Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:54 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌執女手、呼曰:『女兒、起矣!』
  • 新标点和合本 - 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣拉着她的手,呼叫着:“孩子,起来吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣拉着她的手,呼叫着:“孩子,起来吧!”
  • 当代译本 - 耶稣拉着那女孩的手,说:“孩子,起来!”
  • 圣经新译本 - 他进去拉着女孩的手,叫她说:“孩子,起来!”
  • 中文标准译本 - 但是耶稣 握着女孩的手,呼唤说:“孩子,起来!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
  • New International Version - But he took her by the hand and said, “My child, get up!”
  • New International Reader's Version - But he took her by the hand and said, “My child, get up!”
  • English Standard Version - But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”
  • New Living Translation - Then Jesus took her by the hand and said in a loud voice, “My child, get up!”
  • The Message - Then Jesus, gripping her hand, called, “My dear child, get up.” She was up in an instant, up and breathing again! He told them to give her something to eat. Her parents were ecstatic, but Jesus warned them to keep quiet. “Don’t tell a soul what happened in this room.”
  • Christian Standard Bible - So he took her by the hand and called out, “Child, get up!”
  • New American Standard Bible - He, however, took her by the hand and spoke forcefully, saying, “Child, arise!”
  • New King James Version - But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, “Little girl, arise.”
  • Amplified Bible - But Jesus took hold of her hand and spoke, saying, “Child, arise!”
  • American Standard Version - But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
  • King James Version - And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
  • New English Translation - But Jesus gently took her by the hand and said, “Child, get up.”
  • World English Bible - But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
  • 新標點和合本 - 耶穌拉着她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌拉着她的手,呼叫着:「孩子,起來吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌拉着她的手,呼叫着:「孩子,起來吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌拉著那女孩的手,說:「孩子,起來!」
  • 聖經新譯本 - 他進去拉著女孩的手,叫她說:“孩子,起來!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻握住她的手,呼喊說:『女孩子,起來!』
  • 中文標準譯本 - 但是耶穌 握著女孩的手,呼喚說:「孩子,起來!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌執女手呼曰、女子起、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣眾出、執女手、呼曰、女子起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣眾出、執女手呼曰、女子起、
  • Nueva Versión Internacional - Pero él la tomó de la mano y le dijo: —¡Niña, levántate!
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그녀의 손을 잡고 “소녀야, 일어나거라!” 하고 외치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же взял ее за руку и сказал: – Дитя, встань!
  • Восточный перевод - Иса же взял её за руку и сказал: – Дитя, встань!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же взял её за руку и сказал: – Дитя, встань!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же взял её за руку и сказал: – Дитя, встань!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus prit la main de la fillette et dit d’une voix forte : Mon enfant, lève-toi !
  • リビングバイブル - しかしイエスが手を取り、「さあ、起きなさい」と呼びかけると、
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἔγειρε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, ἡ παῖς, ἔγειρε!
  • Nova Versão Internacional - Mas ele a tomou pela mão e disse: “Menina, levante-se!”
  • Hoffnung für alle - Dann fasste er das Mädchen bei der Hand und rief: »Kind, steh auf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nắm tay cô bé, gọi: “Dậy đi, con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงจับมือเด็กน้อยและตรัสว่า “ลูกเอ๋ย ลุกขึ้นเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​จับ​มือ​เธอ​และ​กล่าว​ว่า “ลูก​เอ๋ย จง​ลุก​ขึ้น​เถิด”
交叉引用
  • 羅馬書 4:17 - 蓋 亞伯漢 實為萬民之父。經曰:『吾使爾為萬邦之父』此之謂也。顧其所以能在天主之前為眾人之父者、亦曰篤信天主而已。蓋惟天主能予死者以生命、而出萬有於無有耳。
  • 馬可福音 9:27 - 耶穌執其手、挈之即起。
  • 路加福音 7:14 - 乃進而撫柩、舁者止步。耶穌曰:『青年!予命汝興!』
  • 路加福音 7:15 - 死者起坐發言。耶穌乃歸諸其母。
  • 馬可福音 8:23 - 耶穌執其手、引至村外、唾其目、按其身、詢曰:『有見乎?』
  • 馬可福音 5:40 - 眾皆笑之。耶穌遣眾出、率女之父母與偕來之徒、逕至女處、
  • 馬可福音 5:41 - 執其手曰:『大利達固米!』 譯言『女郎、吾命汝起!』
  • 路加福音 8:51 - 耶穌既至其家、惟許 伯鐸祿   若望   雅谷伯 及女之父母、與之同入。
  • 馬太福音 9:25 - 眾既疏散、耶穌入室、執女手、女起。
  • 使徒行傳 9:40 - 伯鐸祿 屏眾、跽而祈禱、顧謂死者曰:『 大比大 起!』婦目啟、見 伯鐸祿 、遂起坐。
  • 約翰福音 5:28 - 慎勿以此為怪、蓋時有必至、凡在墓中者當聞厥音而興、
  • 約翰福音 5:29 - 善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
  • 約翰福音 5:21 - 蓋正如父之起死活人、子亦從心所欲、而賦人以生命。
  • 馬可福音 1:31 - 耶穌進執其手、扶之起、瘧退、乃為供事。
  • 約翰福音 11:43 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌執女手、呼曰:『女兒、起矣!』
  • 新标点和合本 - 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣拉着她的手,呼叫着:“孩子,起来吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣拉着她的手,呼叫着:“孩子,起来吧!”
  • 当代译本 - 耶稣拉着那女孩的手,说:“孩子,起来!”
  • 圣经新译本 - 他进去拉着女孩的手,叫她说:“孩子,起来!”
  • 中文标准译本 - 但是耶稣 握着女孩的手,呼唤说:“孩子,起来!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
  • New International Version - But he took her by the hand and said, “My child, get up!”
  • New International Reader's Version - But he took her by the hand and said, “My child, get up!”
  • English Standard Version - But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”
  • New Living Translation - Then Jesus took her by the hand and said in a loud voice, “My child, get up!”
  • The Message - Then Jesus, gripping her hand, called, “My dear child, get up.” She was up in an instant, up and breathing again! He told them to give her something to eat. Her parents were ecstatic, but Jesus warned them to keep quiet. “Don’t tell a soul what happened in this room.”
  • Christian Standard Bible - So he took her by the hand and called out, “Child, get up!”
  • New American Standard Bible - He, however, took her by the hand and spoke forcefully, saying, “Child, arise!”
  • New King James Version - But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, “Little girl, arise.”
  • Amplified Bible - But Jesus took hold of her hand and spoke, saying, “Child, arise!”
  • American Standard Version - But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
  • King James Version - And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
  • New English Translation - But Jesus gently took her by the hand and said, “Child, get up.”
  • World English Bible - But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
  • 新標點和合本 - 耶穌拉着她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌拉着她的手,呼叫着:「孩子,起來吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌拉着她的手,呼叫着:「孩子,起來吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌拉著那女孩的手,說:「孩子,起來!」
  • 聖經新譯本 - 他進去拉著女孩的手,叫她說:“孩子,起來!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻握住她的手,呼喊說:『女孩子,起來!』
  • 中文標準譯本 - 但是耶穌 握著女孩的手,呼喚說:「孩子,起來!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌執女手呼曰、女子起、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣眾出、執女手、呼曰、女子起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣眾出、執女手呼曰、女子起、
  • Nueva Versión Internacional - Pero él la tomó de la mano y le dijo: —¡Niña, levántate!
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그녀의 손을 잡고 “소녀야, 일어나거라!” 하고 외치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же взял ее за руку и сказал: – Дитя, встань!
  • Восточный перевод - Иса же взял её за руку и сказал: – Дитя, встань!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же взял её за руку и сказал: – Дитя, встань!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же взял её за руку и сказал: – Дитя, встань!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus prit la main de la fillette et dit d’une voix forte : Mon enfant, lève-toi !
  • リビングバイブル - しかしイエスが手を取り、「さあ、起きなさい」と呼びかけると、
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἔγειρε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, ἡ παῖς, ἔγειρε!
  • Nova Versão Internacional - Mas ele a tomou pela mão e disse: “Menina, levante-se!”
  • Hoffnung für alle - Dann fasste er das Mädchen bei der Hand und rief: »Kind, steh auf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nắm tay cô bé, gọi: “Dậy đi, con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงจับมือเด็กน้อยและตรัสว่า “ลูกเอ๋ย ลุกขึ้นเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​จับ​มือ​เธอ​และ​กล่าว​ว่า “ลูก​เอ๋ย จง​ลุก​ขึ้น​เถิด”
  • 羅馬書 4:17 - 蓋 亞伯漢 實為萬民之父。經曰:『吾使爾為萬邦之父』此之謂也。顧其所以能在天主之前為眾人之父者、亦曰篤信天主而已。蓋惟天主能予死者以生命、而出萬有於無有耳。
  • 馬可福音 9:27 - 耶穌執其手、挈之即起。
  • 路加福音 7:14 - 乃進而撫柩、舁者止步。耶穌曰:『青年!予命汝興!』
  • 路加福音 7:15 - 死者起坐發言。耶穌乃歸諸其母。
  • 馬可福音 8:23 - 耶穌執其手、引至村外、唾其目、按其身、詢曰:『有見乎?』
  • 馬可福音 5:40 - 眾皆笑之。耶穌遣眾出、率女之父母與偕來之徒、逕至女處、
  • 馬可福音 5:41 - 執其手曰:『大利達固米!』 譯言『女郎、吾命汝起!』
  • 路加福音 8:51 - 耶穌既至其家、惟許 伯鐸祿   若望   雅谷伯 及女之父母、與之同入。
  • 馬太福音 9:25 - 眾既疏散、耶穌入室、執女手、女起。
  • 使徒行傳 9:40 - 伯鐸祿 屏眾、跽而祈禱、顧謂死者曰:『 大比大 起!』婦目啟、見 伯鐸祿 、遂起坐。
  • 約翰福音 5:28 - 慎勿以此為怪、蓋時有必至、凡在墓中者當聞厥音而興、
  • 約翰福音 5:29 - 善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
  • 約翰福音 5:21 - 蓋正如父之起死活人、子亦從心所欲、而賦人以生命。
  • 馬可福音 1:31 - 耶穌進執其手、扶之起、瘧退、乃為供事。
  • 約翰福音 11:43 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
圣经
资源
计划
奉献