逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนทั้งหลายต่างประหลาดใจและพากันสรรเสริญพระเจ้า พวกเขารู้สึกเกรงกลัวและพากันพูดว่า “วันนี้พวกเราได้เห็นสิ่งมหัศจรรย์จริงๆ”
- 新标点和合本 - 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都惊奇,也归荣耀给上帝,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都惊奇,也归荣耀给 神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
- 当代译本 - 众人都十分惊奇,一同赞美上帝,心里充满了敬畏,说:“今天我们看到奇事了!”
- 圣经新译本 - 众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
- 中文标准译本 - 于是大家都惊讶不已,就不住地荣耀神,并且满怀敬畏之心说:“我们今天看到奇妙的事了!”
- 现代标点和合本 - 众人都惊奇,也归荣耀于神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了!”
- 和合本(拼音版) - 众人都惊奇,也归荣耀与上帝,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。”
- New International Version - Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
- New International Reader's Version - Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with wonder. They said, “We have seen unusual things today.”
- English Standard Version - And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
- New Living Translation - Everyone was gripped with great wonder and awe, and they praised God, exclaiming, “We have seen amazing things today!”
- Christian Standard Bible - Then everyone was astounded, and they were giving glory to God. And they were filled with awe and said, “We have seen incredible things today.”
- New American Standard Bible - And they were all struck with astonishment and began glorifying God. They were also filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today!”
- New King James Version - And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
- Amplified Bible - They were all astonished, and they began glorifying God; and they were filled with [reverential] fear and kept saying, “We have seen wonderful and incredible things today!”
- American Standard Version - And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
- King James Version - And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
- New English Translation - Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, “We have seen incredible things today.”
- World English Bible - Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
- 新標點和合本 - 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都驚奇,也歸榮耀給上帝,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都驚奇,也歸榮耀給 神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
- 當代譯本 - 眾人都十分驚奇,一同讚美上帝,心裡充滿了敬畏,說:「今天我們看到奇事了!」
- 聖經新譯本 - 眾人都驚奇,頌讚 神,並且十分懼怕,說:“我們今天看見了不平常的事。”
- 呂振中譯本 - 驚奇抓住了眾人,他們就將榮耀歸與上帝,充滿着敬畏的心、說:『今天我們看見了不可思議的事了。』
- 中文標準譯本 - 於是大家都驚訝不已,就不住地榮耀神,並且滿懷敬畏之心說:「我們今天看到奇妙的事了!」
- 現代標點和合本 - 眾人都驚奇,也歸榮耀於神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了!」
- 文理和合譯本 - 眾皆駭異、亦歸榮上帝、且懼甚、曰、今日見意外之事矣、○
- 文理委辦譯本 - 眾奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾駭異、亦頌讚天主、且甚畏懼、曰、今日我見奇事矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾盡驚服、歸榮天主、心懷寅畏、而相語曰:『我儕今見神異之事矣!』
- Nueva Versión Internacional - Todos quedaron asombrados y ellos también alababan a Dios. Estaban llenos de temor y decían: «Hoy hemos visto maravillas».
- 현대인의 성경 - 사람들은 모두 놀라 하나님을 찬양하면서도 두렵다는 듯이 “오늘 우리가 본 것은 정말 굉장한 일이다!” 하고 감탄하였다.
- Новый Русский Перевод - Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня. ( Мат. 9:9-13 ; Мк. 2:14-17 )
- Восточный перевод - Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех охватило изумление, и они прославляли Аллаха. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous furent saisis de stupéfaction. Ils rendaient gloire à Dieu et, remplis de crainte, disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires !
- リビングバイブル - 居合わせた人たちは、みな恐れに満たされて、「不思議だ。まるで考えられないことだ」と幾度もくり返しては、神をほめたたえました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
- Nova Versão Internacional - Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus e, cheios de temor, diziam: “Hoje vimos coisas extraordinárias!” ( Mt 9.9-13 ; Mc 2.13-17 )
- Hoffnung für alle - Alle waren fassungslos und lobten Gott. Voll Ehrfurcht riefen sie: »Wir haben heute Unglaubliches gesehen!« ( Matthäus 9,9‒13 ; Markus 2,13‒17 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều kinh ngạc, ca ngợi Đức Chúa Trời. Họ sợ sệt bảo nhau: “Hôm nay chúng ta thấy những việc dị thường!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนพากันตื่นเต้นและสรรเสริญพระเจ้า พวกเขาเกรงกลัวจนกล่าวว่า “วันนี้เราได้เห็นเรื่องเหลือเชื่อ” ( มธ.9:9-13 ; มก.2:14-17 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกๆ คนพากันแปลกใจ และกล่าวสรรเสริญพระเจ้าทั้งๆ ที่ตกใจกลัวแล้วพูดว่า “วันนี้เราได้เห็นหลายสิ่งซึ่งเป็นปรากฏการณ์ที่เหลือเชื่อ”
- Thai KJV - คนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจและได้สรรเสริญพระเจ้า ต่างเต็มไปด้วยความกลัวและพูดว่า “วันนี้เราได้เห็นสิ่งแปลกประหลาด”
交叉引用
- กิจการ 5:11 - ทั้งหมู่ประชุมของพระเจ้า และทุกคนที่ได้ยินเรื่องนี้ ต่างก็เกิดความเกรงกลัวยิ่งนัก
- กิจการ 5:12 - พวกศิษย์เอกได้ทำการอัศจรรย์ และปาฏิหาริย์หลายอย่างในหมู่ประชาชน และพวกคนที่เชื่อก็มาประชุมกันที่ระเบียงซาโลมอนอยู่เรื่อยๆ
- กิจการ 5:13 - คนอื่นๆไม่กล้าที่จะไปรวมกลุ่มกับพวกเขา แต่ก็เคารพนับถือพวกเขามาก
- เยเรมียาห์ 33:9 - แล้วหลังจากนั้นเมืองนี้ก็จะเป็นที่รู้จักกันว่าเป็นเมืองที่นำความสุข คำสรรเสริญ และความภูมิใจมาให้กับเรา ต่อหน้าชนชาติทั้งหลายในโลกนี้ ชนชาติต่างๆเหล่านั้น จะได้ยินสิ่งดีๆทั้งหมดที่เรากำลังทำให้กับชาวยูดาห์ที่กลับมานั้น ชนชาติทั้งหลายจะเกรงกลัวจนตัวสั่น เพราะสิ่งดีๆทั้งหลายและความสงบสุขที่เรากำลังมอบให้กับผู้ที่อยู่อาศัยในเยรูซาเล็ม”
- กิจการ 4:21 - หลังจากที่ได้ขู่เปโตรและยอห์นแล้ว พวกเขาก็ปล่อยตัวทั้งสองคนไป เพราะไม่รู้ว่าจะลงโทษอย่างไร เพราะทุกคนต่างพากันสรรเสริญพระเจ้าในเรื่องอัศจรรย์ที่เกิดขึ้น
- มาระโก 2:12 - เขาก็ลุกขึ้นทันที เก็บเปล แล้วเดินออกไปต่อหน้าต่อตาทุกคนที่มองอยู่ด้วยความงุนงง พวกเขาจึงร้องสรรเสริญพระเจ้าและพูดกันว่า “พวกเราไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อนเลย”
- กาลาเทีย 1:24 - แล้วพวกเขาก็ได้สรรเสริญพระเจ้าเพราะผม
- มัทธิว 12:23 - ทำให้คนทั้งหมดประหลาดใจมาก และถามกันว่า “เป็นไปได้ไหม ที่เขาจะเป็นบุตรของดาวิด”
- โฮเชยา 3:5 - หลังจากนั้น ชาวอิสราเอลจะหันกลับมาแสวงหาทั้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขาและดาวิดกษัตริย์ของพวกเขา และในวันข้างหน้า พวกเขาจะยำเกรงพระยาห์เวห์ และพึ่งพิงความดีของพระองค์
- ลูกา 8:37 - ทุกคนที่อยู่แถวๆนั้นขอร้องให้พระเยซูไปจากเขตแดนของพวกเขา เพราะพวกเขากลัวกันมาก พระเยซูก็เลยลงเรือจากไป
- มัทธิว 28:8 - ผู้หญิงทั้งสองคนรีบออกไปจากอุโมงค์ พวกเธอรู้สึกทั้งหวาดกลัวและดีใจ เขารีบวิ่งไปบอกศิษย์ของพระองค์
- ลูกา 5:8 - เมื่อซีโมนเห็นอย่างนั้นจึงก้มลงกราบที่เข่าของพระเยซูและพูดว่า “อาจารย์ ไปให้ห่างจากผมเถิด เพราะผมมันคนบาป”
- ลูกา 7:16 - ชาวบ้านต่างเกิดความเกรงกลัวและสรรเสริญพระเจ้าว่า “ผู้พูดแทนพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ได้เกิดในหมู่พวกเราแล้ว” และพูดว่า “พระเจ้ามาช่วยเหลือคนของพระองค์แล้ว”
- มัทธิว 9:8 - เมื่อเห็นอย่างนั้น ทุกคนก็ตกตะลึง และพากันสรรเสริญพระเจ้าที่ให้มนุษย์มีสิทธิอำนาจทำอย่างนั้นได้