Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
书卷章

旧约

  • 詩詩篇

新约

  • 太馬太福音
  • 可馬可福音
  • 路路加福音
  • 約約翰福音
  • 徒使徒行傳
  • 羅羅馬書
  • 林前哥林多前書
  • 林後哥林多後書
  • 加加拉太書
  • 弗以弗所書
  • 腓腓立比書
  • 西歌羅西書
  • 帖前帖撒羅尼迦前書
  • 帖後帖撒羅尼迦後書
  • 提前提摩太前書
  • 提後提摩太後書
  • 多提多書
  • 門腓利門書
  • 來希伯來書
  • 雅雅各書
  • 彼前彼得前書
  • 彼後彼得後書
  • 約一約翰一書
  • 約二約翰二書
  • 約三約翰三書
  • 猶猶大書
  • 啟啟示錄
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24

圣经版本

    播放版本对照
    设置
    显示节号
    显示标题
    显示脚注
    逐节分段
    播種之喻 平息風浪 驅魔入豕
    1無何、耶穌周遊城鄉傳道、宣揚天主國之福音;十二門徒從行;
    2並有脫於鬼祟病苦之諸婦隨焉。其中瑪麗亦稱瑪達蘭者、曾憑七鬼而獲救、
    3尚有希祿家臣苦撒之妻若翰納、及蘇三納等多婦;諸婦皆以私蓄供耶穌及其徒者也。
    4眾自諸邑蜂集、爭就耶穌;耶穌為設譬曰:
    5『昔有播種者、出而播種;種有落道旁者、行人踐之、飛鳥啄之;
    6有落磽确者、以地無澤潤、旋茁旋槁;
    7有落荊棘中者、荊棘叢生、卒被掩蔽;
    8有落沃土者、發榮滋長、結實百倍。』諭畢、揚聲而呼曰:『凡有耳者、其諦聽焉!』
    9門徒問斯譬之旨、
    10耶穌曰:『天主國之奧義、賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見、聞而不悟者也。8:10 見先知意灑雅書第六章第九節。
    11斯譬所謂種者、天主之道也;
    12落道旁者、言人聞道之餘、魔鬼旋至、恐其因信而獲救、乃自其心中奪之以去;
    13落磽确者、言人聞道、初則欣然而受之、惟內無根基、雖信亦暫、一受磨鍊、則頹然而廢矣;
    14落荊棘中者、言人聞道之後、漸為世慮貨利聲色所蔽、弗克成熟;
    15其落沃土者、言人既以光明正大之心聞道、且能守之以誠、持之以恆、堅忍不拔、終乃結實。
    16人未有燃燈而掩之以蓋、或置之榻下者、必安之於燈臺之上、使入室者得睹其光也。
    17蓋隱者無不顯、而藏者無不彰也。
    18爾其深味斯言、三覆思之;蓋有者必見增益、而無者則並其自以為有者、而奪之矣。』
    19耶穌聖母及兄弟至、以人擠不得進、
    20或告耶穌曰:『爾母及兄弟延竚於外、欲求一見。』
    21耶穌應曰:『凡聞天主之道、而實踐之者、胥為吾母吾兄弟也。』
    22一日、耶穌偕門徒登舟、諭曰:『盍渡彼岸!』
    23乃起椗而駛、耶穌寢焉、湖上風波忽作、水盈舟、勢危急;
    24門徒醒之曰:『夫子、夫子、吾儕死矣。』耶穌起斥風浪、風浪立止、一片安恬、萬籟俱寂。
    25耶穌乃謂其徒曰:『爾信德安在?』眾皆愕然而相語曰:『斯果何人?並風與水、亦惟命是從矣。』
    26舟抵熱辣瑟境、與加利利遙遙相望。
    27耶穌甫登岸、鎮中有人迎面至;是人久為鬼魔所憑、不衣不廬、素寓塚中、
    28一見耶穌、即驚呼而跪伏其前、揚聲而言曰:『至尊天主之子耶穌、吾與汝何干?祈毋相苦。』
    29蓋耶穌命邪魔脫離其人也。而魔之屢憑此人、由來已久;雖繫以鐵索、械以桎梏、輒自折斷而為魔逐至曠野。
    30耶穌乃問之曰:『爾何名?』對曰:『繁有徒』;8:30 「繁有徒」原文為『我名叫軍旅。』羅馬軍隊一旅有五千人或六千人。魔云其名為一旅、非謂一旅之魔。盡憑其人;乃言所憑之魔極多耳。故憑譯文為「繁有徒。」以魔之入其身者甚夥、故云。
    31眾魔哀求耶穌、勿投諸不測之淵。
    32適有豕群、放牧山坡、魔求入豕身、耶穌允之;
    33群魔乃離其人入豕群。豕忽闖下山坡、投淵而溺。
    34牧豕者見之、奔告城鄉居民;
    35眾出觀其事、至耶穌處、則見甫脫於魔者、正襟危坐耶穌足前、神志清明、眾皆駭絕。
    36目擊者遂以此人見療事、一一為眾述之。
    37熱辣瑟四境居民、皆惴焉而懼、共懇耶穌離境;耶穌乃登舟以返。
    38惟脫魔者求與偕往、耶穌遣之歸、
    39屬曰:『且回家以傳揚天主施汝之洪恩。』其人往、徧歷城厢、廣傳耶穌所行神迹。
    40耶穌歸、眾方佇望、欣然納之。
    41有會董、名雅依祿者、跪伏耶穌足前、求赴其家。
    42蓋彼惟有一女、年十二、病瀕危矣。耶穌起行、人極擁擠。
    43一婦患血崩者十有二年、曾就多醫、盡耗家貲;8:43 「曾就多醫、盡耗家貲。」法文Botte譯本、英文Westminster Version缺此兩語。其他譯本如Revised Version, Clarandon Bible, Spencer, Crampon, Parsh, Martini與通俗拉丁譯本均有此兩語。卒無能療之者、
    44該婦潛至耶穌後、撫其衣角、血崩立止。
    45耶穌曰:『孰撫予者?』眾不承、伯鐸祿及餘子乃曰:8:45 「伯鐸祿及餘子乃曰。」法文Botte譯本、英文Westminster Version, Clarandon Bible, Revised Version, Spencer譯本、俱無「及餘子」數字、僅為『伯鐸祿乃曰。』通俗拉丁譯本與Martini, Crampon, Parsh各譯本、及呂譯新約、則有「及餘子」或「同行者」數字。『夫子、群眾擁擠耳。』
    46耶穌曰:『必有撫予者;蓋予感有神力發自吾身。』
    47婦知不能隱、惴焉而前、伏其足下、當眾具道撫衣之故、及如何立愈事。
    48耶穌曰:『女兒、爾之信德、實玉汝於成、其安心以歸。』
    49言未已、有人來自會董家、報曰:『汝女已死、毋勞夫子。』
    50耶穌聞言、謂之曰:『毋懼!第信、必救汝女。』
    51耶穌既至其家、惟許伯鐸祿若望雅谷伯及女之父母、與之同入。
    52眾人哭女甚哀;耶穌曰:『勿哭!女實未死、寢耳。』
    53人知其已死、誚之。
    54耶穌執女手、呼曰:『女兒、起矣!』
    55魂返而立甦;耶穌命予之食。
    56父母驚喜欲狂、耶穌諭曰:『不足為外人道也。』

    WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
    Digital files © United Bible Societies, 2019.

    吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
    電子版 © 聯合聖經公會,2019

    © 2013-2025 WeDevote Bible
    隐私政策使用条款反馈捐赠
    圣经
    资源
    计划
    奉献