luk 15:12 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ลูก​คน​เล็ก​พูด​ว่า ‘พ่อ​ครับ ช่วย​แบ่ง​สมบัติ​ส่วน​ที่​เป็น​ของ​ลูก​ให้​ด้วย’ พ่อ​จึง​แบ่ง​สมบัติ​ให้​กับ​ลูกชาย​ทั้ง​สอง​ไป
  • 新标点和合本 - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把财产分给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把财产分给他们。
  • 当代译本 - 小儿子对父亲说,‘父亲,请你把我应得的家产分给我。’父亲就把财产分给了两个儿子。
  • 圣经新译本 - 小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
  • 中文标准译本 - 小儿子对父亲说:‘父亲,请把我应得的那份家产给我。’父亲就把财产分给两个儿子。
  • 现代标点和合本 - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
  • 和合本(拼音版) - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
  • New International Version - The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
  • New International Reader's Version - The younger son spoke to his father. He said, ‘Father, give me my share of the family property.’ So the father divided his property between his two sons.
  • English Standard Version - And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of property that is coming to me.’ And he divided his property between them.
  • New Living Translation - The younger son told his father, ‘I want my share of your estate now before you die.’ So his father agreed to divide his wealth between his sons.
  • The Message - “So the father divided the property between them. It wasn’t long before the younger son packed his bags and left for a distant country. There, undisciplined and dissipated, he wasted everything he had. After he had gone through all his money, there was a bad famine all through that country and he began to feel it. He signed on with a citizen there who assigned him to his fields to slop the pigs. He was so hungry he would have eaten the corn-cobs in the pig slop, but no one would give him any.
  • Christian Standard Bible - The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate I have coming to me.’ So he distributed the assets to them.
  • New American Standard Bible - The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that is coming to me.’ And so he divided his wealth between them.
  • New King James Version - And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of goods that falls to me.’ So he divided to them his livelihood.
  • Amplified Bible - The younger of them [inappropriately] said to his father, ‘Father, give me the share of the property that falls to me.’ So he divided the estate between them.
  • American Standard Version - and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
  • King James Version - And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
  • New English Translation - The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that will belong to me.’ So he divided his assets between them.
  • World English Bible - The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.
  • 新標點和合本 - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
  • 當代譯本 - 小兒子對父親說,『父親,請你把我應得的家產分給我。』父親就把財產分給了兩個兒子。
  • 聖經新譯本 - 小兒子對父親說:‘爸爸,請把我應得的家業給我。’父親就把財產分給他們兩兄弟。
  • 呂振中譯本 - 那小的對父親說:「父親,請把歸在我分上的資產給我。」他父親就把養生之資分給他們。
  • 中文標準譯本 - 小兒子對父親說:『父親,請把我應得的那份家產給我。』父親就把財產分給兩個兒子。
  • 現代標點和合本 - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
  • 文理和合譯本 - 其季子謂父曰、父歟、以當歸我之業予我、父遂以產分之、
  • 文理委辦譯本 - 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 季子語父曰、請父以我所當得之業予我、父遂以產分其二子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 季謂父曰:「父、請以兒應承之產、提前見畀、」父乃為二子析產。
  • Nueva Versión Internacional - El menor de ellos le dijo a su padre: “Papá, dame lo que me toca de la herencia”. Así que el padre repartió sus bienes entre los dos.
  • 현대인의 성경 - 그런데 작은 아들이 ‘아버지, 제 몫으로 돌아올 재산을 주십시오’ 하고 말하였다. 그래서 아버지는 재산을 갈라 두 아들에게 나누어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
  • Восточный перевод - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le plus jeune lui dit : « Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir. » Et le père fit le partage de ses biens entre ses fils.
  • リビングバイブル - ある日、弟のほうが出し抜けに、『お父さん。あなたが亡くなってからでなく、今すぐ財産の分け前がほしいんです』と言いだしたのです。それで父親は、二人にそれぞれ財産を分けてやりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
  • Nova Versão Internacional - O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte der jüngere zu ihm: ›Vater, ich will jetzt schon meinen Anteil am Erbe haben.‹ Da teilte der Vater seinen Besitz unter die beiden auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con thứ nói với cha: ‘Xin cha chia cho con phần gia tài thuộc về con trước khi cha chết.’ Vậy, người cha bằng lòng, chia gia tài cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายคนเล็กพูดกับบิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ขอยกสมบัติส่วนของข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าเถิด’ ดังนั้นบิดาจึงแบ่งทรัพย์สมบัติของตนให้บุตรทั้งสอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เล็ก​พูด​กับ​พ่อ​ว่า ‘พ่อ​ช่วย​แบ่ง​ทรัพย์​สมบัติ​ใน​ส่วน​ที่​เป็น​ของ​ลูก​เถิด’ พ่อ​จึง​แบ่ง​สมบัติ​ให้​ลูก​ทั้ง​สอง
  • Thai KJV - บุตรคนน้อยพูดกับบิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ขอทรัพย์ที่ตกเป็นส่วนของข้าพเจ้าเถิด’ บิดาจึงแบ่งสมบัติให้แก่บุตรทั้งสอง
交叉引用
  • สดุดี 16:5 - พระยาห์เวห์​คือ​มรดก​ของ​ข้าพเจ้า พระองค์​คือ​ถ้วย​แห่ง​พระพร​ของข้าพเจ้า ข้าแต่​พระยาห์เวห์ ชะตาชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า​อยู่​ในกำมือ​ของพระองค์
  • สดุดี 16:6 - ข้าพเจ้า​ได้รับ​ที่ดิน​ผืนงาม​จากพระองค์ ข้าพเจ้า​ได้​ส่วนแบ่ง​ที่​สวยเหลือเกิน
  • สดุดี 17:14 - ข้าแต่​พระยาห์เวห์ ใช้​มือ​ของ​พระองค์​ฆ่า​พวกเขา ฆ่า​พวกเขา​ไปเสีย​จาก​โลกนี้ ขจัด​พวกเขา​ออกไป​จาก​ท่ามกลาง​คนที่​มีชีวิตอยู่ แต่​ส่วน​คนเหล่านั้น​ที่​มีค่า​สำหรับ​พระองค์ โปรด​ให้​อาหาร​กับ​พวกเขา​กิน​อย่างเหลือเฟือ เพื่อ​ว่า​แม้แต่​ลูกๆ​ของ​พวกเขา​ก็​จะ​มี​อาหาร​กิน​อย่างอิ่มหนำ และ​จะ​มี​เหลือ​เพียงพอ​ไว้​เลี้ยง​หลานเหลน​ของเขา
  • มาระโก 12:44 - เพราะ​คน​อื่นๆ​เอา​เงิน​ที่​เหลือกิน​เหลือใช้​มา​ให้ แต่​หญิงม่าย​จนๆคนนี้​เอา​เงิน​เลี้ยงชีพ​ทั้งหมด​ของ​เธอ​มา​ให้”
  • ลูกา 15:30 - แต่​พอ​ไอ้ลูก​ของ​พ่อ​คนนี้​กลับ​มา หลัง​จาก​ที่​ผลาญ​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​พ่อ​ไป​กับ​หญิง​โสเภณี​จน​หมดเกลี้ยง พ่อ​ก็​ฆ่า​ลูกวัว​ตัว​อ้วนพี​ฉลอง​ให้​กับ​มัน’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 21:16 - ใน​วัน​ที่​เขา​แบ่ง​สมบัติ​ให้​กับ​ลูกชาย​ของ​เขานั้น เขา​จะ​ลำเอียง​ทำ​กับ​ลูก​ของ​เมีย​ที่​เขา​รัก เหมือน​กับ​ลูก​ของ​เมีย​ที่​เขา​ไม่​ชอบ ซึ่ง​เป็น​ลูกหัวปี​ไม่​ได้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 21:17 - แต่​เขา​จะ​ต้อง​ยอมรับ​ลูกชาย​หัวปี ลูก​ของ​เมีย​ที่​เขา​ไม่​ชอบ และ​ให้​ส่วนแบ่ง​กับ​ลูกหัวปี​สองเท่า​ของ​สมบัติ​ที่​เขา​ให้​กับ​ลูกชาย​คนอื่นๆ เพราะ​เป็น​ลูกชาย​คนแรก​ของเขา ดังนั้น​สิทธิ​ของ​ลูกชาย​หัวปี​จึง​ตก​เป็น​ของ​เขา
逐节对照交叉引用