Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:52 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾為女哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
  • 新标点和合本 - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭!她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 当代译本 - 人们都在为那女孩哀伤哭泣,耶稣说:“不要哭,她没有死,只是睡着了。”
  • 圣经新译本 - 众人都在为女孩痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。”
  • 中文标准译本 - 大家都在为那女孩捶胸哀哭。耶稣说:“不要哭!她不是死了,而是睡了。”
  • 现代标点和合本 - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本(拼音版) - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • New International Version - Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”
  • New International Reader's Version - During this time, all the people were crying and sobbing loudly over the child. “Stop crying!” Jesus said. “She is not dead. She is sleeping.”
  • English Standard Version - And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
  • New Living Translation - The house was filled with people weeping and wailing, but he said, “Stop the weeping! She isn’t dead; she’s only asleep.”
  • The Message - Everyone was crying and carrying on over her. Jesus said, “Don’t cry. She didn’t die; she’s sleeping.” They laughed at him. They knew she was dead.
  • Christian Standard Bible - Everyone was crying and mourning for her. But he said, “Stop crying, because she is not dead but asleep.”
  • New American Standard Bible - Now they were all weeping and mourning for her; but He said, “Stop weeping, for she has not died, but is asleep.”
  • New King James Version - Now all wept and mourned for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping.”
  • Amplified Bible - Now they were all weeping loudly and mourning for her; but He said, “Do not weep, for she is not dead, but is sleeping.”
  • American Standard Version - And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
  • King James Version - And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
  • New English Translation - Now they were all wailing and mourning for her, but he said, “Stop your weeping; she is not dead but asleep.”
  • World English Bible - All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”
  • 新標點和合本 - 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
  • 當代譯本 - 人們都在為那女孩哀傷哭泣,耶穌說:「不要哭,她沒有死,只是睡著了。」
  • 聖經新譯本 - 眾人都在為女孩痛哭哀號,他說:“不要哭!她不是死了,而是睡著了。”
  • 呂振中譯本 - 眾人都為女孩子哭泣捶胸。耶穌說:『別哭了;她並沒死掉,只是睡着。』
  • 中文標準譯本 - 大家都在為那女孩捶胸哀哭。耶穌說:「不要哭!她不是死了,而是睡了。」
  • 現代標點和合本 - 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡著了。」
  • 文理和合譯本 - 眾哭之慟、耶穌曰、毋哭、女非死、寢耳、
  • 文理委辦譯本 - 眾哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人哭女甚哀;耶穌曰:『勿哭!女實未死、寢耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Todos estaban llorando, muy afligidos por ella. —Dejen de llorar —les dijo Jesús—. No está muerta, sino dormida.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 모두 소녀의 죽음을 슬퍼하며 울고 있었다. 그때 예수님이 “울지 말아라. 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иисус, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Исо, – ведь она не умерла, а спит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’était partout que pleurs et lamentations. Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, elle est seulement endormie.
  • リビングバイブル - 家の中では、みな泣き悲しんでいました。「もう泣くのはやめなさい。娘さんは死んだのではありません。ただ眠っているだけです。」
  • Nestle Aland 28 - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. “Não chorem”, disse Jesus. “Ela não está morta, mas dorme.”
  • Hoffnung für alle - Alle klagten und weinten um die Tote, aber Jesus sagte: »Hört auf zu weinen! Das Kind ist nicht tot, es schläft nur.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả nhà đang than khóc kêu la, nhưng Chúa phán: “Đừng khóc nữa! Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นคนทั้งปวงกำลังร้องไห้ไว้อาลัยแก่เด็กนั้น พระเยซูตรัสว่า “หยุดร้องไห้เถิด เด็กน้อยยังไม่ตายเพียงแต่หลับอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​ที่​คน​อื่นๆ กำลัง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​เด็กน้อย พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​หยุด​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เถิด เธอ​ไม่​ตาย เพียง​แค่​หลับ​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • 約翰福音 11:11 - 既言此、又曰、我儕之友 拉撒路 寢、我往醒之、
  • 約翰福音 11:12 - 門徒曰、主、彼若寢則將愈、
  • 約翰福音 11:13 - 耶穌言此指其死、門徒意謂指其安寢也、
  • 出埃及記 24:17 - 主之榮光在山巔、狀如烈火、在 以色列 人目前、
  • 撒母耳記下 18:33 - 王心慟甚、登邑之門樓而哭、且行且言、曰、我子 押沙龍 、我子我子 押沙龍 、我恨不得代爾死、 押沙龍 我子我子、
  • 創世記 27:34 - 以掃 聞言、大聲號哭、哀痛不勝、謂父曰、請父亦為我祝福、
  • 創世記 27:35 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
  • 撒迦利亞書 12:10 - 我必向 大衛 家與 耶路撒冷 居民、渥沛鴻恩、使之祈禱、 或作我必渥沛我恩賦畀我神於大衛家及耶路撒冷居民原文作我將以恩寵與禱告之神傾注於大衛家及耶路撒冷居民 彼必仰視我、即彼所刺者、 彼必仰視我即彼所刺者或作彼因所刺者必仰視我 必為之哀慟、若喪獨子之哀慟、必為之痛哭、若喪長子之痛哭、
  • 馬可福音 5:38 - 至司會堂者之家、見眾號咷痛哭、哀泣不勝、
  • 馬可福音 5:39 - 既入、謂之曰、胡為號咷哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 馬太福音 11:17 - 我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾悲歌、而爾不哭、
  • 耶利米書 9:17 - 萬有之主如是云、爾細訪慧女、能謳哀歌者、招之至此、
  • 耶利米書 9:18 - 使其速至、為我舉哀、使我目下淚、我眼出涕如水、
  • 耶利米書 9:19 - 哀聲聞自 郇 曰、哀哉、我遭刼掠、蒙恥特甚、見擄離故土、敵毀我居、
  • 耶利米書 9:20 - 先知曰、 惟爾眾婦、當聽主言、傾耳聽其口之語、當教爾女以舉哀、彼此相誨以謳哀歌、
  • 耶利米書 9:21 - 因死亡由我牖而進、入我宮室、在逵衢絕孩提、在街市滅壯士、
  • 創世記 23:2 - 撒拉 死於 基列亞巴 、即 迦南 地之 希伯侖 、 亞伯拉罕 至、為 撒拉 哀慟哭泣、
  • 路加福音 23:27 - 民之隨行者甚眾、且有多婦為之哭而哀、
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聞之曰、此病不致死、乃為天主之榮、使天主之子、因此得榮、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾為女哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
  • 新标点和合本 - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭!她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 当代译本 - 人们都在为那女孩哀伤哭泣,耶稣说:“不要哭,她没有死,只是睡着了。”
  • 圣经新译本 - 众人都在为女孩痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。”
  • 中文标准译本 - 大家都在为那女孩捶胸哀哭。耶稣说:“不要哭!她不是死了,而是睡了。”
  • 现代标点和合本 - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • 和合本(拼音版) - 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
  • New International Version - Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”
  • New International Reader's Version - During this time, all the people were crying and sobbing loudly over the child. “Stop crying!” Jesus said. “She is not dead. She is sleeping.”
  • English Standard Version - And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
  • New Living Translation - The house was filled with people weeping and wailing, but he said, “Stop the weeping! She isn’t dead; she’s only asleep.”
  • The Message - Everyone was crying and carrying on over her. Jesus said, “Don’t cry. She didn’t die; she’s sleeping.” They laughed at him. They knew she was dead.
  • Christian Standard Bible - Everyone was crying and mourning for her. But he said, “Stop crying, because she is not dead but asleep.”
  • New American Standard Bible - Now they were all weeping and mourning for her; but He said, “Stop weeping, for she has not died, but is asleep.”
  • New King James Version - Now all wept and mourned for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping.”
  • Amplified Bible - Now they were all weeping loudly and mourning for her; but He said, “Do not weep, for she is not dead, but is sleeping.”
  • American Standard Version - And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
  • King James Version - And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
  • New English Translation - Now they were all wailing and mourning for her, but he said, “Stop your weeping; she is not dead but asleep.”
  • World English Bible - All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”
  • 新標點和合本 - 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都在為這女孩哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡着了。」
  • 當代譯本 - 人們都在為那女孩哀傷哭泣,耶穌說:「不要哭,她沒有死,只是睡著了。」
  • 聖經新譯本 - 眾人都在為女孩痛哭哀號,他說:“不要哭!她不是死了,而是睡著了。”
  • 呂振中譯本 - 眾人都為女孩子哭泣捶胸。耶穌說:『別哭了;她並沒死掉,只是睡着。』
  • 中文標準譯本 - 大家都在為那女孩捶胸哀哭。耶穌說:「不要哭!她不是死了,而是睡了。」
  • 現代標點和合本 - 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡著了。」
  • 文理和合譯本 - 眾哭之慟、耶穌曰、毋哭、女非死、寢耳、
  • 文理委辦譯本 - 眾哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人哭女甚哀;耶穌曰:『勿哭!女實未死、寢耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Todos estaban llorando, muy afligidos por ella. —Dejen de llorar —les dijo Jesús—. No está muerta, sino dormida.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 모두 소녀의 죽음을 슬퍼하며 울고 있었다. 그때 예수님이 “울지 말아라. 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иисус, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иса, – ведь она не умерла, а спит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Исо, – ведь она не умерла, а спит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’était partout que pleurs et lamentations. Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, elle est seulement endormie.
  • リビングバイブル - 家の中では、みな泣き悲しんでいました。「もう泣くのはやめなさい。娘さんは死んだのではありません。ただ眠っているだけです。」
  • Nestle Aland 28 - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. “Não chorem”, disse Jesus. “Ela não está morta, mas dorme.”
  • Hoffnung für alle - Alle klagten und weinten um die Tote, aber Jesus sagte: »Hört auf zu weinen! Das Kind ist nicht tot, es schläft nur.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả nhà đang than khóc kêu la, nhưng Chúa phán: “Đừng khóc nữa! Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นคนทั้งปวงกำลังร้องไห้ไว้อาลัยแก่เด็กนั้น พระเยซูตรัสว่า “หยุดร้องไห้เถิด เด็กน้อยยังไม่ตายเพียงแต่หลับอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​ที่​คน​อื่นๆ กำลัง​ร้องไห้​ฟูมฟาย​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​เด็กน้อย พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​หยุด​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เถิด เธอ​ไม่​ตาย เพียง​แค่​หลับ​เท่า​นั้น”
  • 約翰福音 11:11 - 既言此、又曰、我儕之友 拉撒路 寢、我往醒之、
  • 約翰福音 11:12 - 門徒曰、主、彼若寢則將愈、
  • 約翰福音 11:13 - 耶穌言此指其死、門徒意謂指其安寢也、
  • 出埃及記 24:17 - 主之榮光在山巔、狀如烈火、在 以色列 人目前、
  • 撒母耳記下 18:33 - 王心慟甚、登邑之門樓而哭、且行且言、曰、我子 押沙龍 、我子我子 押沙龍 、我恨不得代爾死、 押沙龍 我子我子、
  • 創世記 27:34 - 以掃 聞言、大聲號哭、哀痛不勝、謂父曰、請父亦為我祝福、
  • 創世記 27:35 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
  • 撒迦利亞書 12:10 - 我必向 大衛 家與 耶路撒冷 居民、渥沛鴻恩、使之祈禱、 或作我必渥沛我恩賦畀我神於大衛家及耶路撒冷居民原文作我將以恩寵與禱告之神傾注於大衛家及耶路撒冷居民 彼必仰視我、即彼所刺者、 彼必仰視我即彼所刺者或作彼因所刺者必仰視我 必為之哀慟、若喪獨子之哀慟、必為之痛哭、若喪長子之痛哭、
  • 馬可福音 5:38 - 至司會堂者之家、見眾號咷痛哭、哀泣不勝、
  • 馬可福音 5:39 - 既入、謂之曰、胡為號咷哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 馬太福音 11:17 - 我向爾吹笛、而爾不躍、我向爾悲歌、而爾不哭、
  • 耶利米書 9:17 - 萬有之主如是云、爾細訪慧女、能謳哀歌者、招之至此、
  • 耶利米書 9:18 - 使其速至、為我舉哀、使我目下淚、我眼出涕如水、
  • 耶利米書 9:19 - 哀聲聞自 郇 曰、哀哉、我遭刼掠、蒙恥特甚、見擄離故土、敵毀我居、
  • 耶利米書 9:20 - 先知曰、 惟爾眾婦、當聽主言、傾耳聽其口之語、當教爾女以舉哀、彼此相誨以謳哀歌、
  • 耶利米書 9:21 - 因死亡由我牖而進、入我宮室、在逵衢絕孩提、在街市滅壯士、
  • 創世記 23:2 - 撒拉 死於 基列亞巴 、即 迦南 地之 希伯侖 、 亞伯拉罕 至、為 撒拉 哀慟哭泣、
  • 路加福音 23:27 - 民之隨行者甚眾、且有多婦為之哭而哀、
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聞之曰、此病不致死、乃為天主之榮、使天主之子、因此得榮、
圣经
资源
计划
奉献