逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣离开那里,来到加利利湖边,就上山坐下。
- 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
- 当代译本 - 耶稣离开那里,来到加利利湖边,上了山,在那里坐下。
- 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
- 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到加利利湖 边,上了山坐在那里。
- 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
- 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
- New International Version - Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
- New International Reader's Version - Jesus left there. He walked along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
- English Standard Version - Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
- New Living Translation - Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
- The Message - After Jesus returned, he walked along Lake Galilee and then climbed a mountain and took his place, ready to receive visitors. They came, tons of them, bringing along the paraplegic, the blind, the maimed, the mute—all sorts of people in need—and more or less threw them down at Jesus’ feet to see what he would do with them. He healed them. When the people saw the mutes speaking, the maimed healthy, the paraplegics walking around, the blind looking around, they were astonished and let everyone know that God was blazingly alive among them. * * *
- Christian Standard Bible - Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,
- New American Standard Bible - Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and after going up on the mountain, He was sitting there.
- New King James Version - Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
- Amplified Bible - Jesus went on from there and passed along by [the eastern shore of] the Sea of Galilee. Then He went up on the hillside and was sitting there.
- American Standard Version - And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
- King James Version - And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
- New English Translation - When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.
- World English Bible - Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
- 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
- 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利湖邊,上了山,在那裡坐下。
- 環球聖經譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利湖邊,就上山坐下。
- 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
- 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,來到 加利利 的海邊,就上山,在那裏坐着。
- 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到加利利湖 邊,上了山坐在那裡。
- 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
- 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至加利利海濱、登山而坐、
- 文理委辦譯本 - 耶穌去彼至加利利海濱、登山而坐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、至 迦利利 海濱、登山而坐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出至 加利利 海濱、登山坐、
- Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y llegó a orillas del mar de Galilea. Luego subió a la montaña y se sentó.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 곳을 떠나 갈릴리 호숫가를 따라 가시다가 산에 올라가 앉으셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
- Восточный перевод - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
- リビングバイブル - さて、再びガリラヤ湖に移ります。イエスは丘に登り、腰をおろしておられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας; καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος, ἐκάθητο ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galileia. Depois subiu a um monte e se assentou.
- Hoffnung für alle - Jesus kehrte an den See Genezareth zurück. Er stieg auf einen Berg und setzte sich dort hin, um zu lehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi dọc theo bờ biển Ga-li-lê, lên ngồi trên ngọn đồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปตามชายฝั่งทะเลกาลิลี แล้วทรงขึ้นไปบนเนินเขาและประทับนั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจากที่นั่นไปตามริมทะเลสาบกาลิลี แล้วขึ้นไปนั่งอยู่บนภูเขา
- Thai KJV - พระเยซูจึงเสด็จจากที่นั่นมายังทะเลกาลิลี แล้วเสด็จขึ้นไปบนภูเขาทรงประทับที่นั่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูออกจากที่นั่น เดินไปตามชายฝั่งทะเลสาบกาลิลีและขึ้นไปบนภูเขา แล้วนั่งพักอยู่บนนั้น
- onav - ثُمَّ انْتَقَلَ يَسُوعُ مِنْ تِلْكَ الْمِنْطَقَةِ، مُتَّجِهاً إِلَى بُحَيْرَةِ الْجَلِيلِ. فَصَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ وَجَلَسَ هُنَاكَ.
交叉引用
- 约书亚记 12:3 - 与东边的亚拉巴,北到基尼烈湖,南到亚拉巴海,就是盐海,东边是往荒地庄的路,南边靠著琵斯迦斜坡。
- 约翰福音 6:23 - 另外有几条船从提比里亚来了,靠近那些人在主谢恩后吃饼的地方。
- 马可福音 1:16 - 耶稣沿著加利利湖边行走,看见西门和他的兄弟安得烈往湖里撒网;他们本来是渔夫。
- 约翰福音 21:1 - 后来,耶稣在提比里亚湖边再次向门徒显现自己。他显现的经过是这样的:
- 马太福音 15:29 - 耶稣离开那里,来到加利利湖边,就上山坐下。
- 马太福音 15:30 - 有一大群人来到他那里,把跛者、盲人、残疾的人、哑巴,以及许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就治好他们。
- 马太福音 15:31 - 群众看见哑巴说话,残疾的人康复,跛者行走,盲人看见,就很惊讶,把荣耀归给以色列的 神。
- 马可福音 7:31 - 耶稣又离开推罗地区,经过西顿,来到低加波利境内的加利利湖。
- 马可福音 7:32 - 有些人带了一个又聋又哑的人到耶稣那里,恳求耶稣按手在他头上。
- 马可福音 7:33 - 耶稣把他单独带到一边,离开人群,就用手指探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
- 马可福音 7:34 - 然后望著天叹了一口气,对他说:“以法达!”—意思是“开了吧!”
- 马可福音 7:35 - 他的耳朵就立刻开了,舌头的结也解了,可以开始正常说话了。
- 马可福音 7:36 - 耶稣吩咐他们不要告诉别人,但他越是吩咐,他们越是宣扬。
- 马可福音 7:37 - 众人非常惊讶,说:“他所做的一切都好极了,他甚至使聋人听见,又使哑巴说话!”
- 马太福音 13:2 - 有一大群人聚集到他那里,他只好上船坐下来,而群众都站在岸上。
- 以赛亚书 9:1 - 有痛苦之地将不再幽暗! 从前他使西布伦地、拿弗他利地被鄙视,后来他将使它们得荣耀— 往海之路,约旦河对岸,外族人的加利利,
- 路加福音 5:1 - 有一次,耶稣站在革尼撒勒湖边,人群在他那里拥挤著,要听 神的道。
- 马太福音 5:1 - 耶稣看见群众,就上了山,坐下之后,门徒来到他面前,
- 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利湖边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的兄弟安得烈,正往湖里撒网;他们是渔夫。
- 约翰福音 6:1 - 后来,耶稣渡过加利利湖—就是提比里亚湖。