逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในวันเดียวกันนั้นเอง พระเยซูออกจากบ้านมานั่งอยู่ที่ริมทะเลสาบ
- 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
- 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
- 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
- New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
- English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
- New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
- The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
- Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
- New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
- New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
- Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
- American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
- World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
- 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
- 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
- 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
- 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
- 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
- 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
- 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
- Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
- 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
- Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
- リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
- Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น พระเยซูออกจากบ้านไปนั่งอยู่ที่ริมฝั่งทะเลสาบ
- Thai KJV - ในวันนั้นเองพระเยซูได้เสด็จจากเรือนไปประทับที่ชายทะเล
交叉引用
- มัทธิว 9:28 - เมื่อพระเยซูเข้าไปในบ้าน ชายตาบอดก็เข้าไปหาพระองค์ พระเยซูถามพวกเขาว่า “เชื่อไหมว่า เราทำให้คุณมองเห็นได้” ชายตาบอดตอบว่า “เชื่อครับท่าน”
- มัทธิว 13:36 - พระเยซูจากฝูงชนมา แล้วเข้าไปในบ้าน พวกศิษย์เข้ามาบอกพระองค์ว่า “ช่วยอธิบายเรื่องต้นวัชพืชในนานั้นให้หน่อยครับ”
- มาระโก 2:13 - พระเยซูไปที่ทะเลสาบอีก มีคนมาหาพระองค์เยอะมาก พระองค์ก็สั่งสอนพวกเขา
- มาระโก 4:1 - พระองค์สั่งสอนอยู่ริมทะเลสาบอีก มีคนเป็นจำนวนมากมาห้อมล้อมพระองค์ พระองค์จึงลงไปนั่งอยู่ในเรือแล้วลอยอยู่ข้างๆฝั่ง ส่วนประชาชนยืนฟังอยู่ริมฝั่ง
- มาระโก 4:2 - พระเยซูใช้เรื่องเปรียบเทียบสอนพวกเขาหลายอย่าง พระองค์เล่าให้ฟังว่า
- มาระโก 4:3 - “ฟังให้ดีๆมีชาวนาคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืช
- มาระโก 4:4 - ขณะที่หว่านอยู่นั้น บางเมล็ดก็ตกบนทางเดิน นกก็มาจิกกินหมด
- มาระโก 4:5 - บางเมล็ดก็ตกบนดินที่ชั้นล่างเป็นหิน มีดินไม่มาก เมล็ดนั้นก็งอกขึ้นอย่างรวดเร็วแต่เนื่องจากมีดินไม่ลึก
- มาระโก 4:6 - เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นพืชนั้นถูกแดดแผดเผาและเนื่องจากมีรากตื้นๆพืชนั้นก็เหี่ยวแห้งตายไป
- มาระโก 4:7 - บางเมล็ดตกในพงหนาม หนามก็งอกขึ้นมาปกคลุมพืชนั้นไว้จึงไม่ออกดอกออกผล
- มาระโก 4:8 - และบางเมล็ดตกลงในดินดีก็เจริญงอกงามขึ้นมาเกิดดอกออกผลสามสิบเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง และหนึ่งร้อยเท่าบ้าง”
- มาระโก 4:9 - แล้วพระองค์ก็พูดว่า “ใครมีหูก็ฟังไว้ให้ดี”
- มาระโก 4:10 - ต่อมาเมื่อพระเยซูอยู่คนเดียว ศิษย์ทั้งสิบสองคนพร้อมกับคนที่ติดตามก็มาถามถึงความหมายของเรื่องเปรียบเทียบพวกนั้น
- มาระโก 4:11 - พระองค์บอกว่า “มีแต่พวกคุณเท่านั้นที่เราจะบอกให้รู้เรื่องความลับของอาณาจักรของพระเจ้านี้ ส่วนพวกคนนอกนั้นเราจะใช้แต่เรื่องเปรียบเทียบสอน
- มาระโก 4:12 - เพื่อว่า ‘พวกเขาจะดูแล้วดูอีก แต่ก็จะไม่เห็น ฟังแล้วฟังอีก แต่ก็จะไม่เข้าใจ เพราะถ้าเขาเห็นและเข้าใจ เขาจะกลับมาหาพระเจ้าและได้รับการยกโทษ’”
- มัทธิว 13:1 - ในวันเดียวกันนั้นเอง พระเยซูออกจากบ้านมานั่งอยู่ที่ริมทะเลสาบ
- มัทธิว 13:2 - คนจำนวนมากมาห้อมล้อมพระองค์ พระองค์จึงลงไปนั่งอยู่ในเรือโดยมีคนพวกนั้นยืนอยู่ริมฝั่ง
- มัทธิว 13:3 - แล้วพระองค์ใช้เรื่องเปรียบเทียบต่างๆสอนพวกเขาหลายอย่าง พระองค์เล่าว่า “มีชาวนาคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืช
- มัทธิว 13:4 - ในขณะที่กำลังหว่านอยู่นั้น พืชบางเมล็ดตกบนทางเดิน นกก็มาจิกกินหมด
- มัทธิว 13:5 - บางเมล็ดตกลงบนดินที่ชั้นล่างเป็นหิน มีดินไม่มากนัก เมล็ดพวกนั้นก็งอกขึ้นอย่างรวดเร็ว แต่เนื่องจากดินไม่ลึก
- มัทธิว 13:6 - เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น พืชพวกนั้นก็ถูกแดดแผดเผา พวกมันมีรากตื้นๆก็เลยเหี่ยวแห้งตายไป
- มัทธิว 13:7 - บางเมล็ดตกลงกลางพงหนาม หนามก็งอกขึ้นมาปกคลุมพืชนั้นหมด
- มัทธิว 13:8 - บางเมล็ดตกลงบนดินดี จึงงอกงามเกิดดอกออกผลมากมาย ร้อยเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง และสามสิบเท่าบ้าง
- มัทธิว 13:9 - ใครมีหู ก็ฟังไว้ให้ดี”
- มัทธิว 13:10 - พวกศิษย์ต่างถามพระเยซูว่า “ทำไมอาจารย์ถึงใช้แต่เรื่องเปรียบเทียบเล่าให้คนฟัง”
- มัทธิว 13:11 - พระเยซูตอบว่า “มีแต่พวกคุณเท่านั้นที่เราจะบอกให้รู้ถึงเรื่องความลับของอาณาจักรแห่งสวรรค์ แต่คนอื่นๆเราจะไม่บอก
- มัทธิว 13:12 - คนที่เข้าใจอยู่แล้วก็จะเข้าใจมากยิ่งขึ้นจนเหลือเฟือ ส่วนคนที่ไม่เข้าใจ แล้วยังไม่สนใจฟังอีก แม้สิ่งที่เขาเข้าใจก็จะหายไปด้วย
- มัทธิว 13:13 - นี่เป็นเหตุที่เราใช้เรื่องเปรียบเทียบเล่าให้พวกเขาฟัง เพราะถึงเขาจะเห็น ก็เหมือนกับไม่เห็น ถึงจะได้ยิน ก็เหมือนกับไม่ได้ยิน และไม่เข้าใจด้วย
- มัทธิว 13:14 - ซึ่งก็เป็นจริงตามที่อิสยาห์ผู้พูดแทนพระเจ้าได้บอกไว้ว่า ‘คุณจะฟังแล้วฟังอีก แต่จะไม่เข้าใจ คุณจะดูแล้วดูอีก แต่จะไม่เห็น
- มัทธิว 13:15 - เพราะจิตใจของคนพวกนี้ดื้อด้านไปเสียแล้ว พวกเขาปิดหูปิดตา จึงทำให้ตามองไม่เห็น หูก็ไม่ได้ยิน และจิตใจก็ไม่เข้าใจ พวกเขาจึงไม่ได้หันกลับมาหาเราเพื่อให้เรารักษา’
- ลูกา 8:4 - มีชาวบ้านมากมายจากเมืองต่างๆมาหาพระเยซู พระองค์เล่าเรื่องเปรียบเทียบให้พวกเขาฟังว่า
- ลูกา 8:5 - “มีชาวนาคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืช ขณะที่หว่านอยู่นั้น พืชบางเมล็ดตกตามถนนหนทาง ถูกเหยียบย่ำ และถูกนกมาจิกกิน
- ลูกา 8:6 - บางเมล็ดก็ตกลงในดินที่ชั้นล่างเป็นหิน หลังจากที่งอกแล้วก็เหี่ยวแห้งไป เพราะรากตื้นจึงขาดความชุ่มชื้น
- ลูกา 8:7 - บางเมล็ดก็ตกอยู่ในพงหนาม เมื่องอกขึ้นมาก็ถูกพงหนามปกคลุมจนทำให้ไม่เจริญเติบโต
- ลูกา 8:8 - บางเมล็ดตกในที่ดินดี เมื่องอกขึ้นมาก็เกิดผลเป็นร้อยเท่าของที่หว่านไว้” เมื่อพระองค์เล่าเสร็จแล้ว ก็พูดว่า “ใครมีหู ก็ฟังไว้ให้ดี”
- ลูกา 8:9 - พวกศิษย์ถามพระองค์ว่า “เรื่องที่เล่าให้ฟังนี้ หมายถึงอะไรครับ”
- ลูกา 8:10 - พระองค์ตอบว่า “มีแต่พวกคุณเท่านั้นที่เราจะบอกให้รู้ถึงเรื่องความลับของอาณาจักรของพระเจ้า แต่สำหรับคนอื่น เราจะพูดเป็นเรื่องเปรียบเทียบให้ฟัง เพื่อว่า ‘แม้พวกเขามองดู ก็จะไม่เห็น แม้พวกเขาได้ยิน ก็จะไม่เข้าใจ’”