Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:49 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
  • 新标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
  • 当代译本 - “我来是要把火扔在地上,我多么希望这火已经燃烧起来。
  • 圣经新译本 - “我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
  • 中文标准译本 - “我来是要把火投在地上,我多么希望这火已经点燃了!
  • 现代标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • 和合本(拼音版) - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • New International Version - “I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • New International Reader's Version - “I have come to bring fire on the earth. How I wish the fire had already started!
  • English Standard Version - “I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
  • New Living Translation - “I have come to set the world on fire, and I wish it were already burning!
  • The Message - “I’ve come to start a fire on this earth—how I wish it were blazing right now! I’ve come to change everything, turn everything rightside up—how I long for it to be finished! Do you think I came to smooth things over and make everything nice? Not so. I’ve come to disrupt and confront! From now on, when you find five in a house, it will be— Three against two, and two against three; Father against son, and son against father; Mother against daughter, and daughter against mother; Mother-in-law against bride, and bride against mother-in-law.”
  • Christian Standard Bible - “I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!
  • New American Standard Bible - “I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
  • New King James Version - “I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • Amplified Bible - “I have come to cast fire (judgment) on the earth; and how I wish that it were already kindled!
  • American Standard Version - I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
  • King James Version - I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
  • New English Translation - “I have come to bring fire on the earth – and how I wish it were already kindled!
  • World English Bible - “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
  • 新標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
  • 當代譯本 - 「我來是要把火扔在地上,我多麼希望這火已經燃燒起來。
  • 聖經新譯本 - “我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
  • 呂振中譯本 - 『我來把火丟在地上;我是多麼切願它着起來啊!
  • 中文標準譯本 - 「我來是要把火投在地上,我多麼希望這火已經點燃了!
  • 現代標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?
  • 文理和合譯本 - 我來以火投地、倘火既燃、非我所欲乎、
  • 文理委辦譯本 - 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來、以火投地、深願火之已燃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以投火於地也、苟其已燃、豈不美哉。
  • Nueva Versión Internacional - »He venido a traer fuego a la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera ardiendo!
  • 현대인의 성경 - “나는 세상에 불을 던지러 왔다. 이 불이 벌써 붙었으면 얼마나 좋을까!
  • Новый Русский Перевод - Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu jeter un feu sur la terre ; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
  • リビングバイブル - わたしは、この地上に火を投げ込むために来ました。ああ、この仕事がもうすでに終わっていたらよかったのですが。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη?
  • Nova Versão Internacional - “Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
  • Hoffnung für alle - »Ich bin gekommen, um auf der Erde ein Feuer zu entfachen. Wie froh wäre ich, es würde schon brennen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đến để đem lửa xuống trần gian. Ta mong muốn đám lửa bắt đầu bốc cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรามาเพื่อนำไฟมาสู่โลก และเราปรารถนาอย่างยิ่งที่จะให้ไฟนั้นจุดขึ้นแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​เพื่อ​ที่​จะ​โยน​ไฟ​ลง​บน​โลก และ​ปรารถนา​อย่าง​ยิ่ง​ว่า​ไฟ​นั้น​ได้​ถูก​จุด​ไว้​แล้ว
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:39 - καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 - Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:32 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 - πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:9 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 - ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:17 - Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 - διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 - οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 - δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:52 - ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 - Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 - ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 - ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:10 - ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 - Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 - οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
  • 新标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
  • 当代译本 - “我来是要把火扔在地上,我多么希望这火已经燃烧起来。
  • 圣经新译本 - “我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
  • 中文标准译本 - “我来是要把火投在地上,我多么希望这火已经点燃了!
  • 现代标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • 和合本(拼音版) - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • New International Version - “I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • New International Reader's Version - “I have come to bring fire on the earth. How I wish the fire had already started!
  • English Standard Version - “I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
  • New Living Translation - “I have come to set the world on fire, and I wish it were already burning!
  • The Message - “I’ve come to start a fire on this earth—how I wish it were blazing right now! I’ve come to change everything, turn everything rightside up—how I long for it to be finished! Do you think I came to smooth things over and make everything nice? Not so. I’ve come to disrupt and confront! From now on, when you find five in a house, it will be— Three against two, and two against three; Father against son, and son against father; Mother against daughter, and daughter against mother; Mother-in-law against bride, and bride against mother-in-law.”
  • Christian Standard Bible - “I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!
  • New American Standard Bible - “I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
  • New King James Version - “I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • Amplified Bible - “I have come to cast fire (judgment) on the earth; and how I wish that it were already kindled!
  • American Standard Version - I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
  • King James Version - I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
  • New English Translation - “I have come to bring fire on the earth – and how I wish it were already kindled!
  • World English Bible - “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
  • 新標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
  • 當代譯本 - 「我來是要把火扔在地上,我多麼希望這火已經燃燒起來。
  • 聖經新譯本 - “我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
  • 呂振中譯本 - 『我來把火丟在地上;我是多麼切願它着起來啊!
  • 中文標準譯本 - 「我來是要把火投在地上,我多麼希望這火已經點燃了!
  • 現代標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?
  • 文理和合譯本 - 我來以火投地、倘火既燃、非我所欲乎、
  • 文理委辦譯本 - 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來、以火投地、深願火之已燃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以投火於地也、苟其已燃、豈不美哉。
  • Nueva Versión Internacional - »He venido a traer fuego a la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera ardiendo!
  • 현대인의 성경 - “나는 세상에 불을 던지러 왔다. 이 불이 벌써 붙었으면 얼마나 좋을까!
  • Новый Русский Перевод - Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu jeter un feu sur la terre ; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
  • リビングバイブル - わたしは、この地上に火を投げ込むために来ました。ああ、この仕事がもうすでに終わっていたらよかったのですが。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη?
  • Nova Versão Internacional - “Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
  • Hoffnung für alle - »Ich bin gekommen, um auf der Erde ein Feuer zu entfachen. Wie froh wäre ich, es würde schon brennen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đến để đem lửa xuống trần gian. Ta mong muốn đám lửa bắt đầu bốc cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรามาเพื่อนำไฟมาสู่โลก และเราปรารถนาอย่างยิ่งที่จะให้ไฟนั้นจุดขึ้นแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​เพื่อ​ที่​จะ​โยน​ไฟ​ลง​บน​โลก และ​ปรารถนา​อย่าง​ยิ่ง​ว่า​ไฟ​นั้น​ได้​ถูก​จุด​ไว้​แล้ว
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:39 - καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 - Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:32 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 - πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:9 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 - ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:17 - Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 - διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 - οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 - δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:52 - ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:53 - Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:54 - ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 - ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:10 - ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 - Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 - οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
圣经
资源
计划
奉献