逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูพูดว่า “ชายคนหนึ่งมีลูกชายสองคน
- 新标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- 当代译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
- 圣经新译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
- 中文标准译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
- 现代标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- New International Version - Jesus continued: “There was a man who had two sons.
- New International Reader's Version - Jesus continued, “There was a man who had two sons.
- English Standard Version - And he said, “There was a man who had two sons.
- New Living Translation - To illustrate the point further, Jesus told them this story: “A man had two sons.
- The Message - Then he said, “There was once a man who had two sons. The younger said to his father, ‘Father, I want right now what’s coming to me.’
- Christian Standard Bible - He also said, “A man had two sons.
- New American Standard Bible - And He said, “A man had two sons.
- New King James Version - Then He said: “A certain man had two sons.
- Amplified Bible - Then He said, “A certain man had two sons.
- American Standard Version - And he said, A certain man had two sons:
- King James Version - And he said, A certain man had two sons:
- New English Translation - Then Jesus said, “A man had two sons.
- World English Bible - He said, “A certain man had two sons.
- 新標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
- 當代譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
- 聖經新譯本 - 耶穌又說:“某人有兩個兒子。
- 呂振中譯本 - 耶穌又說:『一個人有兩個兒子。
- 中文標準譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
- 現代標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
- 文理和合譯本 - 又曰、或有二子、
- 文理委辦譯本 - 又曰、或有二子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、或有二子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『某翁有二子、
- Nueva Versión Internacional - »Un hombre tenía dos hijos —continuó Jesús—.
- 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “어떤 사람에게 두 아들이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Иисус продолжал: – У одного человека было два сына.
- Восточный перевод - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – У одного человека было два сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il poursuivit : Un homme avait deux fils.
- リビングバイブル - イエスはもっとよく説明しようと、また別のたとえも話されました。「ある人に息子が二人いました。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
- Nova Versão Internacional - Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
- Hoffnung für alle - Jesus erzählte weiter: »Ein Mann hatte zwei Söhne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Người kia có hai con trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสต่อไปว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวต่อไปอีกว่า “ชายผู้หนึ่งมีลูกชาย 2 คน
- Thai KJV - พระองค์ตรัสว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
交叉引用
- มัทธิว 21:23 - พระเยซูเข้าไปในวิหาร เมื่อพระองค์กำลังสอนอยู่นั้น พวกหัวหน้านักบวชและพวกผู้นำอาวุโส เข้ามาถามพระองค์ว่า “แกมีสิทธิ์อะไรไปไล่พวกพ่อค้านั้น ใครให้สิทธิ์นี้กับแก”
- มัทธิว 21:24 - พระเยซูตอบว่า “เราขอถามคุณเรื่องหนึ่งเหมือนกัน ถ้าคุณตอบเรา แล้วเราจะบอกว่าเราใช้สิทธิ์ของใครทำอย่างนี้
- มัทธิว 21:25 - ตอบหน่อยสิว่า พิธีจุ่มน้ำของยอห์นมาจากสวรรค์หรือมาจากมนุษย์” พวกหัวหน้านักบวชและพวกผู้นำอาวุโสต่างก็ปรึกษากันว่า “ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากสวรรค์’ มันก็จะย้อนถามเราว่า ‘แล้วทำไมพวกคุณถึงไม่เชื่อยอห์นละ’
- มัทธิว 21:26 - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ เราก็กลัวฝูงชนจะโกรธ เพราะพวกนั้นต่างก็เชื่อว่า ยอห์นเป็นผู้พูดแทนพระเจ้า”
- มัทธิว 21:27 - พวกเขาจึงตอบพระเยซูว่า “ไม่รู้สิ” พระเยซูก็เลยบอกว่า “ถ้าอย่างนั้น เราก็จะไม่บอกเหมือนกัน ว่าเราใช้สิทธิ์ของใครในการทำสิ่งเหล่านี้”
- มัทธิว 21:28 - “บอกหน่อยว่า คุณคิดอย่างไรเกี่ยวกับเรื่องนี้ ชายคนหนึ่งมีลูกสองคน เขาบอกลูกชายคนโตว่า ‘ลูกพ่อ วันนี้ไปทำงานในไร่องุ่นของพ่อนะ’
- มัทธิว 21:29 - เขาตอบว่า ‘ไม่ได้ครับ’ แต่ต่อมาเขาเปลี่ยนใจ แล้วไปทำงานในไร่องุ่น
- มัทธิว 21:30 - จากนั้นพ่อไปบอกลูกชายอีกคนว่า ‘ลูกพ่อ วันนี้ไปทำงานในไร่องุ่นของพ่อนะ’ เขาตอบว่า ‘ครับพ่อ ผมจะไป’ แต่เขาก็ไม่ได้ไป”
- มัทธิว 21:31 - “ลูกสองคนนี้ คนไหนที่เชื่อฟังพ่อของเขา” พวกหัวหน้าชาวยิวตอบว่า “ลูกคนแรก” พระเยซูจึงบอกพวกเขาว่า “เราจะบอกให้รู้ว่า คนเก็บภาษีและโสเภณีกำลังเข้าไปในอาณาจักรของพระเจ้าก่อนพวกคุณเสียอีก