Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:36 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 眾人都驚訝,彼此談論說:『這是甚麼話呀?他用權柄和能力吩咐污靈,污靈竟出來了!』
  • 新标点和合本 - 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都惊讶,彼此对问:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令污灵,污灵就出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都惊讶,彼此对问:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令污灵,污灵就出来。”
  • 当代译本 - 众人都很惊讶,彼此议论说:“这是怎么回事?祂的话有权柄和能力,祂一发命令,污鬼就出来了!”
  • 圣经新译本 - 众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
  • 中文标准译本 - 大家都惊讶不已,彼此谈论说:“这是什么事呢?他带着权柄和能力命令那些污灵,它们就出来了!”
  • 现代标点和合本 - 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
  • 和合本(拼音版) - 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
  • New International Version - All the people were amazed and said to each other, “What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!”
  • New International Reader's Version - All the people were amazed. They said to each other, “What he says is amazing! With authority and power he gives orders to evil spirits. And they come out!”
  • English Standard Version - And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
  • New Living Translation - Amazed, the people exclaimed, “What authority and power this man’s words possess! Even evil spirits obey him, and they flee at his command!”
  • The Message - That knocked the wind out of everyone and got them whispering and wondering, “What’s going on here? Someone whose words make things happen? Someone who orders demonic spirits to get out and they go?” Jesus was the talk of the town.
  • Christian Standard Bible - Amazement came over them all, and they were saying to one another, “What is this message? For he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!”
  • New American Standard Bible - And amazement came upon them all, and they began talking with one another, saying, “What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!”
  • New King James Version - Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, “What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”
  • Amplified Bible - They were all astonished and in awe, and began saying to one another, “What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out!”
  • American Standard Version - And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
  • King James Version - And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
  • New English Translation - They were all amazed and began to say to one another, “What’s happening here? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
  • World English Bible - Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
  • 新標點和合本 - 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都驚訝,彼此對問:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力命令污靈,污靈就出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都驚訝,彼此對問:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力命令污靈,污靈就出來。」
  • 當代譯本 - 眾人都很驚訝,彼此議論說:「這是怎麼回事?祂的話有權柄和能力,祂一發命令,污鬼就出來了!」
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚駭,彼此談論說:“這是怎麼回事?他用權柄能力吩咐污靈,污靈竟出來了。”
  • 中文標準譯本 - 大家都驚訝不已,彼此談論說:「這是什麼事呢?他帶著權柄和能力命令那些汙靈,它們就出來了!」
  • 現代標點和合本 - 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是什麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐汙鬼,汙鬼就出來。」
  • 文理和合譯本 - 眾駭異相語曰、此何言耶、蓋彼以權以能命邪鬼、而鬼出矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾駭異、相告曰、此何道耶、蓋彼以權能命邪魔、魔即出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆愕然相顧曰:『斯何道歟?言具威權、諭魔即出。』
  • Nueva Versión Internacional - Todos se asustaron y se decían unos a otros: «¿Qué clase de palabra es esta? ¡Con autoridad y poder les da órdenes a los espíritus malignos, y salen!»
  • 현대인의 성경 - 사람들이 이 광경을 보고 모두 놀라 “이게 도대체 어떻게 된 일이냐? 권위와 능력으로 명령하니 귀신들이 당장 쫓겨 나가는군!” 하며 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Все изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!
  • Восточный перевод - Все изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, что они выходят!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, что они выходят!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, что они выходят!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous furent saisis de stupeur ; ils se disaient tous, les uns aux autres : Quelle est cette parole ? Il donne des ordres aux esprits mauvais, avec autorité et puissance, et ils sortent !
  • リビングバイブル - あっけにとられた人々は、口々に言いました。「悪霊までが言うことを聞くとは、この方のことばにはなんと力があるのだろう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται?
  • Nova Versão Internacional - Todos ficaram admirados e diziam uns aos outros: “Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem!”
  • Hoffnung für alle - Darüber erschraken alle in der Synagoge, und erstaunt fragte einer den anderen: »Mit welch einer Vollmacht redet denn dieser Mann? In der Kraft Gottes befiehlt er den bösen Geistern, und sie müssen weichen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy kinh ngạc bảo nhau: “Lời Ngài đầy uy quyền đến nỗi quỷ cũng phải tuân lệnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนล้วนประหลาดใจและพูดกันว่า “คำสอนอะไรกันนี่? ท่านผู้นี้สั่งวิญญาณชั่วด้วยสิทธิอำนาจและฤทธิ์เดช มันก็ออกมา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผู้​คน​ก็​พา​กัน​แปลกใจ​นัก​จึง​เริ่ม​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ช่าง​เป็น​คำ​พูด​ที่​มี​สิทธิ​อำนาจ​และ​อานุภาพ​ยิ่ง​นัก​จึง​ทำ​ให้​พวก​วิญญาณ​ร้าย​ออก​มา​ได้”
交叉引用
  • 馬太福音 9:33 - 鬼被趕出,啞巴就說出話來。羣眾都希奇說:『在 以色列 中從沒有見過這樣的事呀。』
  • 馬可福音 1:27 - 眾人都驚訝,以致彼此討論說:『這是甚麼?新教訓啊!帶着權柄啊!他吩咐污靈,污靈竟聽從他!』
  • 馬太福音 12:22 - 當下有一個被鬼附着、又瞎又啞的人被帶到耶穌跟前;耶穌治好了他,以致那啞巴能說話,也能看見。
  • 馬太福音 12:23 - 羣眾都驚奇說:『這難道是 大衛 的子孫麼?』
  • 彼得前書 3:22 - 耶穌基督已經往天上去,現今在上帝的右邊,眾天使、眾「掌權」眾「有能力」 的靈 、都已順服於他了。
  • 馬可福音 7:37 - 眾人分外地驚駭說:『各樣事他都作得好;居然使聾子能聽見,使不能說話的人也能說話了!』
  • 使徒行傳 19:12 - 甚至連手巾或圍巾也從他肌膚上被帶走,去 放 在患病的人身上,疾病就消退,惡靈也出來。
  • 使徒行傳 19:13 - 那時有幾個來往各處、念咒趕鬼的 猶太 人也着手向有惡靈 在身 的人稱起主耶穌的名來,說:『我指着 保羅 所宣傳的耶穌誓逐你們!』
  • 使徒行傳 19:14 - 有一個 猶太 人 士基瓦 ,是「祭司長」,他的七個兒子就是這樣行的。
  • 使徒行傳 19:15 - 惡靈卻回答他們說:『耶穌我認識, 保羅 我知道;你們呢、是誰?』
  • 使徒行傳 19:16 - 有惡靈在身的那個人就撲在他們身上,制伏了兩個,勝過他們,以致他們都從那屋子裏逃出來,赤着身子,受了傷。
  • 馬可福音 16:17 - 必 有以 下這些神迹隨着信的人,就是:奉我的名趕鬼;說新語言;
  • 馬可福音 16:18 - 他們能拿蛇;若喝了甚麼致命之物,也決不能傷害他們;他們給病人按手,病人就好了。
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌向他們講了話以後,就被接上、到天上去,坐在上帝的右邊。
  • 馬可福音 16:20 - 那些人呢、就出去,各處宣傳;主一同工作,用緊隨着的神迹證實 所傳的 道。 他們將受囑咐的一切事簡截地向 彼得 和同伴報告。這些事以後、耶穌自己、藉着他們、從東到西、把所宣傳、那聖而不朽壞的永世拯救、傳送出去。
  • 路加福音 10:17 - 那七十二個人歡歡喜喜地回來說:『主啊,奉你的名、就是鬼也順服了我們哪!』
  • 路加福音 10:18 - 耶穌對他們說:『我看見撒但 從天上跌了下來,像閃電一樣。
  • 路加福音 10:19 - 注意吧,我已經給了你們權柄、可以踐踏蛇和蠍子,並勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。
  • 路加福音 10:20 - 然而不要因靈順服了你們而歡喜,卻要因你們的名字記錄在天上而歡喜。』
  • 路加福音 4:32 - 人都因他的教訓而驚駭,因為他的話帶着權柄。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 眾人都驚訝,彼此談論說:『這是甚麼話呀?他用權柄和能力吩咐污靈,污靈竟出來了!』
  • 新标点和合本 - 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都惊讶,彼此对问:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令污灵,污灵就出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都惊讶,彼此对问:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力命令污灵,污灵就出来。”
  • 当代译本 - 众人都很惊讶,彼此议论说:“这是怎么回事?祂的话有权柄和能力,祂一发命令,污鬼就出来了!”
  • 圣经新译本 - 众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
  • 中文标准译本 - 大家都惊讶不已,彼此谈论说:“这是什么事呢?他带着权柄和能力命令那些污灵,它们就出来了!”
  • 现代标点和合本 - 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
  • 和合本(拼音版) - 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
  • New International Version - All the people were amazed and said to each other, “What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!”
  • New International Reader's Version - All the people were amazed. They said to each other, “What he says is amazing! With authority and power he gives orders to evil spirits. And they come out!”
  • English Standard Version - And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
  • New Living Translation - Amazed, the people exclaimed, “What authority and power this man’s words possess! Even evil spirits obey him, and they flee at his command!”
  • The Message - That knocked the wind out of everyone and got them whispering and wondering, “What’s going on here? Someone whose words make things happen? Someone who orders demonic spirits to get out and they go?” Jesus was the talk of the town.
  • Christian Standard Bible - Amazement came over them all, and they were saying to one another, “What is this message? For he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!”
  • New American Standard Bible - And amazement came upon them all, and they began talking with one another, saying, “What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!”
  • New King James Version - Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, “What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”
  • Amplified Bible - They were all astonished and in awe, and began saying to one another, “What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out!”
  • American Standard Version - And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
  • King James Version - And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
  • New English Translation - They were all amazed and began to say to one another, “What’s happening here? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
  • World English Bible - Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
  • 新標點和合本 - 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都驚訝,彼此對問:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力命令污靈,污靈就出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都驚訝,彼此對問:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力命令污靈,污靈就出來。」
  • 當代譯本 - 眾人都很驚訝,彼此議論說:「這是怎麼回事?祂的話有權柄和能力,祂一發命令,污鬼就出來了!」
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚駭,彼此談論說:“這是怎麼回事?他用權柄能力吩咐污靈,污靈竟出來了。”
  • 中文標準譯本 - 大家都驚訝不已,彼此談論說:「這是什麼事呢?他帶著權柄和能力命令那些汙靈,它們就出來了!」
  • 現代標點和合本 - 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是什麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐汙鬼,汙鬼就出來。」
  • 文理和合譯本 - 眾駭異相語曰、此何言耶、蓋彼以權以能命邪鬼、而鬼出矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾駭異、相告曰、此何道耶、蓋彼以權能命邪魔、魔即出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆愕然相顧曰:『斯何道歟?言具威權、諭魔即出。』
  • Nueva Versión Internacional - Todos se asustaron y se decían unos a otros: «¿Qué clase de palabra es esta? ¡Con autoridad y poder les da órdenes a los espíritus malignos, y salen!»
  • 현대인의 성경 - 사람들이 이 광경을 보고 모두 놀라 “이게 도대체 어떻게 된 일이냐? 권위와 능력으로 명령하니 귀신들이 당장 쫓겨 나가는군!” 하며 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Все изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!
  • Восточный перевод - Все изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, что они выходят!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, что они выходят!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, что они выходят!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous furent saisis de stupeur ; ils se disaient tous, les uns aux autres : Quelle est cette parole ? Il donne des ordres aux esprits mauvais, avec autorité et puissance, et ils sortent !
  • リビングバイブル - あっけにとられた人々は、口々に言いました。「悪霊までが言うことを聞くとは、この方のことばにはなんと力があるのだろう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται?
  • Nova Versão Internacional - Todos ficaram admirados e diziam uns aos outros: “Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem!”
  • Hoffnung für alle - Darüber erschraken alle in der Synagoge, und erstaunt fragte einer den anderen: »Mit welch einer Vollmacht redet denn dieser Mann? In der Kraft Gottes befiehlt er den bösen Geistern, und sie müssen weichen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy kinh ngạc bảo nhau: “Lời Ngài đầy uy quyền đến nỗi quỷ cũng phải tuân lệnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนล้วนประหลาดใจและพูดกันว่า “คำสอนอะไรกันนี่? ท่านผู้นี้สั่งวิญญาณชั่วด้วยสิทธิอำนาจและฤทธิ์เดช มันก็ออกมา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผู้​คน​ก็​พา​กัน​แปลกใจ​นัก​จึง​เริ่ม​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ช่าง​เป็น​คำ​พูด​ที่​มี​สิทธิ​อำนาจ​และ​อานุภาพ​ยิ่ง​นัก​จึง​ทำ​ให้​พวก​วิญญาณ​ร้าย​ออก​มา​ได้”
  • 馬太福音 9:33 - 鬼被趕出,啞巴就說出話來。羣眾都希奇說:『在 以色列 中從沒有見過這樣的事呀。』
  • 馬可福音 1:27 - 眾人都驚訝,以致彼此討論說:『這是甚麼?新教訓啊!帶着權柄啊!他吩咐污靈,污靈竟聽從他!』
  • 馬太福音 12:22 - 當下有一個被鬼附着、又瞎又啞的人被帶到耶穌跟前;耶穌治好了他,以致那啞巴能說話,也能看見。
  • 馬太福音 12:23 - 羣眾都驚奇說:『這難道是 大衛 的子孫麼?』
  • 彼得前書 3:22 - 耶穌基督已經往天上去,現今在上帝的右邊,眾天使、眾「掌權」眾「有能力」 的靈 、都已順服於他了。
  • 馬可福音 7:37 - 眾人分外地驚駭說:『各樣事他都作得好;居然使聾子能聽見,使不能說話的人也能說話了!』
  • 使徒行傳 19:12 - 甚至連手巾或圍巾也從他肌膚上被帶走,去 放 在患病的人身上,疾病就消退,惡靈也出來。
  • 使徒行傳 19:13 - 那時有幾個來往各處、念咒趕鬼的 猶太 人也着手向有惡靈 在身 的人稱起主耶穌的名來,說:『我指着 保羅 所宣傳的耶穌誓逐你們!』
  • 使徒行傳 19:14 - 有一個 猶太 人 士基瓦 ,是「祭司長」,他的七個兒子就是這樣行的。
  • 使徒行傳 19:15 - 惡靈卻回答他們說:『耶穌我認識, 保羅 我知道;你們呢、是誰?』
  • 使徒行傳 19:16 - 有惡靈在身的那個人就撲在他們身上,制伏了兩個,勝過他們,以致他們都從那屋子裏逃出來,赤着身子,受了傷。
  • 馬可福音 16:17 - 必 有以 下這些神迹隨着信的人,就是:奉我的名趕鬼;說新語言;
  • 馬可福音 16:18 - 他們能拿蛇;若喝了甚麼致命之物,也決不能傷害他們;他們給病人按手,病人就好了。
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌向他們講了話以後,就被接上、到天上去,坐在上帝的右邊。
  • 馬可福音 16:20 - 那些人呢、就出去,各處宣傳;主一同工作,用緊隨着的神迹證實 所傳的 道。 他們將受囑咐的一切事簡截地向 彼得 和同伴報告。這些事以後、耶穌自己、藉着他們、從東到西、把所宣傳、那聖而不朽壞的永世拯救、傳送出去。
  • 路加福音 10:17 - 那七十二個人歡歡喜喜地回來說:『主啊,奉你的名、就是鬼也順服了我們哪!』
  • 路加福音 10:18 - 耶穌對他們說:『我看見撒但 從天上跌了下來,像閃電一樣。
  • 路加福音 10:19 - 注意吧,我已經給了你們權柄、可以踐踏蛇和蠍子,並勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。
  • 路加福音 10:20 - 然而不要因靈順服了你們而歡喜,卻要因你們的名字記錄在天上而歡喜。』
  • 路加福音 4:32 - 人都因他的教訓而驚駭,因為他的話帶着權柄。
圣经
资源
计划
奉献