Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.
  • 新标点和合本 - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
  • 当代译本 - 他将使许多以色列人回心转意,归顺主——他们的上帝。
  • 圣经新译本 - 他要使许多以色列人转向主他们的 神。
  • 中文标准译本 - 他将使许多以色列子民 归向主——他们的神。
  • 现代标点和合本 - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的神。
  • 和合本(拼音版) - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的上帝。
  • New International Version - He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
  • New International Reader's Version - He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
  • English Standard Version - And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
  • New Living Translation - And he will turn many Israelites to the Lord their God.
  • Christian Standard Bible - He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
  • New American Standard Bible - And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
  • New King James Version - And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
  • Amplified Bible - He will turn many of the sons of Israel back [from sin] to [love and serve] the Lord their God.
  • American Standard Version - And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
  • King James Version - And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
  • New English Translation - He will turn many of the people of Israel to the Lord their God.
  • World English Bible - He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
  • 新標點和合本 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要使許多以色列人回轉,歸於主—他們的 神。
  • 當代譯本 - 他將使許多以色列人回心轉意,歸順主——他們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
  • 呂振中譯本 - 他必使許多 以色列 人回轉 歸向主他們的上帝;
  • 中文標準譯本 - 他將使許多以色列子民 歸向主——他們的神。
  • 現代標點和合本 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主他們的神。
  • 文理和合譯本 - 將使以色列多人、轉而歸主、即其上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 令以色列人、多轉而歸主、即其上帝焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 以色列 多人轉而歸主、即其天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將引 義塞 子孫群歸其所天之主、
  • Nueva Versión Internacional - Hará que muchos israelitas se vuelvan al Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 많은 이스라엘 사람을 그들의 주 하나님께로 돌아오게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
  • Восточный перевод - Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многих исроильтян он обратит к Вечному, их Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu.
  • リビングバイブル - やがて多くのユダヤ人を神に立ち返らせるのです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con trẻ sẽ dìu dắt nhiều người Ít-ra-ên trở về với Chúa là Đức Chúa Trời của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะนำชนอิสราเอลมากมายกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​นำ​ชาว​อิสราเอล​จำนวน​มาก​ให้​กลับใจ​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เขา​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:76 - Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 - Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2 - [καὶ] λέγων· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 - οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 - αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 - Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 - καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.
  • 新标点和合本 - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
  • 当代译本 - 他将使许多以色列人回心转意,归顺主——他们的上帝。
  • 圣经新译本 - 他要使许多以色列人转向主他们的 神。
  • 中文标准译本 - 他将使许多以色列子民 归向主——他们的神。
  • 现代标点和合本 - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的神。
  • 和合本(拼音版) - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的上帝。
  • New International Version - He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
  • New International Reader's Version - He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
  • English Standard Version - And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
  • New Living Translation - And he will turn many Israelites to the Lord their God.
  • Christian Standard Bible - He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
  • New American Standard Bible - And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
  • New King James Version - And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
  • Amplified Bible - He will turn many of the sons of Israel back [from sin] to [love and serve] the Lord their God.
  • American Standard Version - And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
  • King James Version - And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
  • New English Translation - He will turn many of the people of Israel to the Lord their God.
  • World English Bible - He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
  • 新標點和合本 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要使許多以色列人回轉,歸於主—他們的 神。
  • 當代譯本 - 他將使許多以色列人回心轉意,歸順主——他們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
  • 呂振中譯本 - 他必使許多 以色列 人回轉 歸向主他們的上帝;
  • 中文標準譯本 - 他將使許多以色列子民 歸向主——他們的神。
  • 現代標點和合本 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主他們的神。
  • 文理和合譯本 - 將使以色列多人、轉而歸主、即其上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 令以色列人、多轉而歸主、即其上帝焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 以色列 多人轉而歸主、即其天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將引 義塞 子孫群歸其所天之主、
  • Nueva Versión Internacional - Hará que muchos israelitas se vuelvan al Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 많은 이스라엘 사람을 그들의 주 하나님께로 돌아오게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
  • Восточный перевод - Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многих исроильтян он обратит к Вечному, их Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu.
  • リビングバイブル - やがて多くのユダヤ人を神に立ち返らせるのです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con trẻ sẽ dìu dắt nhiều người Ít-ra-ên trở về với Chúa là Đức Chúa Trời của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะนำชนอิสราเอลมากมายกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​นำ​ชาว​อิสราเอล​จำนวน​มาก​ให้​กลับใจ​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เขา​ทั้ง​ปวง
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:76 - Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 - Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2 - [καὶ] λέγων· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:3 - οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:4 - αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 - Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 - καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:32 - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
圣经
资源
计划
奉献