Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:16 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『他們無需乎去;你們、給他們喫。』
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“他们不用离开,你们给他们吃的吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
  • 中文标准译本 - 但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • New International Version - Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • English Standard Version - But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “That isn’t necessary—you feed them.”
  • The Message - But Jesus said, “There is no need to dismiss them. You give them supper.”
  • Christian Standard Bible - “They don’t need to go away,” Jesus told them. “You give them something to eat.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go; you give them something to eat!”
  • New King James Version - But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • Amplified Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
  • American Standard Version - But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
  • King James Version - But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
  • New English Translation - But he replied, “They don’t need to go. You give them something to eat.”
  • World English Bible - But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「他們不用離開,你們給他們吃的吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
  • 中文標準譯本 - 但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、無庸、爾其食之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾曹予之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』
  • Nueva Versión Internacional - —No tienen que irse —contestó Jesús—. Denles ustedes mismos de comer.
  • 현대인의 성경 - “갈 것 없다. 너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin d’y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger !
  • リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「それにはおよびません。あなたがたで、みんなに食べる物をあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Deem-lhes vocês algo para comer”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Das ist nicht nötig. Gebt ihr ihnen zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Họ chẳng cần đi đâu cả. Chính các con hãy cho họ ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พวกเขาไม่จำเป็นต้องไป พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “พวก​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ไป​หรอก พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด”
交叉引用
  • 哥林多人後書 9:7 - 各人要照心裏所酌定的,不要心疼,不要勉強:因為上帝愛歡心樂意的捐獻者。
  • 哥林多人後書 9:8 - 上帝能使各樣的恩惠充盈滿溢地流到你們身上來,使你們凡事常有十分的充足,能夠溢流出各樣慈善的事來。
  • 哥林多人後書 8:2 - 就是在患難之大試驗中、他們喜樂之滿溢、跟他們很深的貧窮、竟溢流出他們慷慨施與之豐富來。
  • 哥林多人後書 8:3 - 我可以見證,他們是按着力量,而且過了力量,自願自動
  • 約伯記 31:16 - 我若將貧寒人所願望的留住不給, 或是讓寡婦的眼渴望到失明,
  • 約伯記 31:17 - 或是獨自喫我一點食物, 並沒給孤兒 和我 同喫;
  • 箴言 11:24 - 有的人大方地花錢,反而更添 財 ; 有的人過度不放手,反致窮乏。
  • 約翰福音 13:29 - 有人想是因為 猶大 帶着錢匣 ,耶穌是告訴他:『 去 買我們過節所需要的東西』;或是叫他拿點兒給窮人。
  • 傳道書 11:2 - 將業分分給七人或八人 吧; 因為你不知道將來會有甚麼災禍 臨到地上。
  • 路加福音 3:11 - 約翰 回答他們說:『有兩件褂子的、要分給沒有的;有食物的也要這樣行。』
  • 列王紀下 4:42 - 有一個人從 巴力沙利沙 來,帶着首熟大麥作的餅二十個、和新穀子、在旅行袋裏、來送給神人。神人說:『給眾人喫吧。』
  • 列王紀下 4:43 - 伺候的人說:『我怎能將這一點點擺在一百人面前呢?』 以利沙 說:『你只管給眾人喫吧;因為永恆主這麼說:「大家都要喫,並且還要有剩下的。」』
  • 列王紀下 4:44 - 僕人就擺在眾人面前;大家都喫了、並且還有剩下的,正如永恆主所說的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『他們無需乎去;你們、給他們喫。』
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“他们不用离开,你们给他们吃的吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
  • 中文标准译本 - 但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • New International Version - Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • English Standard Version - But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “That isn’t necessary—you feed them.”
  • The Message - But Jesus said, “There is no need to dismiss them. You give them supper.”
  • Christian Standard Bible - “They don’t need to go away,” Jesus told them. “You give them something to eat.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go; you give them something to eat!”
  • New King James Version - But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • Amplified Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
  • American Standard Version - But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
  • King James Version - But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
  • New English Translation - But he replied, “They don’t need to go. You give them something to eat.”
  • World English Bible - But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「他們不用離開,你們給他們吃的吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
  • 中文標準譯本 - 但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、無庸、爾其食之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾曹予之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』
  • Nueva Versión Internacional - —No tienen que irse —contestó Jesús—. Denles ustedes mismos de comer.
  • 현대인의 성경 - “갈 것 없다. 너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin d’y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger !
  • リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「それにはおよびません。あなたがたで、みんなに食べる物をあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Deem-lhes vocês algo para comer”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Das ist nicht nötig. Gebt ihr ihnen zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Họ chẳng cần đi đâu cả. Chính các con hãy cho họ ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พวกเขาไม่จำเป็นต้องไป พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “พวก​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ไป​หรอก พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด”
  • 哥林多人後書 9:7 - 各人要照心裏所酌定的,不要心疼,不要勉強:因為上帝愛歡心樂意的捐獻者。
  • 哥林多人後書 9:8 - 上帝能使各樣的恩惠充盈滿溢地流到你們身上來,使你們凡事常有十分的充足,能夠溢流出各樣慈善的事來。
  • 哥林多人後書 8:2 - 就是在患難之大試驗中、他們喜樂之滿溢、跟他們很深的貧窮、竟溢流出他們慷慨施與之豐富來。
  • 哥林多人後書 8:3 - 我可以見證,他們是按着力量,而且過了力量,自願自動
  • 約伯記 31:16 - 我若將貧寒人所願望的留住不給, 或是讓寡婦的眼渴望到失明,
  • 約伯記 31:17 - 或是獨自喫我一點食物, 並沒給孤兒 和我 同喫;
  • 箴言 11:24 - 有的人大方地花錢,反而更添 財 ; 有的人過度不放手,反致窮乏。
  • 約翰福音 13:29 - 有人想是因為 猶大 帶着錢匣 ,耶穌是告訴他:『 去 買我們過節所需要的東西』;或是叫他拿點兒給窮人。
  • 傳道書 11:2 - 將業分分給七人或八人 吧; 因為你不知道將來會有甚麼災禍 臨到地上。
  • 路加福音 3:11 - 約翰 回答他們說:『有兩件褂子的、要分給沒有的;有食物的也要這樣行。』
  • 列王紀下 4:42 - 有一個人從 巴力沙利沙 來,帶着首熟大麥作的餅二十個、和新穀子、在旅行袋裏、來送給神人。神人說:『給眾人喫吧。』
  • 列王紀下 4:43 - 伺候的人說:『我怎能將這一點點擺在一百人面前呢?』 以利沙 說:『你只管給眾人喫吧;因為永恆主這麼說:「大家都要喫,並且還要有剩下的。」』
  • 列王紀下 4:44 - 僕人就擺在眾人面前;大家都喫了、並且還有剩下的,正如永恆主所說的。
圣经
资源
计划
奉献