逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌就對他們講了一個比喻,說:“有一個財主的田產豐收。
- 新标点和合本 - 就用比喻对他们说:“有一个财主田产丰盛;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后他用比喻对他们说:“有一个财主,田地出产丰富。
- 和合本2010(神版-简体) - 然后他用比喻对他们说:“有一个财主,田地出产丰富。
- 当代译本 - 耶稣又讲了一个比喻,说:“有一个财主,他的田里大丰收,
- 圣经新译本 - 就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
- 中文标准译本 - 然后对他们讲了一个比喻,说:“有一个富有的人,田地丰收了。
- 现代标点和合本 - 就用比喻对他们说:“有一个财主田产丰盛,
- 和合本(拼音版) - 就用比喻对他们说:“有一个财主,田产丰盛,
- New International Version - And he told them this parable: “The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest.
- New International Reader's Version - Then Jesus told them a story. He said, “A certain rich man’s land produced a very large crop.
- English Standard Version - And he told them a parable, saying, “The land of a rich man produced plentifully,
- New Living Translation - Then he told them a story: “A rich man had a fertile farm that produced fine crops.
- The Message - Then he told them this story: “The farm of a certain rich man produced a terrific crop. He talked to himself: ‘What can I do? My barn isn’t big enough for this harvest.’ Then he said, ‘Here’s what I’ll do: I’ll tear down my barns and build bigger ones. Then I’ll gather in all my grain and goods, and I’ll say to myself, Self, you’ve done well! You’ve got it made and can now retire. Take it easy and have the time of your life!’
- Christian Standard Bible - Then he told them a parable: “A rich man’s land was very productive.
- New American Standard Bible - And He told them a parable, saying, “The land of a rich man was very productive.
- New King James Version - Then He spoke a parable to them, saying: “The ground of a certain rich man yielded plentifully.
- Amplified Bible - Then He told them a parable, saying, “There was a rich man whose land was very fertile and productive.
- American Standard Version - And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
- King James Version - And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
- New English Translation - He then told them a parable: “The land of a certain rich man produced an abundant crop,
- World English Bible - He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
- 新標點和合本 - 就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後他用比喻對他們說:「有一個財主,田地出產豐富。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後他用比喻對他們說:「有一個財主,田地出產豐富。
- 當代譯本 - 耶穌又講了一個比喻,說:「有一個財主,他的田裡大豐收,
- 聖經新譯本 - 就對他們講了一個比喻,說:“有一個富翁的田地豐收。
- 呂振中譯本 - 就對他們講一個比喻說:『有一個財主的田園、出產豐盛;
- 中文標準譯本 - 然後對他們講了一個比喻,說:「有一個富有的人,田地豐收了。
- 現代標點和合本 - 就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛,
- 文理和合譯本 - 又設喻曰、有一富人、土地蕃殖、
- 文理委辦譯本 - 遂設譬曰、有富人、土地蕃殖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂設喻曰、有一富人、其田所產甚豐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復為之設喻曰:『昔有富人、土地所產甚豐、
- Nueva Versión Internacional - Entonces les contó esta parábola: —El terreno de un hombre rico le produjo una buena cosecha.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 그들에게 이런 비유를 말씀하셨다. “비옥한 농토를 가진 어떤 부자가 풍성한 수확을 하자
- Новый Русский Перевод - И Он рассказал им притчу: – Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.
- Восточный перевод - И Он рассказал им притчу: – Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он рассказал им притчу: – Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он рассказал им притчу: – Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur raconta alors cette parabole : Le domaine d’un riche propriétaire avait rapporté de façon exceptionnelle.
- リビングバイブル - それからイエスは、たとえ話を一つなさいました。「ある金持ちが、良い作物のとれる肥えた畑を持っていました。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
- Nova Versão Internacional - Então lhes contou esta parábola: “A terra de certo homem rico produziu muito.
- Hoffnung für alle - An einem Beispiel erklärte er seinen Zuhörern, was er damit meinte: »Ein reicher Gutsbesitzer hatte eine besonders gute Ernte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và Chúa kể câu chuyện: “Người giàu kia trúng mùa, thu hoạch hoa lợi dư dật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ตรัสคำอุปมานี้แก่พวกเขาว่า “ที่ดินของเศรษฐีคนหนึ่งให้พืชผลอุดมสมบูรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ได้กล่าวเป็นอุปมากับเขาว่า “คนมั่งมีคนหนึ่งมีที่ดินผืนงามที่ให้ผลดี
- Thai KJV - และพระองค์จึงตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังว่า “ไร่นาของเศรษฐีคนหนึ่งเกิดผลบริบูรณ์มาก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระองค์เล่าเรื่องเปรียบเทียบนี้ให้ฟังว่า “มีชายที่ร่ำรวยคนหนึ่ง ไร่นาของเขาให้พืชผลดีมาก
- onav - وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلاً، قَالَ «إِنْسَانٌ غَنِيٌّ أَنْتَجَتْ لَهُ أَرْضُهُ مَحَاصِيلَ وَافِرَةً.
交叉引用
- 馬太福音 5:45 - 好使你們成為天父的兒子;因為他使太陽升起普照惡人和好人,也降雨給義人和不義的人。
- 使徒行傳 14:17 - 然而他藉著行美善的事,未嘗沒有為自己留下明證,就如賞賜給你們天上的雨水和豐收的季節,使你們食物充足,滿心歡樂。”
- 何西阿書 2:8 - 但她不知道, 是我給她 穀物、新酒和新油, 又給她許多金銀, 他們竟用來獻給巴力!
- 約伯記 12:6 - 強盜的帳篷安寧, 激怒 神的人安穩— 這些人手中帶著神像。
- 創世記 26:12 - 以撒在那地播種,那一年豐收百倍,因為耶和華賜福給他。
- 創世記 26:13 - 這人就日漸昌盛,越來越富有,成了大財主。
- 創世記 26:14 - 他擁有羊群、牛群和很多奴僕,非利士人就嫉妒他,
- 詩篇 73:3 - 這是因為,我見惡人享平安, 就嫉妒狂傲的人。
- 詩篇 73:12 - 看,這就是惡人! 他們常享安逸,財富卻增加。
- 創世記 41:47 - 在七個豐年裡,地裡的出產非常多。
- 創世記 41:48 - 約瑟把埃及地那七年裡的一切糧食都收集起來,把糧食存放在各個城鎮裡;每座城鎮周圍田地所出的糧食,他都存放在那座城鎮裡。
- 創世記 41:49 - 約瑟積蓄了非常多的穀物,多如海沙,甚至他不再記下數量,因為實在多不勝數。