逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他得了王位回來,就吩咐把那些領了銀子的奴僕召來,要知道他們做生意賺了多少。
- 新标点和合本 - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他得了王位回来,就吩咐叫那领了银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
- 和合本2010(神版-简体) - 他得了王位回来,就吩咐叫那领了银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
- 当代译本 - “那贵族受封为王回来后,召齐十个奴仆,想知道他们做生意赚了多少。
- 圣经新译本 - 他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
- 中文标准译本 - “当他接受了王位 回来的时候,就吩咐把这些曾领了银子的奴仆叫来,要知道他们做生意赚了多少。
- 现代标点和合本 - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
- 和合本(拼音版) - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
- New International Version - “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
- New International Reader's Version - “But he was made king and returned home. Then he sent for the slaves he had given the money to. He wanted to find out what they had earned with it.
- English Standard Version - When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
- New Living Translation - “After he was crowned king, he returned and called in the servants to whom he had given the money. He wanted to find out what their profits were.
- The Message - “When he came back bringing the authorization of his rule, he called those ten servants to whom he had given the money to find out how they had done.
- Christian Standard Bible - “At his return, having received the authority to be king, he summoned those servants he had given the money to, so that he could find out how much they had made in business.
- New American Standard Bible - When he returned after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be summoned to him so that he would learn how much they had made by the business they had done.
- New King James Version - “And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
- Amplified Bible - When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these servants, to whom he had given the money, be called to him, that he might find out what business they had done.
- American Standard Version - And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
- King James Version - And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
- New English Translation - When he returned after receiving the kingdom, he summoned these slaves to whom he had given the money. He wanted to know how much they had earned by trading.
- World English Bible - “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
- 新標點和合本 - 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他得了王位回來,就吩咐叫那領了銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他得了王位回來,就吩咐叫那領了銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
- 當代譯本 - 「那貴族受封為王回來後,召齊十個奴僕,想知道他們做生意賺了多少。
- 聖經新譯本 - 他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
- 呂振中譯本 - 那貴族人得立為王回來以後,就吩咐叫他所交銀子的那些僕人來見他,好知道他們作生意賺了多少。
- 中文標準譯本 - 「當他接受了王位 回來的時候,就吩咐把這些曾領了銀子的奴僕叫來,要知道他們做生意賺了多少。
- 現代標點和合本 - 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
- 文理和合譯本 - 貴胄受國而返、命召予金之僕、欲知其獲利幾何、
- 文理委辦譯本 - 貴者受封而反、命呼予金之僕、欲知獲利幾何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世子得國而返、命呼予銀之僕來、欲知各獲利幾何、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨得國而返、傳令召受金諸僕、欲一審其經營之所獲。
- Nueva Versión Internacional - »A pesar de todo, fue nombrado rey. Cuando regresó a su país, mandó llamar a los siervos a quienes había entregado el dinero, para enterarse de lo que habían ganado.
- 현대인의 성경 - “그 귀족은 왕위를 받아 가지고 돌아와서 돈을 맡긴 종들이 장사를 어떻게 했는지 알아보려고 그들을 불렀다.
- Новый Русский Перевод - Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
- Восточный перевод - Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему рабов, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему рабов, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему рабов, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir été nommé roi, il revint dans son pays et fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent. Il voulait savoir ce qu’ils en avaient retiré.
- リビングバイブル - さて、その人は王位を受けて帰ると、さっそく資金を預けた家来たちを呼び集め、報告をさせました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν, λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
- Nova Versão Internacional - “Contudo, ele foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
- Hoffnung für alle - Trotzdem wurde er gekrönt und kam als König in sein Land zurück. Er befahl die Diener zu sich, denen er das Geld gegeben hatte, und wollte wissen, welchen Gewinn sie damit erzielt hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi được tấn phong làm vua, ông trở về và cho gọi mười đầy tớ mà ông đã giao bạc đến báo lợi tức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่างไรก็ตามเขาผู้นี้ได้รับการแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์และได้กลับมาบ้าน แล้วเขาให้ไปตามคนรับใช้ที่เขามอบเงินให้นั้นมาพบ เพื่อดูว่าพวกเขาทำกำไรมาได้เท่าใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม ท่านก็ได้รับการแต่งตั้งเป็นกษัตริย์ และได้เดินทางกลับไป ท่านให้ตามหาพวกผู้รับใช้ซึ่งได้รับเงินไว้ เพื่อดูว่าแต่ละคนได้ผลกำไรเท่าไหร่
- Thai KJV - ต่อมาเมื่อท่านได้รับอำนาจครองอาณาจักรกลับมาแล้ว ท่านจึงสั่งให้เรียกผู้รับใช้ทั้งหลายที่ท่านได้ให้เงินไว้นั้นมา เพื่อจะได้รู้ว่าเขาทุกคนค้าขายได้กำไรกี่มากน้อย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่สุดท้ายเขาก็ได้รับแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์ และได้เดินทางกลับมา เขาเรียกพวกทาสที่เขาฝากเงินมาพบ เพราะอยากรู้ว่าพวกเขาทำกำไรได้เท่าไหร่
- onav - وَلَدَى عَوْدَتِهِ بَعْدَمَا تَسَلَّمَ الْمُلْكَ، أَمَرَ أَنْ يُدْعَى إِلَيْهِ هؤُلاءِ الْعَبِيدُ الَّذِينَ أَوْدَعَهُمُ الْمَالَ، لِيَعْرِفَ مَا رَبِحَهُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ بِتِجَارَتِهِ.
交叉引用
- 哥林多前書 4:1 - 這樣,人應該把我們視為基督的僕人, 神各樣奧祕的管家。
- 哥林多前書 4:2 - 對於管家的要求,就是要他忠心。
- 哥林多前書 4:3 - 對我來說,被你們審斷,或被人間法庭審斷,都是極小的事,連我自己也不審斷自己。
- 哥林多前書 4:4 - 我雖然問心無愧,卻不能因此獲判為義,因為審斷我的是主。
- 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,在主來之前你們不要評斷甚麼;主會照亮黑暗中的隱情,顯明人心裡的動機。那時,各人要從 神那裡得到稱讚。
- 馬太福音 25:19 - 過了很久,那些奴僕的主人回來了,要和他們結算賬目。
- 路加福音 12:48 - 但那不知道的,雖然做了該打的事,也要少受責打。多給誰就向誰多取,多託付誰就向誰多要。
- 詩篇 2:4 - 那坐在天上的發笑, 主要譏笑他們。
- 詩篇 2:5 - 那時,他要在怒氣中對他們說話, 在震怒中驚嚇他們,說:
- 詩篇 2:6 - “我已選立我的君王 在錫安—我的聖山!”
- 羅馬書 14:10 - 可是你呀,為甚麼評斷你的弟兄?還有你呀,為甚麼藐視你的弟兄?要知道,我們都要站在 神的審判台前,
- 羅馬書 14:11 - 因為經上記著: “主起誓說:‘我是永活的 神! 萬膝必向我跪拜, 萬口必宣認 神。’”
- 羅馬書 14:12 - 因此,我們每個人都要為自己的事情向 神交賬。
- 路加福音 16:2 - 財主把他叫來,對他說:‘我聽到有關你的控告,是怎麼回事呢?把你管理的事務交代清楚,因為你不能再做管家了。’
- 路加福音 16:3 - 那管家心裡說:‘主人要把我管家的職位辭掉,我該怎麼辦呢?鋤地吧,我沒有氣力!求乞吧,我又怕羞恥!
- 路加福音 16:4 - 我知道該怎辦了,好使我被辭掉管家職位後,有人會接我到他們家裡去。’
- 路加福音 16:5 - 於是把自己主人的債戶一一叫來,問第一個說:‘你欠我主人多少?’
- 路加福音 16:6 - 他說:‘一百桶橄欖油。’管家說:‘拿你的欠條,快坐下寫成五十。’
- 路加福音 16:7 - 然後問另一個說:‘你呢?你欠多少?’他說:‘一百大桶的麥子。’管家說:‘拿你的欠條,寫成八十。’
- 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做得精明;因為,今世之子應付自己的世代,比光明之子更精明。
- 路加福音 16:9 - 我告訴你們,要用那使人行不義的財富去結交朋友,好叫財富無用的時候,他們可以接你們到永恆的居所裡。
- 路加福音 16:10 - 在極少的事上忠心的,在許多事上也忠心;在極少的事上不義的,在許多事上也不義。
- 路加福音 16:11 - 如果你們在不義的財富上不忠心,誰還把真實的東西託付給你們呢?
- 路加福音 16:12 - 如果你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西交給你們呢?
- 路加福音 16:13 - “一個家奴不能服侍兩個主人;他不是厭惡這個喜愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服侍 神,又服侍財富。”
- 馬太福音 18:23 - 因此,天國就好像一位君王,要和他的奴僕結算賬目,
- 馬太福音 18:24 - 剛開始算的時候,有個奴僕欠他一萬擔銀兩,被帶到他面前。
- 馬太福音 18:25 - 那個奴僕沒有錢償還,主人就下令,把他和妻子兒女以及一切所有的都賣掉,用來償還。
- 馬太福音 18:26 - 那奴僕就向他俯伏下拜,說:‘請寬容我吧,我會把一切還給你的。’
- 馬太福音 18:27 - 那奴僕的主人動了憐憫之心,就把他放了,並且免了他的債。
- 馬太福音 18:28 - 那奴僕出來後,就去找一個和他同做奴僕的人,那人欠他一百個銀幣,他就抓住那同伴,扼住他的喉嚨,說:‘把你所欠的都還給我!’
- 馬太福音 18:29 - 那同伴就跪下哀求他,說:‘請寬容我吧,我會還給你的。’
- 馬太福音 18:30 - 他卻不肯,反而走出去,把那同伴丟進監獄,等他把所欠的債還清。
- 馬太福音 18:31 - 其他奴僕看見所發生的事,非常難過,就去把整件事情的經過向主人解釋清楚。
- 馬太福音 18:32 - 於是主人把那奴僕叫來,對他說:‘惡奴才!我免了你欠我的這一切,只因為你哀求我。
- 馬太福音 18:33 - 難道你不應該也憐憫你的同伴,好像我憐憫你一樣嗎?’
- 馬太福音 18:34 - 於是主人大怒,把他交給獄吏嚴刑拷問,等他把所欠的一切還清。
- 馬太福音 18:35 - 你們每個人如果不從心裡寬恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。”