逐节对照
  • 环球圣经译本 - 但门徒一点也不领悟这些事,这话的意思对他们是隐藏的,他们不知道他说的是甚么。
  • 新标点和合本 - 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
  • 当代译本 - 使徒却一点也不明白,因为这番话的含意对他们是隐藏的,他们听不懂祂说的。
  • 圣经新译本 - 这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
  • 中文标准译本 - 但门徒们一点也不领悟这些话。这话对他们是隐藏的,他们不知道他在说什么。
  • 现代标点和合本 - 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
  • 和合本(拼音版) - 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
  • New International Version - The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
  • New International Reader's Version - The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them. So they didn’t know what Jesus was talking about.
  • English Standard Version - But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • New Living Translation - But they didn’t understand any of this. The significance of his words was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.
  • Christian Standard Bible - They understood none of these things. The meaning of the saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • New American Standard Bible - The disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
  • New King James Version - But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
  • Amplified Bible - But the disciples understood none of these things [about the approaching death and resurrection of Jesus]. This statement was hidden from them, and they did not grasp the [meaning of the] things that were said [by Jesus].
  • American Standard Version - And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
  • King James Version - And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
  • New English Translation - But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
  • World English Bible - They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
  • 新標點和合本 - 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
  • 當代譯本 - 使徒卻一點也不明白,因為這番話的含意對他們是隱藏的,他們聽不懂祂說的。
  • 環球聖經譯本 - 但門徒一點也不領悟這些事,這話的意思對他們是隱藏的,他們不知道他說的是甚麼。
  • 聖經新譯本 - 這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 這些事、他們一樣也不曉悟;這話對於他們是隱藏的;所說的事、他們都不曉得。
  • 中文標準譯本 - 但門徒們一點也不領悟這些話。這話對他們是隱藏的,他們不知道他在說什麼。
  • 現代標點和合本 - 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的,他們不曉得所說的是什麼。
  • 文理和合譯本 - 門徒一無所悟、蓋斯言隱秘、而彼不識所謂也、○
  • 文理委辦譯本 - 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒無所悟、因斯語隱秘、故不知所言何也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos no entendieron nada de esto. Les era incomprensible, pues no captaban el sentido de lo que les hablaba.
  • 현대인의 성경 - 제자들에게는 이 말씀의 뜻이 감추어져 있었으므로 그들은 예수님이 하시는 말씀을 하나도 이해하지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
  • Восточный перевод - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples ne comprirent rien à tout cela, c’était pour eux un langage énigmatique et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire.
  • リビングバイブル - ところが弟子たちには、イエスの言われることが全く理解できず、「先生はきっと、なぞをかけておられるのだろう」としか考えられませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν; καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν; καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger begriffen nichts. Was Jesus damit sagen wollte, blieb ihnen verborgen, und sie verstanden es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các sứ đồ không hiểu Chúa nói gì, vì trí óc họ như bị đóng kín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้เลย ความหมายของสิ่งเหล่านี้ถูกปิดบังจากพวกเขาและพวกเขาไม่รู้ว่าพระองค์กำลังตรัสถึงเรื่องอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​ไม่​เข้าใจ​คำ​พูด​ซึ่ง​เร้น​ความ​นัย​ไว้ เขา​ไม่​รู้​แม้​กระทั่ง​ว่า​พระ​องค์​กล่าว​ถึง​เรื่อง​อะไร
  • Thai KJV - ฝ่ายเหล่าสาวกมิได้เข้าใจในสิ่งเหล่านั้นเลย และคำนั้นก็ถูกซ่อนไว้จากเขา และเขาไม่รู้เนื้อความซึ่งพระองค์ตรัสนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พวก​ศิษย์​ไม่​เข้า​ใจ​สิ่ง​เหล่านี้​ที่​พระองค์​พูด เพราะ​ความหมาย​ของ​มัน​ถูก​แอบ​ซ่อน​ไป​จาก​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​เลย​ไม่​รู้​ว่า​พระองค์​พูด​ถึง​เรื่อง​อะไร
  • onav - وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا شَيْئاً مِنْ ذلِكَ. وَكَانَ هَذَا الأَمْرُ خَافِياً عَنْهُمْ، وَلَمْ يُدْرِكُوا مَا قِيلَ.
交叉引用
  • 约翰福音 10:6 - 耶稣对他们说了这个比喻,他们却不明白他说的是甚么。
  • 约翰福音 16:1 - “我把这些事告诉你们,免得你们跌倒。
  • 约翰福音 16:2 - 他们要把你们赶出会堂;事实上,有一个时刻就要到了,那时所有杀害你们的人,都以为这样就是侍奉 神。
  • 约翰福音 16:3 - 他们要做这些事,因为他们不认识父,也不认识我。
  • 约翰福音 16:4 - 我把这些事告诉你们,当那个时刻来到,你们就可以想起我告诉过你们了。 “我起初没有把这些事告诉你们,是因为我跟你们在一起。
  • 约翰福音 16:5 - 现在我要到差遣我来者那里去,你们没有一个问我:‘你要到哪里去?’
  • 约翰福音 16:6 - 反而心里充满哀痛,只因我把这些事告诉了你们。
  • 约翰福音 16:7 - 但我把真相告诉你们:我去对你们是有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;如果我去了,就会差遣他到你们这里来。
  • 约翰福音 16:8 - 他来到的时候,就会在罪、在义、在审判各方面指证世人的过错。
  • 约翰福音 16:9 - 在罪方面,是因为他们不信我;
  • 约翰福音 16:10 - 在义方面,是因为我到父那里去,你们就再也看不见我;
  • 约翰福音 16:11 - 在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。
  • 约翰福音 16:12 - “我还有许多事要告诉你们,可是你们现在不能承担;
  • 约翰福音 16:13 - 但是当真理的灵来到的时候,他就会引导你们进入一切真理。他不是凭自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事转告你们。
  • 约翰福音 16:14 - 他要荣耀我,因为他要把从我领受的传达给你们。
  • 约翰福音 16:15 - 父所拥有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我领受的传达给你们。
  • 约翰福音 16:16 - “过不多久,你们就不会再见到我;再过不久,你们又会见到我。”
  • 约翰福音 16:17 - 于是门徒当中有几个彼此说:“他对我们说‘过不多久,你们就不会再见到我;再过不久,你们又会见到我。’又说‘因为我到父那里去。’这是甚么意思呢?”
  • 约翰福音 16:18 - 他们不停地说:“他所说的‘过不多久’,是甚么意思呢?我们不明白他在说甚么。”
  • 约翰福音 16:19 - 耶稣知道他们想问他,就说:“我说‘过不多久,你们就不会再见到我;再过不久,你们又会见到我’,你们是为了这话彼此询问吗?
  • 约翰福音 12:16 - 门徒起初不明白这些事,但是耶稣得了荣耀以后,他们就想起这些话是指著他说的,并且人们果然向他这样做了。
  • 路加福音 24:25 - 耶稣说:“唉,无知的人啊,你们心里对于先知所说的一切话,信得太迟钝了!
  • 路加福音 2:50 - 但他们不明白耶稣对他们所说的话。
  • 路加福音 24:45 - 于是,他开启他们的心窍,使他们明白圣经;
  • 马可福音 9:32 - 门徒不明白这话,也不敢问他。
  • 路加福音 9:45 - 门徒不明白这话,因为这话的意思对他们是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问耶稣这话的意思。
逐节对照交叉引用