lev 18:28 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ถ้า​เจ้า​ทำ​ตาม​กฎ​ของ​พระยาห์เวห์ แผ่นดิน​นั้น​จะ​ได้​ไม่​อ้วก​เจ้า​ออกมา เพราะ​ไป​ทำ​ให้​มัน​ไม่​บริสุทธิ์ เหมือน​กับ​ที่​มัน​อ้วก​ชนชาติ​ที่​อาศัย​อยู่​ก่อน​หน้า​เจ้า​ออกมา
  • 新标点和合本 - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要让地因你们玷污了它而把你们吐出来,像吐出在你们之前的国一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要让地因你们玷污了它而把你们吐出来,像吐出在你们之前的国一样。
  • 当代译本 - 如果你们玷污了那片土地,它也会像吐出从前的居民一样把你们吐出去。
  • 圣经新译本 - 免得你们玷污那地,那地就把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各民族一样。
  • 中文标准译本 - 所以,不可让这地因你们玷污了它而把你们吐出来,就像吐出你们之前的民族那样。
  • 现代标点和合本 - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
  • 和合本(拼音版) - 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
  • New International Version - And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you.
  • New International Reader's Version - If you make the land “unclean,” it will throw you out. It will get rid of you just as it got rid of the nations there before you.
  • English Standard Version - lest the land vomit you out when you make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
  • New Living Translation - So do not defile the land and give it a reason to vomit you out, as it will vomit out the people who live there now.
  • Christian Standard Bible - If you defile the land, it will vomit you out as it has vomited out the nations that were before you.
  • New American Standard Bible - so that the land will not vomit you out should you defile it, as it has vomited out the nation which was there before you.
  • New King James Version - lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
  • Amplified Bible - [do none of these things] so that the land will not vomit you out, should you defile it, as it has vomited out the nation which has been before you.
  • American Standard Version - that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.
  • King James Version - That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
  • New English Translation - So do not make the land vomit you out because you defile it just as it has vomited out the nations that were before you.
  • World English Bible - that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
  • 新標點和合本 - 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要讓地因你們玷污了它而把你們吐出來,像吐出在你們之前的國一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要讓地因你們玷污了它而把你們吐出來,像吐出在你們之前的國一樣。
  • 當代譯本 - 如果你們玷污了那片土地,它也會像吐出從前的居民一樣把你們吐出去。
  • 聖經新譯本 - 免得你們玷污那地,那地就把你們吐出去,像吐出了在你們以前的各民族一樣。
  • 呂振中譯本 - 免得你們使那地蒙不潔時、地就把你們吐出,像吐出你們以前的列國人一樣。
  • 中文標準譯本 - 所以,不可讓這地因你們玷汙了它而把你們吐出來,就像吐出你們之前的民族那樣。
  • 現代標點和合本 - 免得你們玷汙那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾勿效之、而污斯地、免為所吐、如吐先爾之民然、
  • 文理委辦譯本 - 如爾效之、地必不容爾、與彼相同。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若亦玷污斯地、惟恐地不容 不容原文作吐下同 爾、如不容在爾以前之居民然、
  • Nueva Versión Internacional - Si ustedes contaminan la tierra, ella los vomitará como vomitó a las naciones que la habitaron antes que ustedes.
  • 현대인의 성경 - 너희가 만일 그 땅을 더럽히면 내가 쫓아낼 민족과 마찬가지로 너희도 그 땅에서 쫓아내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • Восточный перевод - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Craignez donc qu’il ne vous vomisse, vous aussi, si vous le souillez, comme il aura vomi les populations qui vous ont précédés.
  • リビングバイブル - そのまねをしてはならない。さもないと彼らばかりか、あなたがたまで追い出すことになる。
  • Nova Versão Internacional - E, se vocês contaminarem a terra, ela os vomitará, como vomitou os povos que ali estavam antes de vocês.
  • Hoffnung für alle - Wenn auch ihr dies tut, werdet ihr aus diesem Land verstoßen – so wie die Völker, die vor euch dort wohnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, Ta sẽ trục xuất các ngươi ra khỏi lãnh thổ, như Ta đã trục xuất những dân tộc cư ngụ trong lãnh thổ trước các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน แผ่นดินนั้นก็จะสำรอกพวกเจ้าออกมา เหมือนที่ได้สำรอกชนชาติต่างๆ ออกมาก่อนหน้าเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​แผ่น​ดิน​เป็น​มลทิน มัน​ก็​จะ​สำรอก​เจ้า​ออก​ไป​เหมือน​กับ​ที่​ได้​สำรอก​ประชา​ชาติ​ซึ่ง​เคย​อยู่​ก่อน​พวก​เจ้า
  • Thai KJV - เกลือกว่าเมื่อเจ้าทั้งหลายทำให้แผ่นดินเป็นลามก แผ่นดินก็จะสำรอกเจ้าออก ดังที่แผ่นดินได้สำรอกประชาชาติที่อยู่ก่อนเจ้าออกไปนั้น
交叉引用
  • เลวีนิติ 20:22 - พวกเจ้า​ต้อง​เชื่อฟัง​กฎ​และ​ระเบียบ​ของ​เรา และ​ทำตาม เพื่อ​แผ่นดิน​ที่​เรา​กำลัง​จะ​นำ​พวกเจ้า​ไป​อาศัย​จะได้​ไม่​อ้วก​พวกเจ้า​ออกมา
  • วิวรณ์ 3:16 - แต่​เจ้า​เพียง​แค่​อุ่นๆ ไม่ร้อน​และ​ไม่หนาว ดังนั้น​เรา​จะ​สำรอก​เจ้า​ออก​จาก​ปาก​ของเรา
  • เยเรมียาห์ 9:19 - เพราะ​ได้ยิน​เสียง​ร้องไห้​คร่ำครวญ​จาก​ศิโยน​ว่า “เรา​ถูก​ทำลาย​ถึง​ขนาดนี้​ได้ยังไง พวกเรา​อับอาย​เหลือเกิน เพราะ​พวกเรา​ถูก​บีบบังคับ​ให้​ทิ้ง​แผ่นดินนี้ เมื่อ​พวกศัตรู​พังทลาย​บ้าน​ของ​พวกเรา”
  • เอเสเคียล 36:13 - นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด “ประชาชน​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘เจ้า​เขมือบ​ผู้คน​และ​เอา​ลูกหลาน​ไป​เสีย​จาก​ชนชาติ​ของเจ้า​เอง’
  • เอเสเคียล 36:17 - “เจ้า​ลูกมนุษย์ เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​พวกเขา​เอง พวกเขา​ได้​ทำ​ให้​แผ่นดิน​นี้​สกปรก ด้วย​ความ​ประพฤติ​และ​สิ่งต่างๆ​ที่​พวกเขา​ทำ การ​กระทำ​ของ​พวกเขา​ไม่​บริสุทธิ์​ใน​สายตา​เรา​เหมือน​ผู้หญิง​ที่​มี​ประจำเดือน
  • เลวีนิติ 18:25 - แผ่นดิน​ถึง​ได้​ไม่​บริสุทธิ์ ดังนั้น​เรา​จึง​ลงโทษ​มัน​สำหรับ​บาป​ที่​อยู่​ในมัน แผ่นดิน​ก็​เลย​อ้วก​คน​พวกนั้น​ที่​อาศัย​อยู่​ที่นั่น​ออกมา
  • โรม 8:22 - เพราะ​เรา​รู้​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​พระเจ้า​สร้าง​มา​ใน​โลกนี้​ยัง​ร้อง​คร่ำครวญ ด้วย​ความ​เจ็บปวด​รวดร้าว​มา​จน​ถึง​เดี๋ยวนี้ (เหมือน​กับ​ผู้หญิง​ที่​กำลัง​จะ​คลอด​ลูก)
逐节对照交叉引用