逐节对照
  • 环球圣经译本 - 那一天你们应该欢喜跳跃,因为你们在天上的报偿很大;要知道,他们的祖先对待先知也是这样。
  • 新标点和合本 - 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知也是这样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,你们要欢欣雀跃,因为你们在天上的赏赐是很多的;他们的祖宗也是这样待先知的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那日,你们要欢欣雀跃,因为你们在天上的赏赐是很多的;他们的祖宗也是这样待先知的。
  • 当代译本 - 那时你们要欢喜雀跃,因为你们在天上有大赏赐!他们的祖先也曾这样恶待以前的先知。
  • 圣经新译本 - 那时你们应该欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的,他们的祖先对待先知也是这样。
  • 中文标准译本 - “在那一天,你们当欢喜,当欢然跳跃,因为看哪,你们在天上的报偿是大的。要知道,那些人的祖先也是同样对待先知们的。
  • 现代标点和合本 - 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的,他们的祖宗待先知也是这样。”
  • New International Version - “Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets.
  • New International Reader's Version - “The prophets of long ago were treated the same way. When these things happen to you, be glad and jump for joy. You will receive many blessings in heaven.
  • English Standard Version - Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
  • New Living Translation - When that happens, be happy! Yes, leap for joy! For a great reward awaits you in heaven. And remember, their ancestors treated the ancient prophets that same way.
  • Christian Standard Bible - “Rejoice in that day and leap for joy. Take note — your reward is great in heaven, for this is the way their ancestors used to treat the prophets.
  • New American Standard Bible - Rejoice on that day and jump for joy, for behold, your reward is great in heaven. For their fathers used to treat the prophets the same way.
  • New King James Version - Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward is great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets.
  • Amplified Bible - Rejoice on that day and leap for joy, for your reward in heaven is great [absolutely inexhaustible]; for their fathers used to treat the prophets in the same way.
  • American Standard Version - Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.
  • King James Version - Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
  • New English Translation - Rejoice in that day, and jump for joy, because your reward is great in heaven. For their ancestors did the same things to the prophets.
  • World English Bible - Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
  • 新標點和合本 - 當那日,你們要歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,你們要歡欣雀躍,因為你們在天上的賞賜是很多的;他們的祖宗也是這樣待先知的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,你們要歡欣雀躍,因為你們在天上的賞賜是很多的;他們的祖宗也是這樣待先知的。
  • 當代譯本 - 那時你們要歡喜雀躍,因為你們在天上有大賞賜!他們的祖先也曾這樣惡待以前的先知。
  • 環球聖經譯本 - 那一天你們應該歡喜跳躍,因為你們在天上的報償很大;要知道,他們的祖先對待先知也是這樣。
  • 聖經新譯本 - 那時你們應該歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的,他們的祖先對待先知也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、你們要歡喜跳躍;因為你看,你們在天上的賞報是大的;因為他們的祖宗對神言人們也這樣行。
  • 中文標準譯本 - 「在那一天,你們當歡喜,當歡然跳躍,因為看哪,你們在天上的報償是大的。要知道,那些人的祖先也是同樣對待先知們的。
  • 現代標點和合本 - 當那日,你們要歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 當日宜欣喜踴躍、以爾在天之賞大也、蓋其祖行於先知亦如是、
  • 文理委辦譯本 - 當日欣喜踴躍、以在天爾得賞者大也、其祖視先知亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日可欣喜踴躍、以在天爾之賞大也、蓋其祖待諸先知亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 須知遭此者、沛然膺天爵; 應念彼先人、如此待先覺。
  • Nueva Versión Internacional - »Alégrense en aquel día y salten de gozo, pues miren que les espera una gran recompensa en el cielo. Dense cuenta de que los antepasados de esta gente trataron así a los profetas.
  • 현대인의 성경 - 이런 일을 당하면 기뻐하고 즐거워하여라. 하늘에서 큰 상이 너희를 기다리고 있다. 그들의 조상들도 예언자들을 그와 같이 학대하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ликуйте в тот день и прыгайте от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей.
  • Восточный перевод - – Ликуйте в тот день, когда это случится, и прыгайте от радости, потому что вас ждёт великая награда на небесах! Ведь точно так же обращались с пророками и предки ваших гонителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ликуйте в тот день, когда это случится, и прыгайте от радости, потому что вас ждёт великая награда на небесах! Ведь точно так же обращались с пророками и предки ваших гонителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ликуйте в тот день, когда это случится, и прыгайте от радости, потому что вас ждёт великая награда на небесах! Ведь точно так же обращались с пророками и предки ваших гонителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand cela arrivera, réjouissez-vous et sautez de joie, car une magnifique récompense vous attend dans le ciel. En effet, c’est bien de la même manière que leurs ancêtres ont traité les prophètes.
  • リビングバイブル - そんなことになったら、心から喜びなさい。躍り上がって喜びなさい。やがて天国で、目をみはるばかりの報いがいただけるからです。そして、同じような扱いを受けた、昔の預言者たちの仲間入りができるのです。
  • Nestle Aland 28 - χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, καὶ σκιρτήσατε; ἰδοὺ γὰρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ. κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - “Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a sua recompensa no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
  • Hoffnung für alle - Dann freut euch! Ja, ihr könnt jubeln, denn im Himmel werdet ihr dafür reich belohnt werden. So wie die Leute mit euch umgehen, so haben es ihre Vorfahren auch schon mit den Propheten gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp cảnh ngộ ấy, các con hãy vui mừng nhảy múa, vì sẽ được phần thưởng lớn dành sẵn trên trời. Ngày xưa các nhà tiên tri cũng từng bị đối xử như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นจงชื่นชมยินดีและโลดเต้นด้วยความเปรมปรีดิ์เถิดเพราะบำเหน็จของท่านในสวรรค์ยิ่งใหญ่นัก เนื่องจากบรรพบุรุษของเขาได้ปฏิบัติเช่นเดียวกันนั้นกับบรรดาผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วาระ​นั้น​จง​ชื่นชม​ยินดี​และ​โลด​เต้น​ด้วย​ความ​ยินดี เพราะ​รางวัล​อัน​เลิศ​ของ​ท่าน​อยู่​ใน​สวรรค์ เพราะ​ว่า​บรรพบุรุษ​ของ​เขา​ทั้ง​ปวง​ได้​กระทำ​ต่อ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย​วิธี​เดียว​กัน
  • Thai KJV - ในวันนั้นท่านทั้งหลายจงชื่นชม และเต้นโลดด้วยความยินดี เพราะ ดูเถิด บำเหน็จของท่านมีบริบูรณ์ในสวรรค์ เพราะว่าบรรพบุรุษของเขาได้กระทำอย่างนั้นแก่พวกศาสดาพยากรณ์เหมือนกัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​วัน​นั้น​ขอ​ให้​ดีใจ​และ​กระโดด​โลดเต้น​ด้วย​ความสุข เพราะ​พระเจ้า​เก็บ​รางวัล​อัน​ยิ่งใหญ่​ไว้​ให้​กับ​พวก​คุณ​แล้ว​ที่​สวรรค์ อย่า​ลืม​ว่า แต่​ก่อน​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​ก็​ทำ​แบบนี้​กับ​พวกผู้พูดแทนพระเจ้า​เหมือน​กัน
  • onav - افْرَحُوا فِي ذلِكَ الْيَوْمِ وَتَهَلَّلُوا، فَهَا إِنَّ مُكَافَأَتَكُمْ فِي السَّمَاءِ عَظِيمَةٌ: لأَنَّهُ هكَذَا عَامَلَ آبَاؤُهُمُ الأَنْبِيَاءَ.
交叉引用
  • 以赛亚书 35:6 - 那时跛者会跳跃如鹿, 哑巴的舌头会欢呼; 荒野中迸出流水, 荒漠里涌出江河。
  • 哥林多后书 12:10 - 因此,我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、苦难、迫害和困苦为喜乐,因为我甚么时候软弱,甚么时候就刚强了。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 你们蒙 神视为配得上他的王国,这就显明 神的公义审判;你们也正是为了这王国而受苦。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 神会用患难报应那些把患难加给你们的人,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 并且使你们这些受患难的人可以和我们同享安息;他这样做是公义的。那时,主耶稣会带著他大能的天使从天上显现,
  • 希伯来书 11:6 - 没有信心,就不能得到 神的喜悦,因为来到 神面前的人,必须相信 神存在,并且相信他会报偿那些寻求他的人。
  • 希伯来书 11:26 - 在他看来,为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因为他注目于将来的报偿。
  • 罗马书 5:3 - 不但如此,我们也在患难中欢呼自豪,因为知道患难产生坚忍,
  • 列王纪上 22:8 - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,我们可以托他求问耶和华。不过我恨他,因为他传达的话,总不是对我的吉言,而是凶言!这人就是音拉的儿子米该雅。”但约沙法说:“请王不要这么说!”
  • 使徒行传 3:8 - 于是他跳起来,站稳,开始行走,跟他们一起进入圣殿,边走、边跳、边赞美 神。
  • 歌罗西书 1:24 - 我现在为你们受苦,觉得喜乐;我为了基督的身体,就是为了教会,正在自己的肉身上补满基督未尽的苦难。
  • 撒母耳记下 6:16 - 耶和华的柜运进大卫城的时候,扫罗的女儿蜜嘉从窗户往外观看,看见大卫王在耶和华面前雀跃、跳舞,心里就藐视他。
  • 列王纪上 18:4 - 耶洗碧除灭耶和华众先知的时候,俄巴底雅救出一百个先知,每五十个人一组,分别藏在山洞里,又供给他们食物和水。)
  • 启示录 2:26 - 得胜的人,就是把我的工作持守到底的, 我会赐给他权柄主宰列国,
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗我已经打过了,竞赛的路我已经跑完了,所持的信仰我已经守住了。
  • 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主,在那日要赏报给我的;不单给我,也给所有爱慕他显现的人。
  • 启示录 3:5 - 得胜的人,将这样身穿白衣,我也绝不会从生命册上抹去他的名,我还要在我父面前,以及父的众天使面前,承认他的名。
  • 提摩太后书 2:12 - 我们如果坚忍,就会与他一起为王; 我们如果弃绝他,他也会弃绝我们;
  • 路加福音 1:41 - 伊丽莎白一听见马利亚的问候,腹中的胎儿就跳动;伊丽莎白也被圣灵充满,
  • 列王纪上 19:14 - 以利亚说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃你的约。你的祭坛,他们拆毁了;你的众先知,他们用刀杀了,只剩下我一个人,他们还在追杀我!”
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇人,你又找上我吗?”以利亚说:“我是找上了你,因为你出卖自己,去做耶和华视为恶的事。
  • 马太福音 6:1 - “你们要小心,不要故意在众人面前行你们的义,好让他们观看;如果是这样,就不会得到你们天父的报偿。
  • 马太福音 6:2 - 因此,你施舍的时候,不可在你前面吹号张扬,好像伪君子在会堂里和街道上所做的一样,以博取众人的称赞。我确实地告诉你们,他们已经得到他们的报偿。
  • 路加福音 6:35 - 但是你们要爱仇敌,善待他们;借钱出去,不要指望偿还。这样你们的报偿就大了,并且将会成为至高者的儿子,因为 神自己也恩待那些忘恩和邪恶的人。
  • 列王纪上 22:27 - 说:‘王这样吩咐:把这人关在监牢里,少食物少水,直到我平平安安回来。’”
  • 列王纪下 6:31 - 他说:“如果今天沙法的儿子以利沙的头仍留在他的项上,愿 神严厉地对付我!”
  • 尼希米记 9:26 - 可是他们竟叛逆,背叛你, 把你的律法丢在背后! 他们犯了亵渎大罪, 杀害那些警告他们、要他们回归你的先知。
  • 耶利米书 2:30 - “我责打你们的儿女也是枉然, 因为他们不吸取教训。 你们的刀剑吞灭自己的先知, 像撕裂人的狮子。
  • 马太福音 21:35 - 佃户却抓住他的奴仆,殴打一个,杀了一个,还用石头打死一个。
  • 马太福音 21:36 - 于是,他再派另一些奴仆去,人数比前一次更多,但佃户也同样地对待他们。
  • 启示录 3:12 - 得胜的人,我要使他在我 神的圣所里作支柱,绝不会再出到圣所外面;在他身上,我要写上我 神的名和我 神之城的名—这城就是由我 神那里从天而降的新耶路撒冷—我还要写上我的新名。
  • 使徒行传 5:41 - 然而,使徒喜乐地从公议会里出来,因为他们算是配得为这名受辱。
  • 使徒行传 14:10 - 就大声说:“你起来,双脚站直!”他就跳起来,开始走路。
  • 列王纪上 19:2 - 耶洗碧就派一个使者去见以利亚,对他说:“明天这个时候,如果我不使你的性命像那些人一样,愿神明狠狠对付我。”
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
  • 使徒行传 7:52 - 哪一个先知你们的祖先没有迫害呢?他们甚至杀了那些预先宣告那义者要来的先知,现在你们又把那义者出卖,杀害了!
  • 马太福音 23:31 - 这样,你们就指证自己是杀害先知者的子孙了。
  • 马太福音 23:32 - 那么,你们去把你们祖先的恶行做个十足吧!
  • 马太福音 23:33 - 你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的惩罚呢?
  • 马太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和经学家到你们那里;有些你们会杀害,钉在十字架上,有些你们会在会堂里鞭打,从一个城追逼到另一个城。
  • 马太福音 23:35 - 这样,地上所有义人被杀的血债都会由你们承担—从义人亚伯的血债开始,直到巴拉加儿子撒迦利亚的血债;这撒迦利亚就是你们在圣所和祭坛之间所杀的。
  • 马太福音 23:36 - 我确实地告诉你们,这一切后果都要这一代承担。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!你杀害先知,又用石头打死奉差遣到你那里的人!我多少次想聚合你的儿女,好像母鸡把小鸡聚合到翅膀底下,可是你们不肯!
  • 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们效法了犹太地区在基督耶稣里 神的众教会,正如他们被犹太人苦害,你们也被自己的同族人苦害。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出去。他们阻止我们向外族人传道,不让外族人得救,因此他们既惹 神不悦,又与众人为敌,以致常常恶贯满盈。 神的震怒终于临到他们身上。
  • 列王纪上 19:10 - 他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃你的约。你的祭坛,他们拆毁了;你的众先知,他们用刀杀了,只剩下我一个人,他们还在追杀我!”
  • 希伯来书 11:32 - 我还要再说甚么呢?如果还要述说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
  • 希伯来书 11:33 - 藉著信心,他们战胜了众王国,伸张了正义,得到了所应许的那些事,堵住了狮子的口,
  • 希伯来书 11:34 - 消灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,从软弱变成刚强,在战争里大有能力,击退了外国的军队;
  • 希伯来书 11:35 - 有些妇女得回从死里复活的亲人;也有些人忍受了酷刑,不接受释放,为要得到更美好的复活。
  • 希伯来书 11:36 - 又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至被捆锁、监禁,
  • 希伯来书 11:37 - 被石头打死,被锯锯死,被刀杀死,披著绵羊和山羊的皮到处流浪,贫困、受苦、被虐待—
  • 希伯来书 11:38 - 这世界配不上他们;他们在荒野、山岭、石洞和地穴飘流无定。
  • 希伯来书 11:39 - 所有这些人都藉著信心得了称许,却还没有得到 神所应许的,
  • 路加福音 1:44 - 你问候的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃!
  • 历代志下 36:16 - 他们却戏弄 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火临到他的子民,直到无可挽救。
  • 雅各书 1:2 - 我的弟兄们,你们在遭遇各种试炼的时候,都要完全视为喜乐,
  • 启示录 2:10 - 不要害怕你即将要受的苦。要知道,魔鬼很快就要把你们当中的一些人扔进监狱,叫你们经受考验;你们将有十天的患难。你要忠心至死,我就会赐给你生命的冠冕。
  • 启示录 2:11 - 有耳朵的,就要听圣灵向众教会说的话!得胜的人,绝不会被第二次的死亡所害。’
  • 启示录 2:17 - 有耳朵的,就要听圣灵向众教会说的话!得胜的人,我要把那隐藏的吗哪赐给他,并且赐他一块白石,石上写著一个新的名字,这名字除了那领受的人以外,没有人能知道。’
  • 启示录 2:7 - 有耳朵的,就要听圣灵向众教会说的话!得胜的人,我要把 神乐园里生命树的果子赐给他吃。’
  • 彼得前书 4:13 - 相反,你们与基督同受多少苦难,就应该有多少喜乐,好让你们在他荣耀显现的时候欢喜快乐。
  • 启示录 21:7 - 得胜的人,将承受这些福分为产业。我会做他的 神,他会做我的儿子。
  • 马太福音 5:12 - 要欢喜快乐,因为你们在天上的报偿很丰富;要知道,人也曾这样迫害那些在你们以前的先知。
逐节对照交叉引用