Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:16 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾曹亦依然無識耶?
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“连你们也还不明白吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“连你们也还不明白吗?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们也还是这样糊涂吗?
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“到如今,你们也无知吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • New International Version - “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • New International Reader's Version - “Don’t you understand yet?” Jesus asked them.
  • English Standard Version - And he said, “Are you also still without understanding?
  • New Living Translation - “Don’t you understand yet?” Jesus asked.
  • The Message - Jesus replied, “You, too? Are you being willfully stupid? Don’t you know that anything that is swallowed works its way through the intestines and is finally defecated? But what comes out of the mouth gets its start in the heart. It’s from the heart that we vomit up evil arguments, murders, adulteries, fornications, thefts, lies, and cussing. That’s what pollutes. Eating or not eating certain foods, washing or not washing your hands—that’s neither here nor there.”
  • Christian Standard Bible - “Do you still lack understanding?” he asked.
  • New American Standard Bible - Jesus said, “Are you also still lacking in understanding?
  • New King James Version - So Jesus said, “Are you also still without understanding?
  • Amplified Bible - And He said, “Are you still so dull [and unable to put things together]?
  • American Standard Version - And he said, Are ye also even yet without understanding?
  • King James Version - And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
  • New English Translation - Jesus said, “Even after all this, are you still so foolish?
  • World English Bible - So Jesus said, “Do you also still not understand?
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「連你們也還不明白嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「連你們也還不明白嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們也還是這樣糊塗嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們還是不明白嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『連你們到如今還是蒙昧麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「到如今,你們也無知嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
  • 文理和合譯本 - 曰爾曹猶未悟乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾尚不悟歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曹亦不悟乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¿También ustedes son todavía tan torpes? —les dijo Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희도 아직 깨닫지 못하느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
  • Восточный перевод - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh quoi ! répondit Jésus, vous ne comprenez toujours pas, vous aussi ?
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「そんなことがわからないのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
  • Nova Versão Internacional - “Será que vocês ainda não conseguem entender?”, perguntou Jesus.
  • Hoffnung für alle - Jesus fragte: »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Con cũng không hiểu nữa sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เจ้า​ยัง​ไม่​เข้าใจ​เช่น​กัน​หรือ
交叉引用
  • 馬可福音 6:52 - 前時分餅、已示靈蹟、獨門徒心猶昧然未悟耳。
  • 路加福音 18:34 - 門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
  • 馬太福音 13:51 - 凡此種種、爾等已徹悟否乎?』諸徒對曰:『然。』
  • 路加福音 9:45 - 諸徒當時未達斯語、以其心尚有所蒙、故未解言旨、然亦不敢以問。
  • 馬可福音 8:17 - 耶穌知而訓之曰:『奚以無餅為念?爾等今猶未見且未悟乎?豈爾心冥頑不靈、
  • 馬可福音 8:18 - 有目不見、有耳不聞耶?
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其明悟、使領會經旨。
  • 馬太福音 16:11 - 吾謂慎防 法利塞   撒杜責 之酵、非言餅也。爾曹尚無悟乎?』
  • 希伯來書 5:12 - 以資歷論、爾等此時應可為人師矣;而在實際、仍須人教爾等以淺近之教理、一如乳臭兒之未可遽進以乾糧也。
  • 馬可福音 7:18 - 答曰:『汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者、不能浼人、
  • 馬太福音 15:10 - 耶穌喚眾近前曰、『聽而悟諸、
  • 馬可福音 9:32 - 諸徒未達、亦不敢以問。
  • 馬太福音 16:9 - 爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食五千人、而猶得若干筐;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾曹亦依然無識耶?
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“连你们也还不明白吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“连你们也还不明白吗?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们也还是这样糊涂吗?
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“到如今,你们也无知吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
  • New International Version - “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • New International Reader's Version - “Don’t you understand yet?” Jesus asked them.
  • English Standard Version - And he said, “Are you also still without understanding?
  • New Living Translation - “Don’t you understand yet?” Jesus asked.
  • The Message - Jesus replied, “You, too? Are you being willfully stupid? Don’t you know that anything that is swallowed works its way through the intestines and is finally defecated? But what comes out of the mouth gets its start in the heart. It’s from the heart that we vomit up evil arguments, murders, adulteries, fornications, thefts, lies, and cussing. That’s what pollutes. Eating or not eating certain foods, washing or not washing your hands—that’s neither here nor there.”
  • Christian Standard Bible - “Do you still lack understanding?” he asked.
  • New American Standard Bible - Jesus said, “Are you also still lacking in understanding?
  • New King James Version - So Jesus said, “Are you also still without understanding?
  • Amplified Bible - And He said, “Are you still so dull [and unable to put things together]?
  • American Standard Version - And he said, Are ye also even yet without understanding?
  • King James Version - And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
  • New English Translation - Jesus said, “Even after all this, are you still so foolish?
  • World English Bible - So Jesus said, “Do you also still not understand?
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「連你們也還不明白嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「連你們也還不明白嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們也還是這樣糊塗嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們還是不明白嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『連你們到如今還是蒙昧麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「到如今,你們也無知嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
  • 文理和合譯本 - 曰爾曹猶未悟乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾尚不悟歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曹亦不悟乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¿También ustedes son todavía tan torpes? —les dijo Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희도 아직 깨닫지 못하느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
  • Восточный перевод - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh quoi ! répondit Jésus, vous ne comprenez toujours pas, vous aussi ?
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「そんなことがわからないのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
  • Nova Versão Internacional - “Será que vocês ainda não conseguem entender?”, perguntou Jesus.
  • Hoffnung für alle - Jesus fragte: »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Con cũng không hiểu nữa sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เจ้า​ยัง​ไม่​เข้าใจ​เช่น​กัน​หรือ
  • 馬可福音 6:52 - 前時分餅、已示靈蹟、獨門徒心猶昧然未悟耳。
  • 路加福音 18:34 - 門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
  • 馬太福音 13:51 - 凡此種種、爾等已徹悟否乎?』諸徒對曰:『然。』
  • 路加福音 9:45 - 諸徒當時未達斯語、以其心尚有所蒙、故未解言旨、然亦不敢以問。
  • 馬可福音 8:17 - 耶穌知而訓之曰:『奚以無餅為念?爾等今猶未見且未悟乎?豈爾心冥頑不靈、
  • 馬可福音 8:18 - 有目不見、有耳不聞耶?
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其明悟、使領會經旨。
  • 馬太福音 16:11 - 吾謂慎防 法利塞   撒杜責 之酵、非言餅也。爾曹尚無悟乎?』
  • 希伯來書 5:12 - 以資歷論、爾等此時應可為人師矣;而在實際、仍須人教爾等以淺近之教理、一如乳臭兒之未可遽進以乾糧也。
  • 馬可福音 7:18 - 答曰:『汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者、不能浼人、
  • 馬太福音 15:10 - 耶穌喚眾近前曰、『聽而悟諸、
  • 馬可福音 9:32 - 諸徒未達、亦不敢以問。
  • 馬太福音 16:9 - 爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食五千人、而猶得若干筐;
圣经
资源
计划
奉献