逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่สิ่งที่พูดออกมาจากปากนั้น มันมาจากใจ และสิ่งนี้เองที่ทำให้คนสกปรกในสายตาพระเจ้า
- 新标点和合本 - 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而口里出来的是出于心里,这才玷污人。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而口里出来的是出于心里,这才玷污人。
- 当代译本 - 可是,从口中出来的乃是发自内心,会使人污秽。
- 圣经新译本 - 但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。
- 中文标准译本 - 而从口里出来的,是由心里发出的,这些才使人污秽。
- 现代标点和合本 - 唯独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
- 和合本(拼音版) - 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
- New International Version - But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
- New International Reader's Version - But the things that come out of a person’s mouth come from the heart. Those are the things that make someone ‘unclean.’
- English Standard Version - But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
- New Living Translation - But the words you speak come from the heart—that’s what defiles you.
- Christian Standard Bible - But what comes out of the mouth comes from the heart, and this defiles a person.
- New American Standard Bible - But the things that come out of the mouth come from the heart, and those things defile the person.
- New King James Version - But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
- Amplified Bible - But whatever [word] comes out of the mouth comes from the heart, and this is what defiles and dishonors the man.
- American Standard Version - But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
- King James Version - But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
- New English Translation - But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person.
- World English Bible - But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
- 新標點和合本 - 惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而口裏出來的是出於心裏,這才玷污人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而口裏出來的是出於心裏,這才玷污人。
- 當代譯本 - 可是,從口中出來的乃是發自內心,會使人污穢。
- 聖經新譯本 - 但從口裡出來的,是發自內心,才會使人污穢。
- 呂振中譯本 - 惟獨從口裏出來的,是出於心;那才能使人俗污呢。
- 中文標準譯本 - 而從口裡出來的,是由心裡發出的,這些才使人汙穢。
- 現代標點和合本 - 唯獨出口的,是從心裡發出來的,這才汙穢人。
- 文理和合譯本 - 惟出諸口者由心而發、斯污人也、
- 文理委辦譯本 - 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟出諸口者、由心而出、此則污人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若夫出於口者、發於心而汙人;
- Nueva Versión Internacional - Pero lo que sale de la boca viene del corazón y contamina a la persona.
- 현대인의 성경 - 그러나 입에서 나오는 것은 마음에서 나오는 것이다. 이것이 사람을 더럽힌다.
- Новый Русский Перевод - Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
- Восточный перевод - Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur.
- リビングバイブル - ところが、悪いことばは悪い心から出てくるので、人を汚すのです。
- Nestle Aland 28 - τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος, ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- Nova Versão Internacional - Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem impuro.
- Hoffnung für alle - Aber die bösen Worte, die ein Mensch von sich gibt, kommen aus seinem Herzen, und sie sind es, die ihn vor Gott unrein machen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn lời nói độc ác phát ra từ lòng mới thật sự làm dơ bẩn con người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สิ่งที่ออกมาจากปากนั้นออกมาจากใจ และสิ่งเหล่านี้ทำให้มนุษย์ ‘เป็นมลทิน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สิ่งที่ออกจากปากมาจากใจ สิ่งนี้แหละที่ทำให้คนเป็นมลทิน
- Thai KJV - แต่สิ่งที่ออกจากปากก็ออกมาจากใจ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน
交叉引用
- วิวรณ์ 13:5 - พระเจ้ายอมให้มันโอ้อวดเกี่ยวกับสิทธิอำนาจของมัน และเพราะเหตุนี้มันจึงดูหมิ่นพระเจ้า พระเจ้ายอมให้มันมีสิทธิอำนาจที่จะทำอย่างนี้ได้สี่สิบสองเดือน
- วิวรณ์ 13:6 - มันจึงเริ่มพูดดูหมิ่นพระเจ้า ดูหมิ่นชื่อของพระองค์ สถานที่ที่พระองค์อยู่ และพวกที่อยู่บนสวรรค์
- ลูกา 19:22 - นายผู้นั้นจึงด่าว่า ‘ไอ้ทาสชาติชั่ว เราจะลงโทษเจ้า ตามคำพูดของเจ้า ถ้าเจ้ารู้ว่า เราเป็นคนเข้มงวด ชอบยึดของของคนอื่นและชอบเอาเปรียบ
- สดุดี 36:3 - คำพูดในปากเขานั้นเป็นความชั่วและการหลอกลวง เขาไม่ได้ทำตัวเฉลียวฉลาดหรือทำดีอะไรเลย
- สุภาษิต 6:12 - คนชอบก่อเรื่อง คือคนชั่วร้ายที่ชอบพูดโกหกไปทั่ว
- สุภาษิต 10:32 - ริมฝีปากของคนที่ทำตามใจพระเจ้ารู้ว่าอะไรสมควรพูด แต่ปากของคนชั่วจะพูดแต่สิ่งที่คดโกง
- 1 ซามูเอล 24:13 - ดังสุภาษิตโบราณที่ว่า ‘การทำเลวย่อมมาจากคนเลว’
- สุภาษิต 15:2 - ลิ้นคนฉลาดทำให้ความรู้น่าฟัง ปากคนโง่นั้นก็พรั่งพรูความเขลาออกมา
- ยากอบ 3:6 - ลิ้นก็คือไฟนี่แหละ มันเป็นโลกของความชั่วร้าย ที่อยู่ท่ามกลางอวัยวะอื่นๆของร่างกายเรา และมันทำให้ทั้งร่างของเราเสื่อมไป มันเผาเราทั้งชีวิตด้วยไฟที่ตรงมาจากนรก
- ยากอบ 3:7 - สัตว์ทุกชนิดทำให้เชื่องได้ทั้งนั้น ไม่ว่าจะเป็น นก สัตว์เลื้อยคลาน และสัตว์น้ำ แล้วก็มีคนเคยทำให้พวกมันเชื่องมาแล้วด้วย
- ยากอบ 3:8 - แต่กับลิ้นนี่ ไม่มีใครทำให้มันเชื่องได้เลย มันดุร้ายและชั่วช้า เต็มไปด้วยพิษสงถึงตายได้
- ยากอบ 3:9 - เราใช้ลิ้นสรรเสริญองค์เจ้าชีวิต และพระบิดา และเราก็ใช้มันสาปแช่งคนที่พระเจ้าสร้างมาตามแบบของพระองค์ด้วย
- ยากอบ 3:10 - ปากอันเดียวกันนี้แหละ ที่มีทั้งคำสรรเสริญ และคำสาปแช่งออกมา ขออย่าให้เป็นอย่างนี้เลยครับพี่น้อง
- มัทธิว 15:11 - สิ่งที่เข้าไปในปากไม่ทำให้คนสกปรกในสายตาพระเจ้าหรอก แต่สิ่งที่ออกมาจากปากนั่นแหละ ที่ทำให้คนสกปรกในสายตาพระเจ้า”
- สุภาษิต 15:28 - จิตใจของคนที่ทำตามใจพระเจ้า ย่อมคิดให้ดีๆก่อนตอบ แต่ปากของคนชั่วนั้นพรั่งพรูสิ่งชั่วร้ายออกมา
- มัทธิว 12:34 - ไอ้ชาติอสรพิษ คำพูดดีๆและถูกต้องจะมาจากปากคนชั่วๆอย่างพวกเจ้าได้อย่างไรกัน ในเมื่อใจเต็มไปด้วยอะไร ปากก็จะพูดสิ่งนั้น