逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
- 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
- 当代译本 - 耶稣离开那里,来到加利利湖边,上了山,在那里坐下。
- 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
- 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到加利利湖 边,上了山坐在那里。
- 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
- 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
- New International Version - Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
- New International Reader's Version - Jesus left there. He walked along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
- English Standard Version - Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
- New Living Translation - Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
- The Message - After Jesus returned, he walked along Lake Galilee and then climbed a mountain and took his place, ready to receive visitors. They came, tons of them, bringing along the paraplegic, the blind, the maimed, the mute—all sorts of people in need—and more or less threw them down at Jesus’ feet to see what he would do with them. He healed them. When the people saw the mutes speaking, the maimed healthy, the paraplegics walking around, the blind looking around, they were astonished and let everyone know that God was blazingly alive among them. * * *
- Christian Standard Bible - Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,
- New American Standard Bible - Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and after going up on the mountain, He was sitting there.
- New King James Version - Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
- Amplified Bible - Jesus went on from there and passed along by [the eastern shore of] the Sea of Galilee. Then He went up on the hillside and was sitting there.
- American Standard Version - And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
- King James Version - And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
- New English Translation - When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.
- World English Bible - Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
- 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
- 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利湖邊,上了山,在那裡坐下。
- 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
- 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,來到 加利利 的海邊,就上山,在那裏坐着。
- 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到加利利湖 邊,上了山坐在那裡。
- 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
- 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至加利利海濱、登山而坐、
- 文理委辦譯本 - 耶穌去彼至加利利海濱、登山而坐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、至 迦利利 海濱、登山而坐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出至 加利利 海濱、登山坐、
- Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y llegó a orillas del mar de Galilea. Luego subió a la montaña y se sentó.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 곳을 떠나 갈릴리 호숫가를 따라 가시다가 산에 올라가 앉으셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
- Восточный перевод - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
- リビングバイブル - さて、再びガリラヤ湖に移ります。イエスは丘に登り、腰をおろしておられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας; καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος, ἐκάθητο ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galileia. Depois subiu a um monte e se assentou.
- Hoffnung für alle - Jesus kehrte an den See Genezareth zurück. Er stieg auf einen Berg und setzte sich dort hin, um zu lehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi dọc theo bờ biển Ga-li-lê, lên ngồi trên ngọn đồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปตามชายฝั่งทะเลกาลิลี แล้วทรงขึ้นไปบนเนินเขาและประทับนั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจากที่นั่นไปตามริมทะเลสาบกาลิลี แล้วขึ้นไปนั่งอยู่บนภูเขา
交叉引用
- 約書亞記 12:3 - 以及從東邊的亞拉巴,直到基尼烈海,又向東通過伯‧耶施末的路,直到亞拉巴的海,就是鹽海,再往南直到毗斯迦山斜坡的山腳。
- 約翰福音 6:23 - 另外有幾條從提比哩亞來的小船,卻停靠在主祝謝後給他們吃餅的地方附近。
- 馬可福音 1:16 - 耶穌沿着加利利的海邊走,看見西門和西門的弟弟安得烈在海上撒網;他們本是打魚的。
- 約翰福音 21:1 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
- 馬太福音 15:29 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
- 馬太福音 15:30 - 有一大羣人到他那裏,帶着瘸子、盲人、肢殘的、聾啞的,和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。
- 馬太福音 15:31 - 於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給以色列的 神。
- 馬可福音 7:31 - 耶穌又離開了推羅地區,經過西頓,就從低加坡里境內來到加利利海。
- 馬可福音 7:32 - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他為他按手。
- 馬可福音 7:33 - 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
- 馬可福音 7:34 - 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說「開了吧!」
- 馬可福音 7:35 - 他的耳朵立刻 開了,舌結也解了,他說話也清楚了。
- 馬可福音 7:36 - 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越囑咐,他們越發傳揚。
- 馬可福音 7:37 - 眾人分外驚奇,說:「他所做的事樣樣都好,他甚至使聾子聽見,啞巴說話。」
- 馬太福音 13:2 - 有一大羣人到他那裏聚集,他只好上船坐下,眾人都站在岸上。
- 以賽亞書 9:1 - 但那受過痛苦的必不再見幽暗。 從前 神使西布倫地和拿弗他利地被藐視,末後卻使這沿海的路,約旦河東,外邦人居住的加利利地得榮耀。
- 路加福音 5:1 - 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽 神的道。
- 馬太福音 5:1 - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
- 馬太福音 4:18 - 耶穌沿着加利利海邊行走,看見兩兄弟,就是那叫彼得的西門和他弟弟安得烈,正往海裏撒網;他們本是打魚的。
- 約翰福音 6:1 - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。