逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们要医治病人,使死人复活,使患严重皮肤病的人洁净,赶出鬼魔。你们免费得来,也要免费付出。
  • 新标点和合本 - 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要医治病人,使死人复活,使麻风病人洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地给人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要医治病人,使死人复活,使麻风病人洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地给人。
  • 当代译本 - 要医治病人,叫死人复活,使麻风病人得洁净,赶走邪灵。你们白白地得来,也应当白白地给人。
  • 圣经新译本 - 要医治有病的,叫死人复活,洁净患痲风的,赶出污鬼。你们白白地得来,也应当白白地给人。
  • 中文标准译本 - 要使病人痊愈,使死人复活,使麻风病人洁净,把鬼魔赶出去。你们无偿地得来,也要无偿地给与。
  • 现代标点和合本 - 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
  • 和合本(拼音版) - 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
  • New International Version - Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received; freely give.
  • New International Reader's Version - Heal those who are sick. Bring those who are dead back to life. Make those who have skin diseases ‘clean’ again. Drive out demons. You have received freely, so give freely.
  • English Standard Version - Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying; give without pay.
  • New Living Translation - Heal the sick, raise the dead, cure those with leprosy, and cast out demons. Give as freely as you have received!
  • Christian Standard Bible - Heal the sick, raise the dead, cleanse those with leprosy, drive out demons. Freely you received, freely give.
  • New American Standard Bible - Heal the sick, raise the dead, cleanse those with leprosy, cast out demons. Freely you received, freely give.
  • New King James Version - Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.
  • Amplified Bible - Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give.
  • American Standard Version - Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.
  • King James Version - Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
  • New English Translation - Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
  • World English Bible - Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
  • 新標點和合本 - 醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地捨去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要醫治病人,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地給人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要醫治病人,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地給人。
  • 當代譯本 - 要醫治病人,叫死人復活,使痲瘋病人得潔淨,趕走邪靈。你們白白地得來,也應當白白地給人。
  • 環球聖經譯本 - 你們要醫治病人,使死人復活,使患嚴重皮膚病的人潔淨,趕出鬼魔。你們免費得來,也要免費付出。
  • 聖經新譯本 - 要醫治有病的,叫死人復活,潔淨患痲風的,趕出污鬼。你們白白地得來,也應當白白地給人。
  • 呂振中譯本 - 要治好患病的人,叫死人活起來,使患痳瘋屬之病的潔淨;也要趕鬼;你們白白地領受,也要白白地施與。
  • 中文標準譯本 - 要使病人痊癒,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼魔趕出去。你們無償地得來,也要無償地給與。
  • 現代標點和合本 - 醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地捨去。
  • 文理和合譯本 - 醫病、起死、潔癩、逐鬼、爾以不費受之、宜以不費施之、
  • 文理委辦譯本 - 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 醫病、潔癩、甦死、逐魔、爾以不費受之、亦當以不費施之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 病者治之、死者起之、癩者淨之、眾魔祛之。爾既無功而受、亦應無酬而施。
  • Nueva Versión Internacional - Sanen a los enfermos, resuciten a los muertos, limpien de su enfermedad a los que tienen lepra, expulsen a los demonios. Lo que ustedes recibieron gratis, denlo gratuitamente.
  • 현대인의 성경 - 병든 사람을 고치고 죽은 사람을 살리고 문둥병자를 깨끗하게 하며 귀신을 쫓아내어라. 너희가 거저 받았으니 거저 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Исцеляйте больных, воскрешайте мертвых, очищайте прокаженных, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • Восточный перевод - Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Guérissez les malades, ressuscitez les morts, rendez purs les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
  • リビングバイブル - 病人を治し、死人を生き返らせ、ツァラアトの人を治し、悪霊を追い出しなさい。ただで受けたのだから、ただで与えなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε; δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
  • Nova Versão Internacional - Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos , expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; deem também de graça.
  • Hoffnung für alle - Heilt Kranke, weckt Tote auf, macht Aussätzige gesund und treibt Dämonen aus! Tut alles, ohne etwas dafür zu verlangen, denn ihr habt auch die Kraft dazu ohne Gegenleistung bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chữa lành bệnh tật, trị chứng phong hủi, khiến người chết sống lại, đuổi quỷ khỏi người bị ám. Hãy ban tặng như các con đã được ban tặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักษาคนเจ็บป่วย ให้คนตายฟื้นขึ้น รักษาคนโรคเรื้อน ให้หาย และขับผีออก ท่านทั้งหลายได้รับเปล่าๆ ก็จงให้เปล่าๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รักษา​คน​ป่วยไข้ สั่ง​ให้​คน​ตาย​ฟื้น​คืนชีวิต รักษา​คน​โรค​เรื้อน ขับ​พวก​มาร ใน​เมื่อ​เจ้า​ได้​รับ​มา​โดยเปล่า เจ้า​ก็​จง​ให้​โดยเปล่า
  • Thai KJV - จงรักษาคนเจ็บป่วยให้หาย คนโรคเรื้อนให้หายสะอาด คนตายแล้วให้ฟื้น และจงขับผีให้ออก ท่านทั้งหลายได้รับเปล่าๆ ก็จงให้เปล่าๆ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​รักษา​คนป่วย​ให้​หาย ทำ​ให้​คน​ตาย​ฟื้น รักษา​คน​เป็น​โรค​ผิวหนัง​ร้ายแรง​ให้​หาย​สะอาด และ​ไล่​ผี​ออก​จาก​คน คุณ​ได้รับ​ฤทธิ์​อำนาจนี้​มา​เปล่าๆ​ก็​ให้​ช่วย​คน​อื่น​เปล่าๆ​ด้วย
  • onav - اشْفُوا الْمَرْضَى، وَأَقِيمُوا الْمَوْتَى، وَطَهِّرُوا الْبُرْصَ، وَاطْرُدُوا الشَّيَاطِينَ. مَجَّاناً أَخَذْتُمْ، فَمَجَّاناً أَعْطُوا!
交叉引用
  • 列王纪下 5:20 - 神人以利沙的仆人基哈西心里想:“我的主人竟然不肯从这亚兰人拿曼手中收取他带来的礼物!我指著永活的耶和华起誓,我要追上他,向他要些东西!”
  • 列王纪下 5:21 - 于是基哈西追赶拿曼。拿曼看见有人追上来,就下车迎著他,说:“平安吗?”
  • 列王纪下 5:22 - 他说:“平安。我主人派我来说:‘刚才有两个年轻人,都是先知的弟子,从以法莲山地来到我这里,请你给他们一他连得银子和两套衣服。’”
  • 列王纪下 5:23 - 拿曼说:“请你拿二他连得吧!”他再三促请基哈西,并把二他连得银子,装在两个袋子里,还有两套衣服,交给两个仆人。他们就在基哈西前面捧著走。
  • 列王纪下 5:24 - 到达山冈后,他从他们手中接过东西,存放在屋子里,然后打发他们离去,他们就走了。
  • 列王纪下 5:25 - 他进去,侍立在他主人面前,以利沙对他说:“基哈西,你从哪里回来?”他说:“你的仆人哪里都没有去。”
  • 列王纪下 5:26 - 以利沙对他说:“那人下车转身迎著你的时候,我的心难道没有去那里吗?现在是收受银子、衣服、橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候吗?
  • 列王纪下 5:27 - 因此,拿曼的严重皮肤病要紧随你和你的后裔,直到永远。”基哈西一离开以利沙,就得了严重皮肤病,像雪片一样。
  • 列王纪下 5:15 - 拿曼和他所有的随员回到神人那里。他进去,站在神人面前,说:“现在我确实知道,除了以色列以外,全地都没有 神。所以,请你收下你仆人一点礼物吧!”
  • 列王纪下 5:16 - 以利沙说:“我指著我所侍奉的永活耶和华起誓,我决不收取任何礼物。”拿曼再三促请他接受,他还是拒绝。
  • 使徒行传 4:9 - 如果我们今天受审,是为了我们在那残疾人身上所做的善事—是要解释这个人是怎么治好的,
  • 使徒行传 4:10 - 那么,你们各位和以色列全民都要知道,这个人健全地站在你们面前,是因为拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉在十字架上, 神却使他从死人中复活了。
  • 使徒行传 5:12 - 主藉著使徒的手,在民众当中施展了许多神迹奇能。所有信徒都一同聚集在所罗门廊里。
  • 使徒行传 5:13 - 其余的人没有一个敢与他们结交,但民众都很敬重他们。
  • 使徒行传 5:14 - 信主的人越来越多,男的女的一大群人,
  • 使徒行传 5:15 - 甚至有人把病人抬到街上,放在小床或垫子上,这样至少可以让彼得经过时,身影落在一些人身上。
  • 马太福音 10:1 - 耶稣把他的十二个门徒叫来,赐给他们制伏污灵的权柄,可以赶出污灵,医治各种病痛、各种疾病。
  • 使徒行传 8:18 - 西门看见圣灵因为使徒按手而赐下来,就拿钱给他们,
  • 使徒行传 8:19 - 说:“请把这权柄也给我,好让我给谁按手,谁就可以领受圣灵。”
  • 使徒行传 8:20 - 但是彼得对他说:“你的银子和你一起灭亡吧!因为你以为 神赠予的圣灵是可以用钱买的。
  • 使徒行传 8:21 - 这事绝对没你的分儿,因为你在 神面前心术不正。
  • 使徒行传 8:22 - 因此,你要悔改,离弃这罪恶,也要祈求主,也许你心里的意念可以得到赦免。
  • 使徒行传 8:23 - 因为,我看出你正在苦胆之中,被不义捆绑。”
  • 马可福音 16:18 - 用手拿蛇,就算喝了甚么致命的剧毒也绝不受害,在病人身上按手,病人就会痊愈。”
  • 路加福音 10:9 - 要医治城中的病人,向他们宣讲:‘ 神的王国临近你们了!’
  • 使徒行传 20:33 - 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
  • 使徒行传 20:34 - 你们自己也知道,我这双手供应了我和同伴的需要。
  • 使徒行传 20:35 - 我凡事以身作则,叫你们知道我们必须劳苦做工来帮助那些贫困的人,并且要记住主耶稣自己的话:‘施比受更为有福。’”
  • 使徒行传 3:6 - 彼得却说:“金银我都没有,但我把我有的给你:奉拿撒勒人耶稣基督的名,起来行走吧!”
逐节对照交叉引用