jos 6:3 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเจ้า คือ​กองทหาร​ทั้งหมด​ต้อง​เดิน​ขบวน​ไป​รอบๆ​เมือง​หนึ่ง​รอบ เจ้า​ต้อง​ทำ​อย่างนี้​หกวัน
  • 新标点和合本 - 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要围绕这城,所有的士兵绕城一次,六日你都要这样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要围绕这城,所有的士兵绕城一次,六日你都要这样做。
  • 当代译本 - 所有军队要每天绕城一圈,连续六天,
  • 圣经新译本 - 你们所有能作战的男丁要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行;
  • 中文标准译本 - 你们所有的战士要环绕那城,绕城一次,六天都这样做,
  • 现代标点和合本 - 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
  • 和合本(拼音版) - 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
  • New International Version - March around the city once with all the armed men. Do this for six days.
  • New International Reader's Version - March around the city once with all your fighting men. In fact, do it for six days.
  • English Standard Version - You shall march around the city, all the men of war going around the city once. Thus shall you do for six days.
  • New Living Translation - You and your fighting men should march around the town once a day for six days.
  • Christian Standard Bible - March around the city with all the men of war, circling the city one time. Do this for six days.
  • New American Standard Bible - And you shall march around the city, all the men of war circling the city once. You shall do so for six days.
  • New King James Version - You shall march around the city, all you men of war; you shall go all around the city once. This you shall do six days.
  • Amplified Bible - Now you shall march around the city, all the men of war circling the city once. You shall do this [once each day] for six days.
  • American Standard Version - And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.
  • King James Version - And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
  • New English Translation - Have all the warriors march around the city one time; do this for six days.
  • World English Bible - All of your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.
  • 新標點和合本 - 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要圍繞這城,所有的士兵繞城一次,六日你都要這樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要圍繞這城,所有的士兵繞城一次,六日你都要這樣做。
  • 當代譯本 - 所有軍隊要每天繞城一圈,連續六天,
  • 聖經新譯本 - 你們所有能作戰的男丁要圍繞這城,一天圍繞一次,六天都要這樣行;
  • 呂振中譯本 - 你們一切戰士要繞這城, 一天 圍繞一次;要這樣行六天。
  • 中文標準譯本 - 你們所有的戰士要環繞那城,繞城一次,六天都這樣做,
  • 現代標點和合本 - 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。
  • 文理和合譯本 - 爾諸戰士、日當遶城一周、六日皆然、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾武士、環攻其城、日恆一巡、周行其外、歷至六日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹諸戰士、當 一日 一巡遶其城、如此六日、
  • Nueva Versión Internacional - Tú y tus soldados marcharán una vez alrededor de la ciudad; así lo harán durante seis días.
  • 현대인의 성경 - 너와 너의 모든 군대는 여리고성 주위를 6일 동안 매일 한 바퀴씩 돌아라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть семь священников идут перед ковчегом, и пусть каждый держит в своих руках по рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз со священниками, трубящими в рога.
  • Восточный перевод - Пусть семь священнослужителей идут перед сундуком, и пусть каждый держит в своих руках по бараньему рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, а священнослужители должны трубить в рога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть семь священнослужителей идут перед сундуком, и пусть каждый держит в своих руках по бараньему рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, а священнослужители должны трубить в рога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть семь священнослужителей идут перед сундуком, и пусть каждый держит в своих руках по бараньему рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, а священнослужители должны трубить в рога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant six jours, toi et tous tes soldats vous ferez chaque jour le tour de la ville, une fois par jour.
  • リビングバイブル - 六日の間、全軍を率いて、日に一度、町の周囲を回りなさい。そのあと、ラッパを手にした七人の祭司と契約の箱が続き、七日目には七度回り、祭司がラッパを吹き鳴らしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Marche uma vez ao redor da cidade, com todos os homens armados. Faça isso durante seis dias.
  • Hoffnung für alle - Sechs Tage lang sollt ihr jeden Tag einmal mit allen kampffähigen Männern um die Stadt ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong sáu ngày, toàn thể chiến sĩ Ít-ra-ên sẽ đi quanh thành mỗi ngày một vòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเดินขบวนรอบเมืองหนึ่งรอบพร้อมด้วยเหล่านักรบถืออาวุธ จงทำเช่นนี้เป็นเวลาหกวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เดิน​ทัพ​รอบ​เมือง ให้​บรรดา​ทหาร​ศึก​เดิน​รอบ​เมือง​หนึ่ง​ครั้ง ทำ​อย่าง​นี้​อยู่ 6 วัน
  • Thai KJV - เจ้าทั้งหลายจงเดินขบวนรอบเมือง คือให้บรรดาทหารไปรอบเมืองครั้งหนึ่ง เจ้าจงทำเช่นนี้หกวัน
交叉引用
  • โยชูวา 6:14 - ใน​วันที่​สอง​นั้น พวกเขา​เดิน​รอบ​เมือง​หนึ่ง​รอบ แล้ว​ก็​กลับ​เข้า​ค่าย พวกเขา​ทำ​อย่างนี้​จน​ครบ​หก​วัน
  • กันดารวิถี 14:9 - ดังนั้น อย่า​ได้​กบฏ​ต่อ​พระยาห์เวห์​เลย และ​ไม่​ต้อง​กลัว​คน​ใน​แผ่นดิน​นั้น​ด้วย เพราะ​พวกมัน​เป็น​เหยื่อ​ของ​พวกเรา และ​สิ่ง​ที่​ป้องกัน​พวกมัน​ก็​ไม่​มี​แล้ว แต่​พระยาห์เวห์​อยู่​กับ​พวกเรา อย่า​กลัว​พวกมัน​เลย”
  • 1 โครินธ์ 1:21 - มัน​เป็น​แผนการ​อัน​เฉลียว​ฉลาด​ของ​พระเจ้า ที่​จะ​ไม่ให้​โลก​มา​รู้จัก​กับ​พระเจ้า​ด้วย​การ​พึ่ง​ความ​เฉลียว​ฉลาด​ของ​ตัว​มันเอง พระเจ้า​จึง​ตัดสินใจ​ที่​จะ​ใช้​เรื่องราว​ที่​ดู​เหมือน​โง่ๆ​ที่​เรา​ได้​ประกาศ​อยู่นี้ เพื่อ​ช่วย​คน​ที่​ไว้วางใจ​ให้​รอด
  • 1 โครินธ์ 1:22 - คนยิว​อยาก​เห็น​ปาฏิหาริย์ ส่วน​คน​กรีก​ก็​มอง​หา​สติปัญญา
  • 1 โครินธ์ 1:23 - แต่​เรา​ประกาศ​เรื่อง​พระคริสต์​ที่​ถูก​ตรึง​ตาย​บน​ไม้กางเขน คนยิว​เลย​สะดุด​ยอมรับ​ไม่ได้ และ​คน​ที่​ไมใช่​ยิว​ก็​ถือว่า​เป็น​เรื่อง​โง่ๆ
  • 1 โครินธ์ 1:24 - แต่​สำหรับ​คน​ที่​พระเจ้า​เรียกมา ไม่ว่า​จะ​เป็น​ยิว​หรือ​กรีก​ต่าง​ก็​ถือว่า​พระคริสต์​คือ​ฤทธิ์​อำนาจ​และ​สติปัญญา​ของ​พระเจ้า
  • 1 โครินธ์ 1:25 - เพราะ​ความโง่​ของ​พระเจ้า​ก็​ยัง​เหนือ​กว่า​ความ​ฉลาด​ของ​มนุษย์ และ​ความ​อ่อนแอ​ของ​พระเจ้า​ก็​ยัง​เหนือ​กว่า​ความ​เข้มแข็ง​ของ​มนุษย์
  • โยชูวา 6:7 - โยชูวา​ได้​สั่ง​กับ​ประชาชน​ว่า “ให้​เคลื่อน​ขบวน​ไป​ข้างหน้า​และ​เดินแถว​ไป​รอบๆ​เมือง ให้​ทหาร​ที่​ติด​อาวุธ​เดิน​นำ​หน้า​หีบ​แห่ง​พระยาห์เวห์”
  • 2 โครินธ์ 4:7 - แต่​เรา​เป็น​เหมือน​โถดิน​ที่​เก็บ​สมบัติ​อัน​ล้ำค่า​นี้​ไว้​ข้างใน เพื่อ​ให้​เห็น​ว่า​พลัง​วิเศษ​นี้​มา​จาก​พระเจ้า ไม่ใช่​เรา
逐节对照交叉引用