mat 12:1 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​เดิน​ผ่าน​ทุ่ง​ข้าว​สาลี ซึ่ง​เป็น​วัน​หยุด​ทาง​ศาสนา​พอดี พวก​ศิษย์​ของ​พระองค์​หิวจัด ก็​เลย​เด็ด​ยอด​รวงข้าว​สาลี​มา​ขยี้​เปลือก​ออก​แล้ว​กิน​กัน
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。
  • 当代译本 - 安息日的时候,耶稣经过一片麦田。祂的门徒饿了,便掐些麦穗吃。
  • 圣经新译本 - 安息日那天,耶稣从麦田经过;他的门徒饿了,就摘了些麦穗来吃。
  • 中文标准译本 - 在安息日那天,耶稣从麦田经过。他的门徒们饿了,就开始摘麦穗吃。
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
  • New International Version - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
  • New International Reader's Version - One Sabbath day Jesus walked through the grainfields. His disciples were hungry. So they began to break off some heads of grain and eat them.
  • English Standard Version - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.
  • New Living Translation - At about that time Jesus was walking through some grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, so they began breaking off some heads of grain and eating them.
  • The Message - One Sabbath, Jesus was strolling with his disciples through a field of ripe grain. Hungry, the disciples were pulling off the heads of grain and munching on them. Some Pharisees reported them to Jesus: “Your disciples are breaking the Sabbath rules!”
  • Christian Standard Bible - At that time Jesus passed through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick and eat some heads of grain.
  • New American Standard Bible - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.
  • New King James Version - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
  • Amplified Bible - At that particular time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.
  • American Standard Version - At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
  • King James Version - At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
  • New English Translation - At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat and eat them.
  • World English Bible - At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌在安息日從麥田經過。他的門徒餓了,就摘麥穗來吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌在安息日從麥田經過。他的門徒餓了,就摘麥穗來吃。
  • 當代譯本 - 安息日的時候,耶穌經過一片麥田。祂的門徒餓了,便掐些麥穗吃。
  • 聖經新譯本 - 安息日那天,耶穌從麥田經過;他的門徒餓了,就摘了些麥穗來吃。
  • 呂振中譯本 - 當那時候,耶穌在安息日由麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來喫。
  • 中文標準譯本 - 在安息日那天,耶穌從麥田經過。他的門徒們餓了,就開始摘麥穗吃。
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
  • 文理和合譯本 - 維時、耶穌於安息日經行田間、其徒飢、摘穗而食、
  • 文理委辦譯本 - 當安息日、耶穌過田間、門徒饑、摘穗而食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌於安息日過麥田、門徒饑、摘穗而食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時值禮日、耶穌行經麥田、諸徒飢、乃摘穗而食。
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo pasaba Jesús por los sembrados en sábado. Sus discípulos tenían hambre, así que comenzaron a arrancar algunas espigas de trigo y comérselas.
  • 현대인의 성경 - 어느 안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 배가 고파 밀 이삭을 잘라 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.
  • Восточный перевод - В то время Иса проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зёрна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Иса проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зёрна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Исо проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зёрна.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains .
  • リビングバイブル - そのころのことです。イエスは弟子たちといっしょに、麦畑の中を歩いておられました。ちょうど、ユダヤの礼拝日にあたる安息日(神の定めた休息日)でしたが、お腹がすいた弟子たちは、麦の穂を摘み取って食べ始めました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ, ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς Σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων; οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
  • Hoffnung für alle - Zu der Zeit ging Jesus an einem Sabbat mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Die Jünger waren hungrig und fingen an, Ähren abzureißen, um die Körner zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, nhằm ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua đồng lúa mì. Các môn đệ đói nên hái bông lúa, vò ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นพระเยซูเสด็จผ่านทุ่งนาในวันสะบาโต สาวกของพระองค์หิวจึงเด็ดรวงข้าวมากิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่ง​ใน​วัน​สะบาโต พระ​เยซู​เดิน​ผ่าน​ไป​ใน​ทุ่งนา เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​หิว จึง​เริ่ม​เด็ด​รวงข้าว​มา​ขยี้​ใน​มือ​กิน
  • Thai KJV - ในคราวนั้นพระเยซูเสด็จไปในนาในวันสะบาโต และพวกสาวกของพระองค์หิวจึงเริ่มเด็ดรวงข้าวมากิน
交叉引用
  • ลูกา 6:1 - ใน​วันหยุดทางศาสนา​วัน​หนึ่ง ขณะ​ที่​พระเยซู​กำลัง​เดิน​ผ่าน​ทุ่ง​ข้าวสาลี ลูกศิษย์​ของ​พระองค์​ได้​เด็ด​ยอด​รวงข้าว​สาลี​มา​ขยี้​เปลือก​ออก​แล้ว​กิน​กัน
  • ลูกา 6:2 - พวก​ฟาริสี​บางคน​จึง​พูด​ว่า “ทำไม​พวก​คุณ​ถึง​ทำ​ผิด​กฎ​ของ​วันหยุดทางศาสนา”
  • ลูกา 6:3 - พระเยซู​ตอบ​ว่า “พวก​คุณ​ไม่​เคย​อ่าน​หรือ​ว่า​ดาวิด​ทำ​อะไร​ตอน​ที่​เขา​กับ​ลูกน้อง​ของ​เขา​หิวโหย
  • ลูกา 6:4 - เขา​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​พระเจ้า หยิบ​ขนมปัง​ศักดิ์สิทธ์​มา​กิน​ซึ่ง​ตาม​กฎ​แล้ว​มี​แต่​พวก​นักบวช​เท่า​นั้น​ที่​กิน​ได้ และ​ยัง​ส่ง​ให้​กับ​ลูกน้อง​กิน​ด้วย”
  • ลูกา 6:5 - พระเยซู​บอก​พวก​ฟาริสี​ว่า “บุตร​มนุษย์​เป็น​นาย​เหนือ​วันหยุดทางศาสนา”
  • มาระโก 2:23 - มี​ครั้ง​หนึ่ง​ใน​วัน​หยุด​ทาง​ศาสนา พระเยซู​เดิน​ผ่าน​ทุ่ง​ข้าวสาลี ระหว่าง​นั้น​พวก​ศิษย์​ของ​พระองค์​ก็​เด็ด​ยอด​รวงข้าว​มา​ขยี้​เปลือก​ออก​แล้ว​กิน​กัน
  • มาระโก 2:24 - เมื่อ​พวก​ฟาริสี​เห็น จึง​ถาม​พระเยซู​ว่า “ดู​นั่น​สิ พวก​ศิษย์​ของ​คุณ​กำลัง​ทำ​ผิด​กฎ​วัน​หยุด​ทาง​ศาสนา”
  • มาระโก 2:25 - พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “พวก​คุณ​ไม่​เคย​อ่าน​หรือ​ว่า​กษัตริย์​ดาวิด​ทำ​อะไร​ตอน​ที่​เขา​และ​ลูกน้อง​อดอยาก​หิวโหย
  • มาระโก 2:26 - เขา​ได้​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​พระเจ้า​ซึ่ง​อาบีอาธาร์​เป็น​นักบวช​สูงสุด​อยู่​ใน​ตอน​นั้น และ​กิน​ขนมปัง​ศักดิ์สิทธิ์​ซึ่ง​ตาม​กฎ​แล้ว​มี​แต่​พวก​นักบวช​เท่านั้น​ที่​กิน​ได้ แล้ว​ยัง​แบ่ง​ให้​ลูกน้อง​กิน​อีก​ด้วย”
  • มาระโก 2:27 - พระเยซู​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “พระเจ้า​ตั้ง​วัน​หยุด​ไว้​เพื่อ​ช่วย​มนุษย์ ไม่​ใช่​ให้​มนุษย์​ต้อง​มา​ลำบาก เพราะ​วัน​หยุด​นั้น
  • มาระโก 2:28 - ยิ่งกว่า​นั้น บุตร​มนุษย์​ก็​เป็น​นาย​เหนือ​วัน​หยุด​ทาง​ศาสนา​ด้วย”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 23:25 - ถ้า​ท่าน​เดิน​ผ่าน​ทุ่งนา​ของ​เพื่อน​บ้าน ท่าน​เอา​มือ​เด็ด​รวงข้าว​กิน​ได้​เลย แต่​ต้อง​ไม่​ใช้​เคียว​เกี่ยว​ข้าว​ของ​คน​อื่น ติด​ตัว​ไป​ด้วย
逐节对照交叉引用