逐节对照
  • 环球圣经译本 - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,你好!主与你同在!”
  • 新标点和合本 - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,你好,主和你同在!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,你好,主和你同在!”
  • 当代译本 - 天使到了玛丽亚那里,说:“恭喜你,蒙大恩的女子,主与你同在!”
  • 圣经新译本 - 天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
  • 中文标准译本 - 天使 来到她面前,说:“蒙大恩的女子,愿你欢喜,主与你同在! ”
  • 现代标点和合本 - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
  • 和合本(拼音版) - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
  • New International Version - The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
  • New International Reader's Version - The angel greeted her and said, “The Lord has blessed you in a special way. He is with you.”
  • English Standard Version - And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”
  • New Living Translation - Gabriel appeared to her and said, “Greetings, favored woman! The Lord is with you! ”
  • Christian Standard Bible - And the angel came to her and said, “Greetings, favored woman! The Lord is with you.”
  • New American Standard Bible - And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
  • New King James Version - And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!”
  • Amplified Bible - And coming to her, the angel said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
  • American Standard Version - And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
  • King James Version - And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
  • New English Translation - The angel came to her and said, “Greetings, favored one, the Lord is with you!”
  • World English Bible - Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
  • 新標點和合本 - 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,你好,主和你同在!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,你好,主和你同在!」
  • 當代譯本 - 天使到了瑪麗亞那裡,說:「恭喜你,蒙大恩的女子,主與你同在!」
  • 環球聖經譯本 - 天使進去,對她說:“蒙大恩的女子,你好!主與你同在!”
  • 聖經新譯本 - 天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
  • 呂振中譯本 - 天使進去,對她說:『蒙大恩的啊,恭喜!主與你同在!』
  • 中文標準譯本 - 天使 來到她面前,說:「蒙大恩的女子,願你歡喜,主與你同在! 」
  • 現代標點和合本 - 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
  • 文理和合譯本 - 天使入曰、沐恩者安、主偕爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 天使入告曰、受恩之女安、主佑爾、諸女中惟爾見寵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使入告之曰、蒙寵之女安、主與爾偕、諸女中爾福哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神入室朝見曰:『申爾福、滿被聖寵者、主與爾偕焉、』
  • Nueva Versión Internacional - El ángel se acercó a ella y le dijo: —¡Te saludo, tú que has recibido el favor de Dios! El Señor está contigo.
  • 현대인의 성경 - 천사가 그 집에 들어가 마리아에게 “은혜를 받은 처녀여, 기뻐하여라. 주님께서 너와 함께 계신다” 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
  • Восточный перевод - Ангел пришёл к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! Вечный с тобой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел пришёл к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! Вечный с тобой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел пришёл к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! Вечный с тобой!
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange entra chez elle et lui dit : Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur : le Seigneur est avec toi.
  • リビングバイブル - ガブリエルはマリヤに声をかけました。「おめでとう、恵まれた女よ。主が共におられます。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν, ὁ ἄγγελος εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη! ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O anjo, aproximando-se dela, disse: “Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você!”
  • Hoffnung für alle - Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ nói: “Chào cô, người được ơn của Chúa! Chúa ở với cô!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์นั้นไปหามารีย์และกล่าวว่า “หญิงเอ๋ย พระเจ้าทรงโปรดปรานเธอยิ่งนัก! องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเธอ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ทูต​สวรรค์​ไป​ถึง​ก็​ได้​บอก​มารีย์​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​ท่าน ท่าน​เป็น​ที่​โปรดปราน​อย่าง​ยิ่ง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน”
  • Thai KJV - ทูตสวรรค์มาถึงหญิงพรหมจารีนั้นแล้วว่า “เธอผู้ซึ่งเป็นที่ทรงโปรดปรานมาก จงจำเริญเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถิตอยู่กับเธอ เธอได้รับพระพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทูตสวรรค์​มาหา​นาง และ​พูด​ว่า “สวัสดี หญิง​เอ๋ย พระเจ้า​ได้​อวยพร​เจ้า​จริงๆ​และ​องค์​เจ้า​ชีวิต​อยู่​กับ​เจ้า​เป็น​พิเศษ”
  • onav - فَدَخَلَ الْمَلاكُ وَقَالَ لَهَا: «سَلامٌ، أَيَّتُهَا الْمُنْعَمُ عَلَيْهَا! الرَّبُّ مَعَكِ: مُبَارَكَةٌ أَنْتِ بَيْنَ النِّسَاءِ».
交叉引用
  • 耶利米书 1:18 - 要知道,我今天已经使你成为坚城、铁柱、铜墙,可以抵抗全地—抵抗犹大的君王、首领、祭司和国民。
  • 耶利米书 1:19 - 他们会攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”耶和华这样宣告。
  • 路加福音 1:42 - 就高声呼喊说:“你在女子中是蒙福的!你腹中所怀的胎也是蒙福的!
  • 马太福音 12:48 - 他回答那个告诉他的人:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 士师记 5:24 - 愿基尼人希别的妻子雅亿, 比众妇女更有福, 比帐篷里的众妇女更有福。
  • 何西阿书 14:2 - 你们要回归耶和华! 要预备好言辞,对他说: “求你赦免我们所有罪恶, 求你悦纳我们的祷告, 我们就献上嘴唇的果子。
  • 以赛亚书 43:5 - 不要惧怕,因为我与你一起! 我将从东方带来你的后裔, 从西方招聚你。
  • 路加福音 11:27 - 耶稣正说这些话的时候,群众中有个女人高声对他说:“怀你胎的和哺养你的有福了!”
  • 路加福音 11:28 - 耶稣说:“却还不如听 神的道而遵守的人有福!”
  • 使徒行传 18:10 - 因为有我与你同在,没有人可以加害于你,这是因为在这城里有许多属于我的子民。”
  • 箴言 31:29 - “有才德的女子很多, 你比她们更卓越!”
  • 箴言 31:30 - 艳丽是虚假, 美貌是虚浮, 只有敬畏耶和华的女子才可得称赞。
  • 箴言 31:31 - 愿她享受自己双手的成果; 愿她的作为在城门口赞扬她!
  • 以弗所书 1:6 - 好让他恩典的荣耀得到颂赞,这恩典是他在爱子里赐给我们的。
  • 士师记 6:12 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“强大的勇士啊,耶和华与你同在。”
  • 路加福音 1:30 - 天使说:“马利亚,不要害怕,因为你已经在 神那里蒙恩了。
  • 但以理书 9:21 - 我还在祷告,就在我非常疲累的时候,我先前在异象中所见的那个人加百列来触摸我;那时是献晚祭的时候。
  • 但以理书 9:22 - 他向我解释说:“但以理啊,现在我来是要使你有智慧和聪明。
  • 但以理书 9:23 - 因为你如珍似宝,所以你开始恳求的时候, 神就有话发出,让我来告诉你。你要明白这话,领悟这异象:
  • 但以理书 10:19 - 他说:“如珍似宝的人啊,你不要害怕!愿你平安,你要坚强,要坚强!”他和我说话的时候,我就有了力量;于是我说:“我主请说,因你使我有了力量。”
逐节对照交叉引用