逐节对照
- 当代译本 - 他们就对祂很反感。 耶稣对他们说:“先知到处受人尊敬,只有在本乡本家例外。”
- 新标点和合本 - 他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
- 圣经新译本 - 他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。”
- 中文标准译本 - 这样,他们就对耶稣很反感 。 耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本家以外,没有不受尊重的。”
- 现代标点和合本 - 他们就厌弃他 。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、本家之外,没有不被人尊敬的。”
- 和合本(拼音版) - 他们就厌弃他 。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
- New International Version - And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”
- New International Reader's Version - They were not pleased with him at all. But Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town and in his own home.”
- English Standard Version - And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
- New Living Translation - And they were deeply offended and refused to believe in him. Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family.”
- Christian Standard Bible - And they were offended by him. Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his household.”
- New American Standard Bible - And they took offense at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not dishonored except in his hometown and in his own household.”
- New King James Version - So they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”
- Amplified Bible - And they took offense at Him [refusing to believe in Him]. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
- American Standard Version - And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
- King James Version - And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
- New English Translation - And so they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house.”
- World English Bible - They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”
- 新標點和合本 - 他們就厭棄他(厭棄他:原文是因他跌倒)。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
- 當代譯本 - 他們就對祂很反感。 耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉本家例外。」
- 聖經新譯本 - 他們就厭棄耶穌。耶穌對他們說:“先知除了在本鄉本家之外,沒有不受人尊敬的。”
- 呂振中譯本 - 就跟他格格不入。耶穌對他們說:『神言人除了在他家鄉和他本家之外,沒有不受尊敬的。』
- 中文標準譯本 - 這樣,他們就對耶穌很反感 。 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本家以外,沒有不受尊重的。」
- 現代標點和合本 - 他們就厭棄他 。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
- 文理和合譯本 - 遂厭棄之、耶穌曰、先知在故土室家外、莫不尊焉、
- 文理委辦譯本 - 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂厭棄之、 原文作為之躓蹶 耶穌謂之曰、先知於故土室家之外、莫不尊焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂疑忌耶穌。耶穌曰:『先知之不見尊、其惟在故鄉族中歟。』
- Nueva Versión Internacional - Y se escandalizaban a causa de él. Pero Jesús les dijo: —En todas partes se honra a un profeta, menos en su tierra y en su propia casa.
- 현대인의 성경 - 예수님을 배척하였다. 그러나 예수님은 그들에게 “예언자는 자기 고향과 집에서만 존경을 받지 못한다” 하시고
- Новый Русский Перевод - И они отвергли Его. Иисус же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
- Восточный перевод - И они отвергли Его. Иса же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отвергли Его. Иса же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отвергли Его. Исо же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. Alors Jésus leur dit : C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète.
- リビングバイブル - こうして人々は、かえってイエスに反感を持つようになりました。「預言者はどこででも尊敬されますが、ただ自分の故郷、身内の者の間ではそうではないのです」と、イエスは言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: “Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra”.
- Hoffnung für alle - So kam es, dass sie ihn ablehnten. Da sagte Jesus: »Nirgendwo gilt ein Prophet weniger als in seiner Heimat und in seiner eigenen Familie.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đó họ khước từ Ngài. Nhưng Chúa Giê-xu phán với họ: “Các tiên tri chẳng bao giờ được gia đình tôn kính, hay quê hương ca ngợi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายจึงไม่พอใจพระองค์ ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “ผู้เผยพระวจนะขาดคนนับถือก็แต่เฉพาะในบ้านเดิมและในครอบครัวของตนเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาก็เหยียดหยามพระองค์ แต่พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเป็นที่ยอมรับนับถือทั่วทุกแห่งหน เว้นแต่ในเมืองที่ตนเติบโตมาและในครอบครัวของตนเอง”
交叉引用
- 马可福音 6:14 - 耶稣声名远扬,希律王也听说了祂的事。有人说:“施洗者约翰从死里复活了,所以能行这些神迹。”
- 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主和圣者耶和华对受藐视、 被本国人憎恨、 遭官长奴役的那位说: “因着信实的耶和华——拣选你的以色列的圣者, 君王一见你必肃然起立, 首领一见你必俯伏下拜。”
- 使徒行传 7:37 - 就是这位摩西曾对以色列人说,‘上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。’
- 使徒行传 7:38 - 这位摩西曾在旷野的会众中与我们祖先在一起,又在西奈山上与向他传信息的天使在一起,并且领受了生命之道传给我们。
- 使徒行传 7:39 - “可是我们的祖先不肯听从他,甚至弃绝他,心里对埃及恋恋不舍。
- 以赛亚书 8:14 - 祂必作人的圣所,也要作以色列和犹大两家的绊脚石和使他们跌倒的磐石,作耶路撒冷居民的陷阱和网罗。
- 以赛亚书 53:3 - 祂被藐视,遭人厌弃, 饱受痛苦,历尽忧患。 人们对祂不屑一顾, 我们也不尊重祂。
- 马可福音 6:3 - 这不是那个木匠吗?祂不是玛丽亚的儿子吗?祂不是雅各、约西、犹大、西门的大哥吗?祂的妹妹们不也住在我们这里吗?”他们就对祂很反感。
- 使徒行传 3:22 - 摩西曾经说,‘主——你们的上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。你们要留心听祂说的一切话,
- 使徒行传 3:23 - 凡不听的,必从民中被彻底铲除。’
- 约翰福音 6:42 - 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?祂的父母,我们都认识,祂现在怎么能说自己是从天上降下来的呢?”
- 路加福音 7:23 - 凡对我笃信不疑的人有福了!”
- 路加福音 2:34 - 西缅给他们祝福后,就对孩子的母亲玛丽亚说:“看啊,这孩子必使以色列许多人跌倒、许多人兴起。祂将成为众人攻击的对象,
- 路加福音 2:35 - 好叫许多人的心思意念暴露出来,你自己则会心如刀割。”
- 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心与耳未受割礼的人,经常抗拒圣灵,所作所为和你们祖先如出一辙!
- 使徒行传 7:52 - 哪一位先知没有被你们祖先迫害?那些预言义者弥赛亚要来的人也被你们的祖先杀害。如今你们竟出卖了那位义者,杀害了祂!
- 哥林多前书 1:23 - 但我们传讲被钉十字架的基督。这对犹太人来说是绊脚石,对外族人来说是愚昧的。
- 哥林多前书 1:24 - 但对于蒙召的人来说,无论是犹太人还是希腊人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
- 哥林多前书 1:25 - 因为上帝的“愚昧”也胜过世人的智慧,上帝的“软弱”也胜过世人的刚强。
- 哥林多前书 1:26 - 弟兄姊妹,想想你们蒙召时的情形。按人的标准来衡量,你们当中称得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名门望族的也不多。
- 哥林多前书 1:27 - 但上帝拣选了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝拣选了世上软弱的,要使强者羞愧;
- 哥林多前书 1:28 - 上帝拣选了世上卑贱的、被藐视的和无足轻重的,要使世人看为举足轻重的变得无足轻重。
- 约翰福音 6:61 - 耶稣知道门徒在嘀咕,就说:“这话让你们反感吗?
- 约翰福音 4:44 - 祂以前说过:“先知在本乡不受人尊敬。”
- 马太福音 11:6 - 凡对我笃信不疑的人有福了!”
- 路加福音 4:24 - 可是我实在告诉你们,先知在本乡是不受欢迎的。