逐节对照
- 環球聖經譯本 - 她的衣裙沾滿污穢, 她從不思想未來如何。 她的敗落駭人聽聞, 沒有人安慰她。 “耶和華啊,求你看我的苦情! 因為仇敵已然得勝。”
- 新标点和合本 - 她的污秽是在衣襟上; 她不思想自己的结局, 所以非常地败落, 无人安慰她。 她说:“耶和华啊,求你看我的苦难, 因为仇敌夸大。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她的污秽是在下摆上; 她未曾思想自己的结局, 她的败落令人惊诧, 无人安慰她。 “耶和华啊,求你看顾我的苦难, 因为仇敌强大。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她的污秽是在下摆上; 她未曾思想自己的结局, 她的败落令人惊诧, 无人安慰她。 “耶和华啊,求你看顾我的苦难, 因为仇敌强大。”
- 当代译本 - 她的裙子沾满污秽, 她未曾想过自己的结局。 她的败落令人震惊, 无人安慰。 她哭喊道:“耶和华啊, 仇敌已经获胜, 求你垂顾我的苦难!”
- 圣经新译本 - 她的污秽沾满了衣裙;她从不思想自己的结局。 所以她令人惊异地败落了;没有人安慰她。 她说:“耶和华啊!求你看看我的苦难,因为仇敌显为大。”
- 中文标准译本 - 她的污秽就在衣袍的下摆上; 她未曾顾念自己的结局, 她令人惊奇地败落, 却无人安慰她。 耶和华啊!求你看顾我的苦难, 因为仇敌高抬自己。
- 现代标点和合本 - 她的污秽是在衣襟上, 她不思想自己的结局, 所以非常地败落, 无人安慰她。 她说:“耶和华啊,求你看我的苦难! 因为仇敌夸大。”
- 和合本(拼音版) - 她的污秽是在衣襟上。 她不思想自己的结局, 所以非常的败落, 无人安慰她。她说:“耶和华啊,求你看我的苦难, 因为仇敌夸大。”
- New International Version - Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. “Look, Lord, on my affliction, for the enemy has triumphed.”
- New International Reader's Version - Her skirts are dirty. She didn’t think about how things might turn out. Her fall from power amazed everyone. And no one was there to comfort her. She said, “Lord, please pay attention to how much I’m suffering. My enemies have won the battle over me.”
- English Standard Version - Her uncleanness was in her skirts; she took no thought of her future; therefore her fall is terrible; she has no comforter. “O Lord, behold my affliction, for the enemy has triumphed!”
- New Living Translation - She defiled herself with immorality and gave no thought to her future. Now she lies in the gutter with no one to lift her out. “Lord, see my misery,” she cries. “The enemy has triumphed.”
- The Message - She played fast and loose with life, she never considered tomorrow, and now she’s crashed royally, with no one to hold her hand: “Look at my pain, O God! And how the enemy cruelly struts.”
- Christian Standard Bible - Her uncleanness stains her skirts. She never considered her end. Her downfall was astonishing; there was no one to comfort her. Lord, look on my affliction, for the enemy boasts.
- New American Standard Bible - Her uncleanness was in her garment’s seams; She did not think of her future. So she has fallen in an astonishing way; She has no comforter. “See, Lord, my affliction, For the enemy has honored himself!”
- New King James Version - Her uncleanness is in her skirts; She did not consider her destiny; Therefore her collapse was awesome; She had no comforter. “O Lord, behold my affliction, For the enemy is exalted!”
- Amplified Bible - Her (ceremonial) uncleanness was on her skirts; She did not [seriously] consider her future. Therefore she has come down [from throne to slavery] in an astonishing manner; She has no comforter. “O Lord” [cries Jerusalem], “look at my affliction, For the enemy has magnified himself [in triumph]!”
- American Standard Version - Her filthiness was in her skirts; she remembered not her latter end; Therefore is she come down wonderfully; she hath no comforter: Behold, O Jehovah, my affliction; for the enemy hath magnified himself.
- King James Version - Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O Lord, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
- New English Translation - Her menstrual flow has soiled her clothing; she did not consider the consequences of her sin. Her demise was astonishing, and there was no one to comfort her. She cried, “Look, O Lord, on my affliction because my enemy boasts!” י (Yod)
- World English Bible - Her filthiness was in her skirts. She didn’t remember her latter end. Therefore she has come down astoundingly. She has no comforter. “See, Yahweh, my affliction; for the enemy has magnified himself.”
- 新標點和合本 - 她的污穢是在衣襟上; 她不思想自己的結局, 所以非常地敗落, 無人安慰她。 她說:耶和華啊,求你看我的苦難, 因為仇敵誇大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的污穢是在下襬上; 她未曾思想自己的結局, 她的敗落令人驚詫, 無人安慰她。 「耶和華啊,求你看顧我的苦難, 因為仇敵強大。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她的污穢是在下襬上; 她未曾思想自己的結局, 她的敗落令人驚詫, 無人安慰她。 「耶和華啊,求你看顧我的苦難, 因為仇敵強大。」
- 當代譯本 - 她的裙子沾滿污穢, 她未曾想過自己的結局。 她的敗落令人震驚, 無人安慰。 她哭喊道:「耶和華啊, 仇敵已經獲勝, 求你垂顧我的苦難!」
- 聖經新譯本 - 她的污穢沾滿了衣裙;她從不思想自己的結局。 所以她令人驚異地敗落了;沒有人安慰她。 她說:“耶和華啊!求你看看我的苦難,因為仇敵顯為大。”
- 呂振中譯本 - 她的污穢就在她的裙子上; 她不想到自己的結局; 故此她令人驚奇地敗落, 沒有人安慰她。 以致她說 : 『永恆主啊,看我的苦難哦! 因為仇敵誇勝了。』
- 中文標準譯本 - 她的汙穢就在衣袍的下擺上; 她未曾顧念自己的結局, 她令人驚奇地敗落, 卻無人安慰她。 耶和華啊!求你看顧我的苦難, 因為仇敵高抬自己。
- 現代標點和合本 - 她的汙穢是在衣襟上, 她不思想自己的結局, 所以非常地敗落, 無人安慰她。 她說:「耶和華啊,求你看我的苦難! 因為仇敵誇大。」
- 文理和合譯本 - 其裙污衊、不念厥終兮、是以異常敗落、慰藉無人兮、耶和華歟、敵自尊大、願爾鑒我艱苦兮、
- 文理委辦譯本 - 其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 、若婦衣襟污穢、不念其終局、故傾敗異常、無人慰藉、 自言曰、 敵加刻虐、 敵加刻虐或作敵人獲勝 求主鑒我艱苦、
- Nueva Versión Internacional - Sus vestidos están llenos de inmundicia; no tomó en cuenta lo que le esperaba. Su caída fue sorprendente; no hubo nadie que la consolara. «¡Mira, Señor, mi aflicción! ¡El enemigo ha triunfado!»
- 현대인의 성경 - 더러운 것이 치마에 묻었으나 그가 자기 운명을 생각지 않았다. 그 멸망의 상태가 비참하여도 그를 위로할 자 없으니 그가 부르짖는구나. “여호와여, 원수가 의기 양양합니다. 나의 환난을 돌아보소서.”
- Новый Русский Перевод - ее нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение ее было ошеломительным, и не было у нее утешителя. – О Господь, взгляни на мое страдание, ведь враг торжествует!
- Восточный перевод - её нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным, и не было у неё утешителя. – О Вечный, взгляни на моё страдание, ведь враг торжествует!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - её нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным, и не было у неё утешителя. – О Вечный, взгляни на моё страдание, ведь враг торжествует!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - её нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным, и не было у неё утешителя. – О Вечный, взгляни на моё страдание, ведь враг торжествует!
- La Bible du Semeur 2015 - Son impureté apparaît ╵sur les pans de sa robe. Elle n’a pas songé ╵à ce qui s’ensuivrait. Elle est tombée, ╵sa chute est étonnante et nul ne la console. « O Eternel, dit-elle, ╵vois mon humiliation, car l’ennemi triomphe. »
- リビングバイブル - この都は不品行の罪にうつつを抜かし、 確実に罰が下るという事実に 顔を背けていました。 落ちぶれてしまった今、 だれも助けてくれないので、彼女は叫びます。 「ああ主よ、私の不幸に目を留めてください。 敵はあんなに勝ち誇っています。」
- Nova Versão Internacional - Sua impureza prende-se às suas saias; ela não esperava que chegaria o seu fim. Sua queda foi surpreendente; ninguém veio consolá-la. “Olha, Senhor, para a minha aflição, pois o inimigo triunfou.”
- Hoffnung für alle - Sie hat ihre Kleider mit Sünde beschmutzt und die Folgen ihres Tuns nicht bedacht. Nun ist sie furchtbar tief gefallen – und keiner ist da, der sie tröstet. »Ach, Herr«, fleht sie, »sieh mein Elend an und hör doch, wie die Feinde prahlen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự nhơ nhuốc dính vào váy nàng, nàng chẳng lo nghĩ về ngày mai. Giờ đây nàng nằm trong bùn lầy, không một ai kéo nàng ra khỏi. Nàng kêu khóc: “Chúa Hằng Hữu ơi, xin đoái xem cơn hoạn nạn con vì quân thù đã chiến thắng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความโสโครกฝังแน่นในอาภรณ์ของเธอ เธอไม่ใส่ใจอนาคตของเธอ ความล่มจมของเธอน่าใจหาย ไม่มีใครปลอบโยนเธอ “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดทอดพระเนตรความทุกข์ลำเค็ญของข้าพระองค์ เพราะศัตรูชนะเสียแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความสกปรกของนางเห็นได้จากผ้าที่นางนุ่ง นางไม่คำนึงถึงจุดจบของนาง ดังนั้นนางจึงล้มไม่เป็นท่า และหามีคนปลอบประโลมไม่ “โอ พระผู้เป็นเจ้า ดูเถิดว่าข้าพเจ้าทนทุกข์ทรมาน เพราะศัตรูมีชัยชนะแล้ว”
- Thai KJV - มลทินของเธอก็กรังอยู่ในกระโปรงของเธอ และเธอหาได้คำนึงถึงอนาคตของเธอไม่ ดังนั้นเธอจึงได้เสื่อมทรามลงเร็วอย่างน่าใจหาย เธอก็ไม่มีผู้ใดจะเล้าโลม “โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทอดพระเนตรความทุกข์ใจของข้าพระองค์ เพราะพวกศัตรูได้พองตัวขึ้นแล้ว”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความไม่บริสุทธิ์ของเธอติดอยู่ที่ชุดของเธอ เธอไม่ได้คิดว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับเธอ ความล่มสลายของเธอเกิดขึ้นอย่างน่าใจหาย และไม่มีใครปลอบโยนเธอ เธอร้องออกมาว่า “พระยาห์เวห์ ดูความทุกข์ของฉันสิ ดูสิ ว่าศัตรูของฉันคุยทับฉันขนาดไหน”
- onav - قَدْ عَلِقَ رِجْسُهَا بِذُيُولِهَا. لَمْ تَذْكُرْ آخِرَتَهَا، لِهَذَا كَانَ سُقُوطُهَا رَهِيباً، وَلا مُعَزِّيَ لَهَا. انْظُرْ يَا رَبُّ إِلَى شَقَائِي لأَنَّ الْعَدُوَّ قَدِ انْتَصَرَ.
交叉引用
- 以西結書 24:12 - 這鍋真是叫人勞碌疲累! 厚厚的污垢總不能除掉, 就是用火也不能除掉。
- 以西結書 24:13 - “‘“我想要潔淨你污穢的淫蕩,你卻不得潔淨;所以你的污穢再也不能得到潔淨,除非等到我向你發的怒火止息。
- 何西阿書 2:14 - “為了這緣故, 我要誘導她, 領她到荒野, 對她說體貼的話。
- 耶利米哀歌 1:1 - 怎麼!從前人煙稠密的城, 現在竟然孤單獨坐, 成為寡婦一般! 從前在列國中為大, 在列邦中為女王, 現在竟然淪為奴婢!
- 耶利米哀歌 1:2 - 她徹夜痛哭, 淚流滿面; 她所有的情人中, 沒有一個安慰她。 她的朋友都背叛她, 成為她的仇敵!
- 以賽亞書 37:23 - 你辱罵誰、褻瀆誰? 你是衝著誰高呼, 抬起你高傲的眼目? 是衝著以色列的至聖者!
- 耶利米書 13:27 - 你在山上,在田間的淫亂惡行、 你的淫亂、你淫蕩的叫聲、 你那些可憎的偶像,我都看見了。” 耶路撒冷啊,你有禍了! 你這樣不潔淨要到幾時呢?
- 出埃及記 3:17 - 我說過‘我要把你們領上來,脫離埃及的痛苦,去到迦南人、赫特人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的土地,就是那片流奶流蜜之地。’”
- 耶利米書 16:7 - 沒有人分食物給那些哀悼死者的人,安慰他們;也沒有人給那些喪失父母的人一杯安慰的酒。
- 約翰福音 11:19 - 許多猶太人來到馬莎和馬利亞那裡,為了她們弟弟的死來安慰她們。
- 耶利米哀歌 2:13 - 女兒耶路撒冷啊,我可以用甚麼來向你說明? 用甚麼來跟你相比? 女兒錫安啊, 我能用甚麼來跟你比擬, 好讓我安慰你呢? 你的創傷大如汪洋, 誰能醫治你呢?
- 申命記 32:27 - 可是我怕他們的仇敵挑釁, 我恐怕他們的敵人歪曲事實, 說:“這一切全靠我們的手段, 不是耶和華所為。”’
- 詩篇 74:8 - 他們心裡說:“我們要徹底壓垮他們!” 他們燒毀地上所有覲見 神的地方。
- 詩篇 74:9 - 我們看不到自己的標幟, 也不再有先知; 我們中間也無人知道這災禍要到幾時。
- 尼希米記 9:32 - 所以,我們的 神, 偉大、全能、可畏、 以忠誠之愛守約的 神啊, 我們和我們的君王、領袖、祭司、先知、祖先, 以及你所有的人民從亞述王的日子直到今天所遭遇的一切苦難, 求你不要視為小事!
- 以賽亞書 37:4 - 也許耶和華你的 神聽見那御前大臣的話,就是他主人亞述王派他來辱罵永活 神的話,耶和華你的 神就會因他聽見的話責備他。因此,求你為存留下來的餘民獻上禱告。’”
- 出埃及記 3:7 - 耶和華說:“我的子民在埃及受的痛苦,我確實看見了;他們因監工壓迫而發出的喊聲,我也聽見了。我知道他們的苦痛,
- 以賽亞書 37:29 - 因為你對我的震怒, 因為你的輕狂達到我耳中, 我要把我的�Ä子�Ä在你鼻上, 把嚼子放在你嘴裡, 使你原路回去。”
- 耶利米哀歌 1:21 - 人們聽見我哀歎, 卻沒有人安慰我! 我的仇敵都聽見我遭遇的患難, 就幸災樂禍,認為是你的所為。 求你使你所宣告的日子來臨! 願他們就像我一樣!
- 列王紀下 14:26 - 因為耶和華看見以色列非常艱苦,沒有人支持,沒有人幫助,以色列沒有幫助者。
- 但以理書 9:17 - 所以,我們的 神啊,求你垂聽你僕人的禱告和懇求;主啊,為你自己的緣故,求你使你的面光照這荒涼的聖所。
- 但以理書 9:18 - 我的 神啊,求你張開耳朵而聽,睜開眼睛看顧我們的荒涼,以及那稱為你名下的城;我們向你懇求,並不是靠著自己的義,而是因你極大的憐憫。
- 但以理書 9:19 - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!求你關注,採取行動!我的 神啊,為你自己的緣故,求你不要耽延,因為你的城和你的民都是稱為你名下的。”
- 以賽亞書 37:17 - 耶和華啊,求你伸開耳朵聽!耶和華啊,求你睜開眼睛看!求你聽聽西拿基立派使者來辱罵永活 神的一切話!
- 申命記 26:7 - 我們向耶和華我們列祖的 神呼求,耶和華聽見我們的哀聲,看見我們所受的痛苦、折磨、壓迫,
- 以賽亞書 54:11 - “你這曾受狂風吹襲, 不得安慰的困苦人! 我很快就要把你的一塊塊石頭 放在灰泥裡, 用藍寶石作你的根基,
- 耶利米哀歌 4:1 - 怎麼!黃金竟然失去光彩, 純金竟然變質! 聖潔寶石被丟棄, 散落在街頭巷尾。
- 彼得前書 4:17 - 這是因為,審判從 神的家開始,就在這時候了:如果先從我們起頭,那些不信從 神福音的人,結局將要怎樣呢?
- 撒母耳記下 16:12 - 說不定耶和華看見我犯罪的懲罰,就施恩予我,來回報今天這個人對我的咒罵。”
- 出埃及記 4:31 - 人民就信了。他們聽見耶和華眷顧以色列人,看見了他們的痛苦,就俯伏敬拜。
- 詩篇 140:8 - 耶和華啊,求你不要讓惡人稱心如意, 不要讓他們的計謀得逞, 免得他們自高自大!(細拉)
- 詩篇 74:22 - 神啊,求你起來為自己辯護! 求你追究愚妄的人整天辱罵你!
- 詩篇 74:23 - 那些敵擋你之人的喧嚷不斷上騰, 求你不要忘記你敵人的聲音!
- 以賽亞書 40:2 - 要向耶路撒冷說安慰鼓勵的話, 要向她呼喊說她服苦役的期限已滿, 她的罪過已經彌補, 她因自己的一切罪 已經從耶和華手裡受罰,賠償雙倍。”
- 耶利米書 50:29 - “你們要召集弓箭手,召集所有拉弓的人來攻擊巴比倫,要四圍安營攻擊她,不要讓一人逃脫,要照著她的作為回報她,照著她所做的一切報應她,因為她狂傲地反對耶和華,與以色列的至聖者為敵。
- 撒母耳記上 1:11 - 她鄭重許願,說:“萬軍之耶和華啊,如果你真的顧恤你婢女的困苦,顧念我,不忘記你的婢女,賜給婢女一個男孩,我就把他終生獻給耶和華,不剃他的頭。”
- 耶利米書 5:31 - 先知們傳達謊言, 祭司們隨從先知的引導管治。 我的子民竟然喜愛這樣, 結局來到的時候,你們該怎麼辦呢?”
- 詩篇 119:153 - 求你察看我的苦難,搭救我, 因為我沒有忘記你的律法!
- 耶利米書 13:17 - 如果你們不聽從警告, 我要因你們的驕傲暗自哭泣; 我的雙眼會痛哭流淚, 因為你們這些耶和華的羊群被擄去了。
- 耶利米書 13:18 - 耶和華對我說:“你要對君王和太后說: ‘你們要從寶座上下來, 因為你們華麗的王冠,已經從你們頭上掉下來了。’”
- 以賽亞書 3:8 - 的確,耶路撒冷已經崩落, 猶大已經倒下, 因為他們的言語行為都敵對耶和華, 違抗他尊榮的眼目。
- 耶利米書 2:34 - 在你衣服邊上,又沾有無辜窮人的血, 你殺他們,可不是因為遇見他們挖洞入屋偷竊! 然而對這一切,
- 西番雅書 2:10 - 這就是他們狂傲所得的回報, 因為他們妄自尊大, 辱罵萬軍之耶和華的子民。
- 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 他跟一切所謂的神或受人敬拜的對象作對,高抬自己在這一切之上,結果就坐在 神的聖所裡,公然宣稱自己是神。
- 帖撒羅尼迦後書 2:5 - 我還在你們那裡的時候,屢次把這些事告訴你們,難道你們不記得嗎?
- 帖撒羅尼迦後書 2:6 - 如今你們也知道甚麼在遏制著他,使他到了他自己的時候才顯露出來。
- 帖撒羅尼迦後書 2:7 - 其實那不法的詭祕力量已經發動,只等現在遏制著他的那位離去,
- 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 那時,這不法的人會顯露出來,主耶穌會用自己口中的氣殺掉他,以自己來臨顯現時的光輝消滅他。
- 耶利米書 48:26 - “你們要使摩押喝醉,因為他妄自尊大,攻擊耶和華;摩押必在自己的嘔吐物中打滾,他也將成為笑柄。
- 耶利米哀歌 1:17 - 錫安伸開雙手求助, 卻沒有人安慰她。 耶和華已經下令攻擊雅各, 使敵人圍困他, 耶路撒冷在他們中間 成為不潔之物。
- 詩篇 25:18 - 求你看看我的困苦與艱難; 除去我所有的罪。
- 傳道書 4:1 - 我又看到日光之下發生的一切欺壓的事。受欺壓的人流淚,竟然無人安慰!他們被手握大權的人欺壓,竟然無人安慰!
- 以賽亞書 47:7 - 你曾說:‘我要永遠作女王!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想事情的後果。
- 申命記 32:29 - 假如他們有智慧,就會明白這事, 洞悉自己的結局。