逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那時,有一個人來了,名叫葉魯,這人是會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,懇求他到他家裡去,
  • 新标点和合本 - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
  • 当代译本 - 有个名叫雅鲁的会堂主管走过来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家去,
  • 圣经新译本 - 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,
  • 中文标准译本 - 这时候,来了一个名叫睚鲁的人,他是一个会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,恳求耶稣到他家里去,
  • 现代标点和合本 - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,
  • 和合本(拼音版) - 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。
  • New International Version - Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
  • New International Reader's Version - Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. He fell at Jesus’ feet and begged Jesus to come to his house.
  • English Standard Version - And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
  • New Living Translation - Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
  • Christian Standard Bible - Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’s feet and pleaded with him to come to his house,
  • New American Standard Bible - And a man named Jairus came, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began urging Him to come to his house;
  • New King James Version - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house,
  • Amplified Bible - Now a man named Jairus, a synagogue official, came [to Him]; and he fell at Jesus’ feet and began begging Him to come to his house;
  • American Standard Version - And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
  • King James Version - And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
  • New English Translation - Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house,
  • World English Bible - Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,
  • 新標點和合本 - 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去,
  • 當代譯本 - 有個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,
  • 聖經新譯本 - 那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,
  • 呂振中譯本 - 忽有一個人來了,他名叫 睚魯 ;這個人是個會堂的管事。他俯伏在耶穌腳旁,求耶穌進他的家;
  • 中文標準譯本 - 這時候,來了一個名叫睚魯的人,他是一個會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,懇求耶穌到他家裡去,
  • 現代標點和合本 - 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去,
  • 文理和合譯本 - 有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、
  • 文理委辦譯本 - 有宰會堂者、名睚魯、來俯伏耶穌足下、求至其家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有司會堂者名 睚魯 、來俯伏於耶穌足前、求之至其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有會董、名 雅依祿 者、跪伏耶穌足前、求赴其家。
  • Nueva Versión Internacional - En esto llegó un hombre llamado Jairo, que era un jefe de la sinagoga. Arrojándose a los pies de Jesús, le suplicaba que fuera a su casa,
  • 현대인의 성경 - 그때 야이로라는 회당장이 와서 예수님의 발 앞에 엎드려 자기 집에 와 주시기를 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:
  • Восточный перевод - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Ису прийти к нему домой:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему подошёл человек по имени Иаир, который был начальником молитвенного дома иудеев, и, павши к Его ногам, стал просить Исо прийти к нему домой:
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment survint un homme appelé Jaïrus. C’était le responsable de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui :
  • リビングバイブル - その時、ユダヤの会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの足もとにひれ伏し、家に来ていただきたいと願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ, παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
  • Hoffnung für alle - Da kam ein Mann namens Jaïrus, ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde, warf sich Jesus zu Füßen und flehte ihn an, in sein Haus zu kommen;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giai-ru, viên quản lý hội đường đến quỳ dưới chân Chúa Giê-xu, khẩn khoản mời Ngài về nhà,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีชายคนหนึ่งชื่อไยรัสเป็นนายธรรมศาลา มาหมอบลงแทบพระบาทพระเยซูและทูลอ้อนวอนให้พระองค์เสด็จไปที่บ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไยรัส​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​มา​ซบ​ลง​ที่​แทบเท้า​ของ​พระ​เยซู และ​อ้อนวอน​ให้​พระ​องค์​มา​ยัง​บ้าน​ของ​เขา
  • Thai KJV - ดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อไยรัส เป็นนายธรรมศาลา มากราบลงที่พระบาทพระเยซู อ้อนวอนพระองค์ให้เสด็จเข้าไปในเรือนของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาย​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ไยรัส เป็น​หัวหน้า​ของ​ที่​ประชุม​ชาวยิว เขา​ได้​มา​ก้มกราบ​แทบ​เท้า​พระเยซู อ้อนวอน​พระองค์​ให้​ไป​บ้าน​ของ​เขา
  • onav - وَإذَا رَجُلٌ اسْمُهُ يَايِرُسُ، وَهُوَ رَئِيسٌ لِلْمَجْمَعِ، قَدْ جَاءَ وَانْطَرَحَ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسُوعَ وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ أَنْ يُرَافِقَهُ إِلَى بَيْتِهِ،
交叉引用
  • 路加福音 5:8 - 西門彼得看見這種情景,就俯伏在耶穌膝前,說:“主啊,離開我,因為我是個罪人!”
  • 馬太福音 9:18 - 耶穌正在對他們說話的時候,忽然有一位主管來向他下拜,說:“我的女兒剛死了,但是求你過來按手在她頭上,她就會活過來。”
  • 馬太福音 9:19 - 於是耶穌起來跟他去了,門徒也跟了去。
  • 馬太福音 9:20 - 這時,有個患血漏病已有十二年的女人走到耶穌背後,摸他外袍的邊緣,
  • 馬太福音 9:21 - 因為她心裡說:“只要我摸到他的外袍,我就會痊癒。”
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌回過頭來看見她,就說:“女兒,放心!你的信心使你痊癒了。”從那一刻起,這女人就痊癒了。
  • 馬太福音 9:23 - 耶穌進了那位主管的家,看見吹笛手和喧嚷的人群,
  • 馬太福音 9:24 - 就說:“出去吧!這女孩沒死,只是睡著了。”他們就嘲笑他。
  • 馬太福音 9:25 - 耶穌趕走那群人之後,進去握著女孩的手,女孩就起來了。
  • 馬太福音 9:26 - 這消息傳遍了那一帶地方。
  • 啟示錄 5:8 - 他取了書卷,四個活物和二十四位長老就俯伏在羔羊面前,各拿著琴和盛滿了香的金碗—這香就是眾聖徒的祈禱—
  • 約翰福音 4:46 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
  • 約翰福音 4:47 - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治垂危的兒子。
  • 約翰福音 4:48 - 耶穌對他說:“你們如果沒有看見神蹟奇能,就總是不肯相信。”
  • 約翰福音 4:49 - 大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
  • 使徒行傳 9:38 - 呂達離約帕不遠,門徒聽說彼得在那邊,就派兩個人到他那裡去,懇求他說:“請到我們這裡來,不要延遲!”
  • 路加福音 17:16 - 把臉伏在耶穌腳前感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
  • 約翰福音 11:21 - 馬莎對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的弟弟就不會死了!
  • 馬太福音 8:7 - 耶穌對他說:“我去醫治他。”
  • 馬太福音 8:8 - 百夫長回答:“主啊,要你到舍下來,我實在不敢當。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒。
  • 使徒行傳 13:15 - 那些會堂主管請人宣讀了律法和先知書以後,就派人到他們那裡來,說:“兩位弟兄,如果有甚麼鼓勵大家的話,請講!”
  • 使徒行傳 18:8 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了保羅所講的也信而受洗。
  • 路加福音 8:49 - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒已經死了,不必再勞煩老師了。”
  • 使徒行傳 18:17 - 大家就揪住會堂主管索提尼,在審判台前毆打他;這些事迦流一概不管。
  • 路加福音 13:14 - 因為耶穌在安息日治病,會堂的主管就氣衝衝地對群眾說:“應該工作的有六天,你們來求醫,要在這六天裡,不要在安息日這一天!”
  • 馬可福音 5:22 - 有一位會堂主管來了,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 馬可福音 5:23 - 迫切地懇求他說:“我的小女兒快要死了,請你來在她身上按手,把她救治,她就可以活了。”
  • 馬可福音 5:24 - 耶穌就和他一起去了。 有一大群人跟著耶穌,擁擠著他。
  • 馬可福音 5:25 - 有一個女人,患血漏病已有十二年,
  • 馬可福音 5:26 - 在許多醫生手裡受了許多痛苦,又花盡了她所有的一切,不但毫無起色,反而更加嚴重。
  • 馬可福音 5:27 - 她聽見耶穌的事,就在人群裡走到耶穌背後,摸他的外袍。
  • 馬可福音 5:28 - 因為她說:“即使我只摸到他的外袍,我也會痊癒。”
  • 馬可福音 5:29 - 立刻,她血漏的源頭就乾了,她身體上感到自己已經治好,脫離病痛的折磨。
  • 馬可福音 5:30 - 耶穌自己也立刻感到有能力從他裡面出去,於是在人群裡回過頭來說:“是誰摸我的外袍?”
  • 馬可福音 5:31 - 門徒對他說:“你看,人群擁擠著你,你還問‘是誰摸我’嗎?”
  • 馬可福音 5:32 - 耶穌卻環視四周,要看是誰做了這事。
  • 馬可福音 5:33 - 那女人知道在自己身上發生的事,就害怕得發抖,過來俯伏在耶穌跟前,把實情全都告訴他。
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:“女兒,你的信心使你痊癒了,平安地回去吧,你已經好了,脫離了病痛的折磨。”
  • 馬可福音 5:35 - 耶穌還在說話的時候,有些人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒死了,何必還勞煩老師呢?”
  • 馬可福音 5:36 - 耶穌不理會他們所說的話,對會堂主管說:“不要怕,只要信!”
  • 馬可福音 5:37 - 除了彼得、雅各和雅各的兄弟約翰以外,耶穌不許別人跟來。
  • 馬可福音 5:38 - 他們來到會堂主管的家,耶穌看見一片喧嚷,那裡的人大聲痛哭哀號。
  • 馬可福音 5:39 - 耶穌走進去,對他們說:“為甚麼喧嚷痛哭呢?孩子沒有死,只是睡著了。”
  • 馬可福音 5:40 - 眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟他一起的人,進入孩子所在的地方。
  • 馬可福音 5:41 - 耶穌握著孩子的手,對她說:“塔利沙,庫默!”—翻譯出來就是:“女孩,我吩咐你,起來!”
  • 馬可福音 5:42 - 那個女孩就立刻起來走動;那時她已經十二歲了。他們立刻驚訝若狂。
  • 馬可福音 5:43 - 耶穌再三吩咐他們,不要讓人知道這事,又叫人給她東西吃。
逐节对照交叉引用