逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣接近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁乞讨,
- 新标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
- 当代译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
- 圣经新译本 - 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
- 中文标准译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的坐在路边乞讨。
- 现代标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
- 和合本(拼音版) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭,
- New International Version - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
- New International Reader's Version - Jesus was approaching Jericho. A blind man was sitting by the side of the road begging.
- English Standard Version - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
- New Living Translation - As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
- The Message - He came to the outskirts of Jericho. A blind man was sitting beside the road asking for handouts. When he heard the rustle of the crowd, he asked what was going on. They told him, “Jesus the Nazarene is going by.”
- Christian Standard Bible - As he approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
- New American Standard Bible - Now as Jesus was approaching Jericho, a man who was blind was sitting by the road, begging.
- New King James Version - Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
- Amplified Bible - As He was approaching Jericho [on His way to Jerusalem], it happened that a blind man was sitting beside the road begging.
- American Standard Version - And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
- King James Version - And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
- New English Translation - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
- World English Bible - As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
- 新標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
- 當代譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁乞討。
- 環球聖經譯本 - 耶穌接近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁乞討,
- 聖經新譯本 - 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
- 呂振中譯本 - 耶穌正走近 耶利哥 的時候,有一個瞎子坐在路旁要飯。
- 中文標準譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的坐在路邊乞討。
- 現代標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
- 文理和合譯本 - 近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
- 文理委辦譯本 - 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近 耶利歌 時、有瞽者、坐乞道旁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 日里閣 、有瞽者坐道旁乞食、
- Nueva Versión Internacional - Sucedió que al acercarse Jesús a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
- 현대인의 성경 - 예수님이 여리고에 가까이 가셨을 때였다. 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
- Восточный перевод - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus approchait de Jéricho , un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
- リビングバイブル - ほどなくエリコという町に近づくと、盲人が一人、道ばたに座り込み、通りがかりの人に物ごいをしていました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
- Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
- Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger waren unterwegs nach Jericho. In der Nähe der Stadt saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến gần thành Giê-ri-cô, một người khiếm thị ngồi ăn xin bên đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานอยู่ริมทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูเข้าไปใกล้เมืองเยรีโค ชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานที่ข้างๆ ถนน
- Thai KJV - ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีคนตาบอดคนหนึ่งนั่งขอทานอยู่ริมหนทาง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระเยซูมาใกล้ถึงเมืองเยริโค มีขอทานตาบอดคนหนึ่งนั่งขอทานอยู่ข้างถนน
- onav - وَلَمَّا وَصَلَ إِلَى جُوَارِ أَرِيحَا، كَانَ أَحَدُ الْعُمْيَانِ جَالِساً عَلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي.
交叉引用
- 使徒行传 3:2 - 有一个生来跛脚的人正被人抬来,他们每天都把他放在那名叫美门的圣殿门口,好让他求那些进圣殿的人施舍;
- 路加福音 19:1 - 耶稣进了耶利哥,从城里经过,
- 马可福音 10:46 - 他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个盲乞丐坐在路旁,他是底买的儿子巴底买。
- 马可福音 10:47 - 他一听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫之子耶稣,可怜我吧!”
- 马可福音 10:48 - 许多人责备他,叫他静下来,他却更加放声喊叫:“大卫之子,可怜我吧!”
- 马可福音 10:49 - 耶稣就站住,说:“叫他过来。”他们就叫那盲人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
- 马可福音 10:50 - 他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- 马可福音 10:51 - 耶稣对他说:“你想我为你做甚么呢?”盲人对他说:“我的老师,我要能够看见!”
- 马可福音 10:52 - 耶稣说:“去吧,你的信心使你痊愈了。”他就立刻能够看见,于是在路上跟随耶稣。
- 路加福音 16:20 - 又有一个乞丐,名叫拉撒路,满身是疮,被人放在财主门口,
- 路加福音 16:21 - 渴望得到财主桌子上掉下来的碎屑充饥,但只有狗经常来舔他的疮。
- 马太福音 20:29 - 他们从耶利哥出来的时候,有一大群人跟著耶稣。
- 马太福音 20:30 - 这时,有两个盲人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
- 马太福音 20:31 - 群众责备他们,叫他们静下来,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
- 马太福音 20:32 - 耶稣就站住,叫他们过来,说:“你们想我为你们做甚么呢?”
- 马太福音 20:33 - 他们说:“主啊,求你开我们的眼睛!”
- 马太福音 20:34 - 耶稣动了怜悯之心,摸他们的眼睛,他们就立刻能够看见,于是跟随耶稣。
- 撒母耳记上 2:8 - 他从尘土中抬举穷人, 从粪堆中提拔贫困的人, 使他们与权贵同坐, 承受尊贵的座位。 大地的支柱属于耶和华, 他把世界安放在其上。
- 约翰福音 9:8 - 那时,邻人和以前常常见他乞讨的人说:“这不是那一向坐著乞讨的人吗?”