逐节对照
- 环球圣经译本 - “但是你们富有的人有祸了, 因为你们已得你们的安慰。
- 新标点和合本 - “但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。
- 当代译本 - “富有的人有祸了, 因为你们已经享尽了人世间的安逸!
- 圣经新译本 - “然而你们富有的人有祸了, 因为你们已经得了你们的安慰。
- 中文标准译本 - “不过富有的人,你们有祸了, 因为你们已经得到了你们的安慰。
- 现代标点和合本 - “但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
- 和合本(拼音版) - “但你们富足的人有祸了, 因为你们受过你们的安慰;
- New International Version - “But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
- New International Reader's Version - “But how terrible it will be for you who are rich! You have already had your easy life.
- English Standard Version - “But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
- New Living Translation - “What sorrow awaits you who are rich, for you have your only happiness now.
- The Message - But it’s trouble ahead if you think you have it made. What you have is all you’ll ever get.
- Christian Standard Bible - But woe to you who are rich, for you have received your comfort.
- New American Standard Bible - But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
- New King James Version - “But woe to you who are rich, For you have received your consolation.
- Amplified Bible - But woe (judgment is coming) to you who are rich [and place your faith in possessions while remaining spiritually impoverished], for you are [already] receiving your comfort in full [and there is nothing left to be awarded to you].
- American Standard Version - But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
- King James Version - But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
- New English Translation - “But woe to you who are rich, for you have received your comfort already.
- World English Bible - “But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
- 新標點和合本 - 但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們富足的人有禍了! 因為你們已經受過安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們富足的人有禍了! 因為你們已經受過安慰。
- 當代譯本 - 「富有的人有禍了, 因為你們已經享盡了人世間的安逸!
- 環球聖經譯本 - “但是你們富有的人有禍了, 因為你們已得你們的安慰。
- 聖經新譯本 - “然而你們富有的人有禍了, 因為你們已經得了你們的安慰。
- 呂振中譯本 - 但你們富足的人有禍啊!因為你們已經收到了你們的安慰。
- 中文標準譯本 - 「不過富有的人,你們有禍了, 因為你們已經得到了你們的安慰。
- 現代標點和合本 - 「但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
- 文理和合譯本 - 惟爾富者禍矣、以爾已得爾之慰也、
- 文理委辦譯本 - 富者禍矣、以爾曾得安樂也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾富者禍矣、以爾已得安慰也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾富人、享盡爾溫燠。
- Nueva Versión Internacional - »Pero ¡ay de ustedes los ricos, porque ya han recibido su consuelo!
- 현대인의 성경 - 그러나 너희 부요한 사람들에게는 불행이 닥칠 것이다. 너희는 이 세상에서 받을 수 있는 위로를 이미 다 받았다.
- Новый Русский Перевод - Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.
- Восточный перевод - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais malheur à vous qui possédez des richesses, car vous avez déjà reçu toute la consolation que vous pouvez attendre.
- リビングバイブル - これとは反対に、金持ちたちを待ち受けているのは悲しみだけです。彼らの幸福はこの地上限りのものだからです。
- Nestle Aland 28 - Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - “Mas ai de vocês os ricos, pois já receberam sua consolação.
- Hoffnung für alle - Doch wehe euch, ihr Reichen! Ihr habt euer Glück schon auf Erden genossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng khốn cho người giàu có, vì chỉ được sung sướng tạm thời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่วิบัติแก่เจ้าผู้มั่งมี เพราะเจ้าได้รับความสุขสบายแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่วิบัติจงเกิดแก่ผู้มั่งมี เพราะว่าท่านได้รับความสบายแล้ว
- Thai KJV - แต่วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายที่มั่งมี เพราะว่าเจ้าได้รับสิ่งที่เล้าโลมใจแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - น่าอับอายจริงๆพวกคุณที่ร่ำรวย เพราะพวกคุณได้รับความสะดวกสบายจนครบแล้ว
- onav - وَلكِنِ الْوَيْلُ لَكُمْ أَنْتُمُ الأَغْنِيَاءُ، فَإِنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمْ عَزَاءَكُمْ!
交叉引用
- 哈该书 2:9 - 万军之耶和华说:‘这殿后来将有极大的荣耀,超过先前的荣耀。’万军之耶和华宣告:‘在这地方,我会赐下平安。’”
- 启示录 18:6 - 她怎样待人,你们也要怎样待她; 要按她的行为加倍报应她; 用她调酒的杯加倍调给她;
- 启示录 18:7 - 她有多炫耀自己,有多穷奢极欲, 你们就要给她多大的痛苦哀伤, 因为她心里说: ‘我坐在宝座上为女王, 不是寡妇, 绝不会经历哀伤。’
- 启示录 18:8 - 因此,她的灾祸在一天之内就要来到, 就是死亡、哀伤和饥荒; 她还要被火烧掉, 因为审判她的主 神是大有能力的。”
- 诗篇 73:3 - 这是因为,我见恶人享平安, 就嫉妒狂傲的人。
- 诗篇 73:4 - 他们死的时候没有痛苦, 他们的身体也肥壮。
- 诗篇 73:5 - 他们不像一般人受苦, 也不像普通人遭遇灾害。
- 诗篇 73:6 - 所以,骄傲像链子戴在他们颈项上, 凶暴像衣裳穿在他们的身上。
- 诗篇 73:7 - 他们的罪行从麻木的心而出, 他们心里的妄想泛滥。
- 诗篇 73:8 - 他们怀著恶意讥笑人; 态度高傲出言欺压人。
- 诗篇 73:9 - 他们的口攻击上天, 他们的舌横行全地。
- 诗篇 73:10 - 因此, 神的子民回归这里, 满满的水被他们饮尽。
- 诗篇 73:11 - 他们说:“ 神怎会知道呢? 至高者懂甚么呢?”
- 诗篇 73:12 - 看,这就是恶人! 他们常享安逸,财富却增加。
- 约伯记 21:7 - “恶人为甚么继续活著, 得享高寿,财大气粗?
- 约伯记 21:8 - 他们的儿孙满堂, 又眼见子孙昌盛。
- 约伯记 21:9 - 他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
- 约伯记 21:10 - 他们的公牛交配而不落种, 他们的母牛下犊而不掉胎,
- 约伯记 21:11 - 他们放任小孩如羊群嬉戏, 他们的儿童蹦跳雀跃。
- 约伯记 21:12 - 他们伴著琴鼓高歌, 因箫的乐声欢欣。
- 约伯记 21:13 - 他们的一生完美终结, 安祥地下到阴间。
- 约伯记 21:14 - 然而他们对 神说: ‘离开我们吧, 我们不愿意晓得你的道路。
- 约伯记 21:15 - 全能者算得甚么,竟要我们侍奉他? 我们若向他恳求,又有甚么益处呢?’
- 箴言 1:32 - 幼稚的人背道,会杀害自己; 愚昧的人安逸,将毁灭自己;
- 马太福音 6:16 - “你们禁食的时候,不要像伪君子那样愁眉苦脸,他们装成难看的样子,故意向人炫耀他们在禁食。我确实地告诉你们,他们已经得到他们的报偿。
- 马太福音 6:5 - “你们祷告的时候,不要像伪君子;他们喜欢在会堂和大街路口站著祷告,好向人炫耀。我确实地告诉你们,他们已经得到他们的报偿了。
- 阿摩司书 6:1 - 那些在锡安耽于安逸的人, 在撒玛利亚山上自负的人, 那些列国之首的领袖, 以色列家所归向的人— 他们有祸了!
- 阿摩司书 6:2 - 你们要去甲尼看看, 从那里往哈马大城去, 再下到非利士人的迦特! 看你们是否比这些国家更胜一筹? 还是他们的领土比你们的领土更大?
- 阿摩司书 6:3 - 你们以为把灾祸之日推远, 其实却把残暴的统治拉近。
- 阿摩司书 6:4 - 那些人斜倚在象牙床上, 在榻上伸著懒腰; 他们享用羊群中的羔羊, 以及棚里养肥的公牛。
- 阿摩司书 6:5 - 他们随著琴瑟扬声和鸣, 又模仿大卫为自己制造乐器;
- 阿摩司书 6:6 - 他们用大碗喝酒, 用顶级的膏油抹身, 却没有为约瑟的败落而痛心!
- 阿摩司书 4:1 - 撒玛利亚山上的巴珊母牛啊, 你们要听这话! 你们欺凌穷人, 压迫贫苦的人, 对自己的丈夫说: “拿酒来,我们要痛饮!”
- 阿摩司书 4:2 - 主耶和华凭自己的圣洁起誓: “对付你们的日子很快就要到了! 人会用钩子把你们钩去, 连你们最后一个也会用鱼钩钩走。
- 阿摩司书 4:3 - 你们会从破口出去, 一个跟著一个直往前行, 被丢弃在哈门。” 耶和华这样宣告。
- 路加福音 12:15 - 于是他对众人说:“你们务必提防一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
- 路加福音 12:16 - 耶稣就对他们讲了一个比喻,说:“有一个财主的田产丰收。
- 路加福音 12:17 - 他自己心里盘算,说:‘我该怎么办呢?因为我没有地方储存我的收成了!’
- 路加福音 12:18 - 又说:‘我要这么办:我要拆掉我的仓库,建造更大的,好在那里储存我的一切粮食和财物。
- 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的生命说:生命啊,你拥有很多好东西,足够享用多年,只管安逸吃喝快乐吧!’
- 路加福音 12:20 - 神却对他说:‘愚昧的人啊,就在今晚,你的生命就要收回,你为自己预备的要归谁呢?’
- 路加福音 12:21 - 那为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
- 路加福音 16:19 - “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
- 路加福音 16:20 - 又有一个乞丐,名叫拉撒路,满身是疮,被人放在财主门口,
- 路加福音 16:21 - 渴望得到财主桌子上掉下来的碎屑充饥,但只有狗经常来舔他的疮。
- 路加福音 16:22 - 后来那个乞丐死了,蒙天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且得到安葬。
- 路加福音 16:23 - 财主在阴间受刑,举目远远望见亚伯拉罕和他怀里的拉撒路,
- 路加福音 16:24 - 就喊著说:‘我的祖宗亚伯拉罕啊,可怜我吧!打发拉撒路来用手指蘸点水,凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里非常痛苦。’
- 路加福音 16:25 - 可是亚伯拉罕说:‘孩子,你要回想你生前享过种种福乐,正如拉撒路也受过种种痛苦;现在他在这里得到安慰,而你却在受苦。
- 耶利米书 5:4 - 我想:“这些人只是贫穷之辈, 是愚昧小民; 因为他们不晓得耶和华的道路, 也不明白他们 神的律例。
- 耶利米书 5:5 - 我要去见那些社会权贵, 跟他们谈谈, 因为他们晓得耶和华的道路, 也明白他们 神的法则。” 谁知他们竟然一起折断他的轭, 扯断了他的轭绳!
- 耶利米书 5:6 - 因此,林中的狮子要袭击他们, 荒漠的豺狼要毁灭他们, 豹子在窥伺他们的城池, 所有出城的人都必被撕碎; 因为他们的过犯众多, 背道的事多不胜数。
- 路加福音 18:23 - 那人听见这话,非常忧伤,因为他极其富有。
- 路加福音 18:24 - 耶稣见他非常忧伤,就说:“有钱人要进 神的王国,是多么难啊!
- 路加福音 18:25 - 骆驼穿过针眼比富有的人进 神的王国还容易呢!”
- 雅各书 5:1 - 你们这些富有的人要留心!你们应该为那将要临到你们的灾祸痛哭哀号!
- 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏,你们的衣服被虫蛀,
- 雅各书 5:3 - 你们的金银也生锈了,这锈要成为控告你们的证据,又要像火一样吞吃你们的肉—你们竟然在这末后的日子积聚财宝!
- 雅各书 5:4 - 要知道,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资正在呼冤,收割者的喊声已经传到万军之主的耳中了。
- 雅各书 5:5 - 你们在世上生活骄奢淫佚,为屠宰之日把自己养肥了。
- 雅各书 5:6 - 你们把义人定罪杀害了,主难道不对抗你们吗?
- 雅各书 2:6 - 然而,你们却侮辱穷人。难道不正是那些富人欺压你们,拉你们上法庭吗?
- 提摩太前书 6:17 - 至于今世富有的人,你要吩咐他们不要心高气傲,也不要寄望于靠不住的财富,却要仰望那厚赐万物给我们享用的 神,
- 诗篇 49:6 - 他们倚靠财富, 自夸多金。
- 诗篇 49:7 - 但是无人能赎自己的弟兄, 或替他付赎价给 神,
- 诗篇 49:16 - 有人发财,家道丰厚, 你不要惧怕。
- 诗篇 49:17 - 因为他死的时候,甚么都不能带走; 他的财富不能随他下去。
- 诗篇 49:18 - 他在世的时候,虽然自夸有福: “你若利己,人必夸赞你。”
- 诗篇 49:19 - 他却要归到他历代祖先那里, 永不再见光明。
- 马太福音 6:2 - 因此,你施舍的时候,不可在你前面吹号张扬,好像伪君子在会堂里和街道上所做的一样,以博取众人的称赞。我确实地告诉你们,他们已经得到他们的报偿。