด้วยไม้เท้าสองครั้ง และน้ำก็พุ่งออกมา ชุมชนและสัตว์เลี้ยงของเขาก็เข้าไปดื่มกัน
- กันดารวิถี 20:12 - พระยาห์เวห์พูดกับโมเสสและอาโรนว่า “เจ้าไม่ได้ไว้วางใจเราเพียงพอ เจ้าถึงไม่ได้ให้เกียรติเราในฐานะผู้ศักดิ์สิทธิ์ ต่อหน้าประชาชนชาวอิสราเอล ดังนั้น เจ้าจะไม่ได้นำชุมชนนี้เข้าไปในแผ่นดินที่เรากำลังจะให้กับพวกเขานั้น”
- กันดารวิถี 20:24 - “อาโรนจะตายและจะไปอยู่ร่วมกับบรรพบุรุษของเขา เขาจะไม่ได้เข้าไปในแผ่นดินที่เราจะให้กับประชาชนชาวอิสราเอล เพราะพวกเจ้าขัดคำสั่งเราเกี่ยวกับน้ำของเมรีบาห์
- มีคาห์ 6:3 - พระยาห์เวห์พูดว่า “ประชาชนของเรา เราทำผิดต่อพวกเจ้าตรงไหน เราทำให้เจ้าเหน็ดเหนื่อยตรงไหน แสดงหลักฐานให้เราดูหน่อย
- สดุดี 106:32 - แต่แล้ว พวกอิสราเอลก็ทำให้พระองค์โกรธอีกที่ตาน้ำเมรีบาห์ และพวกเขาก่อปัญหาให้กับโมเสสด้วย
- สดุดี 106:33 - คนพวกนั้นทำให้โมเสสโกรธ เขาจึงพูดโดยไม่ได้ยั้งคิด
- ยากอบ 1:19 - พี่น้องที่รัก จำไว้ว่าให้ทุกคนว่องไวในการฟัง ช้าในการพูด และช้าในการโกรธ
- ยากอบ 1:20 - เพราะความโกรธนั้น ไม่ได้ช่วยทำให้ใครมีชีวิตที่พระเจ้าชอบใจหรอก
- โยนาห์ 4:9 - แล้วพระเจ้าก็พูดกับโยนาห์ว่า “ที่เจ้าโกรธเรื่องต้นละหุ่งนั้น คิดว่าถูกแล้วหรือ” โยนาห์ตอบว่า “โกรธสิ โกรธแทบตายอยู่แล้ว”
- มัทธิว 20:15 - ข้าไม่มีสิทธิ์ที่จะใช้เงินของข้าตามใจตัวเองหรือยังไง เจ้าอิจฉาเพราะข้าใจดีหรือ’