逐节对照
- 环球圣经译本 - 船到了格拉森人的地区,就是加利利对面,
- 新标点和合本 - 他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了格拉森 人的地区,就在加利利的对面。
- 当代译本 - 他们渡过加利利湖,到了对岸的格拉森地区。
- 圣经新译本 - 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
- 中文标准译本 - 他们行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的对岸。
- 现代标点和合本 - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
- 和合本(拼音版) - 他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
- New International Version - They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
- New International Reader's Version - Jesus and his disciples sailed to the area of the Gerasenes across the lake from Galilee.
- English Standard Version - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
- New Living Translation - So they arrived in the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee.
- The Message - They sailed on to the country of the Gerasenes, directly opposite Galilee. As he stepped out onto land, a madman from town met him; he was a victim of demons. He hadn’t worn clothes for a long time, nor lived at home; he lived in the cemetery. When he saw Jesus he screamed, fell before him, and howled, “What business do you have messing with me? You’re Jesus, Son of the High God, but don’t give me a hard time!” (The man said this because Jesus had started to order the unclean spirit out of him.) Time after time the demon threw the man into convulsions. He had been placed under constant guard and tied with chains and shackles, but crazed and driven wild by the demon, he would shatter the bonds.
- Christian Standard Bible - Then they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
- New American Standard Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
- New King James Version - Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
- Amplified Bible - Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is east of Galilee.
- American Standard Version - And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
- King James Version - And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
- New English Translation - So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
- World English Bible - They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
- 新標點和合本 - 他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了格拉森 人的地區,就在加利利的對面。
- 當代譯本 - 他們渡過加利利湖,到了對岸的格拉森地區。
- 環球聖經譯本 - 船到了格拉森人的地區,就是加利利對面,
- 聖經新譯本 - 船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,
- 呂振中譯本 - 他們到了 格迦薩 人的地區,就是 加利利 的對面。
- 中文標準譯本 - 他們行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的對岸。
- 現代標點和合本 - 他們到了格拉森 人的地方,就是加利利的對面。
- 文理和合譯本 - 舟行至格拉森地、與加利利相對、
- 文理委辦譯本 - 舟行至加大拉地、與加利利相對、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行至 迦大拉 境、與 迦利利 相對、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟抵 熱辣瑟 境、與 加利利 遙遙相望。
- Nueva Versión Internacional - Navegaron hasta la región de los gerasenos, que está al otro lado del lago, frente a Galilea.
- 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 갈릴리 건너편 거라사 지방에 도착하였다.
- Новый Русский Перевод - Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
- Восточный перевод - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приплыли в Гадаринскую землю, что напротив Галилеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils abordèrent dans la région de Gérasa , située en face de la Galilée .
- リビングバイブル - こうして一行は、無事、ガリラヤの対岸にあるゲラサ人の地方に着きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
- Nova Versão Internacional - Navegaram para a região dos gerasenos , que fica do outro lado do lago, frente à Galileia.
- Hoffnung für alle - Dann erreichten sie das Gebiet der Gerasener, das gegenüber von Galiläa auf der anderen Seite des Sees liegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền cập bến vùng Ga-đa-ren, phía đông biển Ga-li-lê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแล่นเรือมาถึงแดนเกราซา ซึ่งอยู่คนละฟากกับกาลิลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกับเหล่าสาวกแล่นใบไปถึงดินแดนเก-ราซา ซึ่งอยู่ตรงข้ามกับแคว้นกาลิลี
- Thai KJV - เขาแล่นไปถึงแขวงชาวเมืองกาดาราที่อยู่ตรงข้ามกาลิลี
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาแล่นเรือข้ามมาอีกฝั่งหนึ่งของทะเลสาบกาลิลีถึงเขตแดนของชาวเกราซา
- onav - وَوَصَلُوا إِلَى بَلْدَةِ الْجِرَاسِيِّينَ، وَهِيَ تَقَعُ مُقَابِلَ الْجَلِيلِ.
交叉引用
- 马太福音 8:28 - 耶稣来到对岸格达拉人的地区,遇见两个被鬼附身的人从墓地出来,他们十分凶暴,以致没有人能走那条路。
- 马太福音 8:29 - 他们忽然喊叫说:“ 神的儿子,你为甚么干涉我们的事?时候还没有到,你就来这里折磨我们吗?”
- 马太福音 8:30 - 当时有一大群猪正在远处吃食。
- 马太福音 8:31 - 那些鬼就求耶稣,说:“你如果要赶我们出去,就打发我们进猪群里去吧。”
- 马太福音 8:32 - 耶稣对它们说:“去吧!”它们就出来,进入猪群;整群猪就都冲下山崖,掉在湖里淹死了。
- 马太福音 8:33 - 放猪的人逃跑,他们进城后,就传报一切事情—包括被鬼附身的人的事。
- 马太福音 8:34 - 于是,全城居民都出来要见耶稣。他们见到他,就求他离开他们的境域。
- 马可福音 5:1 - 他们渡到湖的对岸,进入格拉森人的地区。
- 马可福音 5:2 - 耶稣一下船,就有一个被污灵附身的人,从墓地里迎面而来。
- 马可福音 5:3 - 那人经常住在墓地里,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
- 马可福音 5:4 - 曾经多次有人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。
- 马可福音 5:5 - 他无论昼夜都在坟地里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
- 马可福音 5:6 - 他远远看见耶稣,就跑过去向他下拜,
- 马可福音 5:7 - 大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,你为甚么干涉我的事?我指著 神求求你,不要折磨我!”
- 马可福音 5:8 - 这是因为耶稣对他说:“你这污灵,从这人身上出来!”
- 马可福音 5:9 - 耶稣问他:“你叫甚么名字?”他回答:“我名叫‘军团’,因为我们数目众多。”
- 马可福音 5:10 - 他再三求耶稣,不要把它们赶出那个地方。
- 马可福音 5:11 - 附近的山坡上有一大群猪正在吃食;
- 马可福音 5:12 - 污灵就求耶稣说:“打发我们到猪群里,好让我们进入猪里面吧。”
- 马可福音 5:13 - 耶稣准了它们,污灵就出来,进入猪群;那群猪冲下山崖掉进湖里,在湖里淹死了,猪的数目约有两千。
- 马可福音 5:14 - 放猪的人逃跑,到城里和乡间传报这事,人们就来看发生了甚么事。
- 马可福音 5:15 - 他们来到耶稣那里,看见那个曾经被鬼附身的人,就是有“军团”附过身的人坐在那里,穿著衣服,神志清醒,他们就害怕起来。
- 马可福音 5:16 - 那些看见事情经过的人,把曾经被鬼附身的人的遭遇和那群猪的事,详细告诉他们。
- 马可福音 5:17 - 他们就求耶稣离开他们的境域。
- 马可福音 5:18 - 耶稣上船的时候,那个曾经被鬼附身的人求他,要跟他在一起。
- 马可福音 5:19 - 耶稣却不答应,而对他说:“你回家,到你的亲属那里去,把主为你做了多么大的事,并且他怎样怜悯你,都告诉他们。”
- 马可福音 5:20 - 那人就走了,开始在低加波利宣扬耶稣为他做了多么大的事,众人都很惊讶。