逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 有一大群人來到他那裡,把跛者、盲人、殘疾的人、啞巴,以及許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就治好他們。
  • 新标点和合本 - 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人到他那里,带着瘸子、盲人、肢残的、聋哑的,和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人到他那里,带着瘸子、盲人、肢残的、聋哑的,和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。
  • 当代译本 - 大群的人把瘸腿的、瞎眼的、残疾的、哑巴及许多别的病人带来,放在祂脚前,祂就医治了他们。
  • 圣经新译本 - 有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
  • 中文标准译本 - 有一大群人来到他面前,带着瘸腿的、瞎眼的、残疾的、聋哑的还有许多其他人,把他们放在耶稣脚前;耶稣就使他们痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。
  • 和合本(拼音版) - 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的和好些别的病人,都放在他脚前。他就治好了他们。
  • New International Version - Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
  • New International Reader's Version - Large crowds came to him. They brought blind people and those who could not walk. They also brought disabled people, those who could not speak, and many others. They laid them at his feet, and he healed them.
  • English Standard Version - And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
  • New Living Translation - A vast crowd brought to him people who were lame, blind, crippled, those who couldn’t speak, and many others. They laid them before Jesus, and he healed them all.
  • Christian Standard Bible - and large crowds came to him, including the lame, the blind, the crippled, those unable to speak, and many others. They put them at his feet, and he healed them.
  • New American Standard Bible - And large crowds came to Him bringing with them those who were limping, had impaired limbs, were blind, or were unable to speak, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
  • New King James Version - Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.
  • Amplified Bible - And great crowds came to Him, bringing with them the lame, crippled, blind, mute, and many others, and they put them down at His feet; and He healed them.
  • American Standard Version - And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
  • King James Version - And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
  • New English Translation - Then large crowds came to him bringing with them the lame, blind, crippled, mute, and many others. They laid them at his feet, and he healed them.
  • World English Bible - Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
  • 新標點和合本 - 有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人到他那裏,帶着瘸子、盲人、肢殘的、聾啞的,和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人到他那裏,帶着瘸子、盲人、肢殘的、聾啞的,和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。
  • 當代譯本 - 大群的人把瘸腿的、瞎眼的、殘疾的、啞巴及許多別的病人帶來,放在祂腳前,祂就醫治了他們。
  • 聖經新譯本 - 有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。
  • 呂振中譯本 - 有一大羣人上他跟前來,帶着瘸子、殘廢的、瞎子、啞巴、和許多別的 病人 ,都丟在他腳旁;他治好了他們;
  • 中文標準譯本 - 有一大群人來到他面前,帶著瘸腿的、瞎眼的、殘疾的、聾啞的還有許多其他人,把他們放在耶穌腳前;耶穌就使他們痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 有許多人到他那裡,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。
  • 文理和合譯本 - 羣眾就之、攜跛者、瞽者、瘖者、殘者、及諸病者、置其足前、遂醫之、
  • 文理委辦譯本 - 眾就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群眾就之、有攜跛者瞽者瘖者殘疾者、及諸病者、置於耶穌足前、耶穌醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即之者甚眾、紛攜瘖盲跛廢等人、置耶穌足前、悉為治之。
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercaron grandes multitudes que llevaban cojos, ciegos, lisiados, mudos y muchos enfermos más, y los pusieron a sus pies; y él los sanó.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 앉은뱅이, 절뚝발이, 소경, 벙어리, 그 밖의 많은 병자들을 데리고 와서 예수님 앞에 앉히므로 예수님은 그들을 다 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
  • Восточный перевод - К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Исы, и Он исцелял их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Исы, и Он исцелял их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Исо, и Он исцелял их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des foules nombreuses vinrent auprès de lui et, avec elles, des paralysés, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les amena aux pieds de Jésus, et il les guérit.
  • リビングバイブル - そこへ、大ぜいの人が、足の不自由な者、盲人、体の不自由な者、口のきけない者をはじめ、たくさんの病人を連れて来たので、イエスはその人たちをいやされました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλοὺς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ, ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς;
  • Nova Versão Internacional - Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os aleijados, os cegos, os mancos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
  • Hoffnung für alle - Da kam eine große Menschenmenge zu Jesus. Unter ihnen waren Gelähmte, Blinde, Verkrüppelte, Stumme und viele andere Kranke. Man legte sie vor seinen Füßen nieder, und er heilte sie alle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân đông mang theo người què, người khiếm thị, người câm, người tàn tật, và các bệnh khác đem đặt trước Chúa Giê-xu. Chúa chữa lành tất cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนมากมายมาเข้าเฝ้าพระองค์ นำคนง่อย คนตาบอด คนพิการ คนใบ้ และคนป่วยอื่นๆ หลายคนมาวางแทบพระบาท และพระองค์ก็ทรงรักษาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มหา​ชน​พา​คน​ง่อย คน​พิการ คน​ตาบอด คน​ใบ้​และ​อื่นๆ อีก​มาก​มา​หา​พระ​องค์ พวก​เขา​นำ​คน​เหล่า​นั้น​มา​อยู่​ที่​แทบ​เท้า​ของ​พระ​องค์ แล้ว​พระ​องค์​ก็​รักษา​พวก​เขา​ให้​หายขาด
  • Thai KJV - และประชาชนเป็นอันมากมาเฝ้าพระองค์ พาคนง่อย คนตาบอด คนใบ้ คนพิการ และคนเจ็บอื่นๆหลายคนมาวางแทบพระบาทของพระเยซู แล้วพระองค์ทรงรักษาเขาให้หาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มี​ฝูงชน​จำนวน​มาก​มา​หา​พระเยซู พวก​เขา​พา​คน​ง่อย คน​ตาบอด คน​พิการ คน​ใบ้ และ​คน​ที่​เป็น​โรค​อื่นๆ​อีก​มากมาย​มา​ด้วย และ​เอา​มา​วาง​นอน​อยู่​ที่​เท้า​ของ​พระองค์ แล้ว​พระองค์​ได้​รักษา​ทุก​คน​จน​หาย​หมด
  • onav - فَجَاءتْ إِلَيْهِ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ وَمَعَهُمْ عُرْجٌ وَمَشْلُولُونَ وَعُمْيٌ وَخُرْسٌ وَغَيْرُهُمْ كَثِيرُونَ، وَطَرَحُوهُمْ عِنْدَ قَدَمَيْهِ، فَشَفَاهُمْ.
交叉引用
  • 使徒行傳 2:22 - “以色列人啊,你們要聽我這些話:這位拿撒勒人耶穌, 神已經藉著他在你們當中施展了大能、奇能、神蹟,向你們公開證明他是 神委任的人,這是你們自己知道的。
  • 路加福音 6:17 - 耶穌和他們一起下了山,站在平地上,有一大群門徒跟他在一起,還有一大批人來自猶太全地、耶路撒冷,以及沿海的推羅和西頓。
  • 路加福音 6:18 - 他們來聽他講道,也為了使疾病得到醫治。那些被污靈纏擾的都治好了。
  • 路加福音 6:19 - 群眾全都設法摸他,因為有能力從他身上出來,把所有人都治好了。
  • 馬可福音 6:54 - 他們一下船,眾人立刻認出耶穌來,
  • 馬可福音 6:55 - 就跑遍那一帶地方;聽見他在哪裡,就把有病的人放在床墊上抬到哪裡。
  • 馬可福音 6:56 - 耶穌無論到甚麼地方,或村莊,或城鎮,或鄉間,眾人都把病人放在集市上,懇求耶穌,就算讓他們摸一摸他外袍的邊緣也好,摸著的人都痊癒了。
  • 馬太福音 11:4 - 耶穌回答他們:“你們回去,把所聞所見的都報告給約翰,
  • 馬太福音 11:5 - 就是盲人得以看見,跛者走路,患嚴重皮膚病的人得到潔淨,聾人聽見,死人復活,貧苦的人有福音傳給他們。
  • 以賽亞書 35:5 - 那時盲人的眼睛會打開, 聾人的耳朵會開通。
  • 以賽亞書 35:6 - 那時跛者會跳躍如鹿, 啞巴的舌頭會歡呼; 荒野中迸出流水, 荒漠裡湧出江河。
  • 路加福音 7:21 - 就在那時候,耶穌治好許多患病的、受病痛折磨的和被邪靈附身的人,並且施恩給盲人,使他們看見。
  • 路加福音 7:22 - 耶穌回答:“你們回去,把所見所聞都告訴約翰,就是盲人看見,跛者走路,患嚴重皮膚病的人得到潔淨,聾人聽見,死人復活,貧苦的人有福音傳給他們。
  • 使徒行傳 5:15 - 甚至有人把病人抬到街上,放在小床或墊子上,這樣至少可以讓彼得經過時,身影落在一些人身上。
  • 使徒行傳 5:16 - 耶路撒冷周圍的城鎮,也有一大群人帶著病人和被污靈纏擾的人聚攏過來,結果全都治好了。
  • 馬可福音 1:32 - 到了黃昏日落的時候,人們把一切有病的人和被鬼附身的人都帶到耶穌面前。
  • 馬可福音 1:33 - 全城的人都聚集在門口。
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌治好許多患各種疾病的人,也趕出了很多鬼,並且不許鬼說話,因為鬼知道他是誰。
  • 馬太福音 14:35 - 那裡的人一認出是耶穌,就把消息傳遍了周圍的地區,於是眾人把一切有病的人都帶來,
  • 馬太福音 14:36 - 懇求耶穌讓他們只摸一摸他外袍的邊緣,凡是摸著的人都痊癒了。
  • 使徒行傳 19:11 - 神藉著保羅的手不斷施行非凡的神蹟,
  • 使徒行傳 19:12 - 甚至保羅貼身的手帕或圍巾,有人拿去放在病人身上,病就從他們身上消退,邪靈也出去了。
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,到處宣講天國的福音,醫治民間各種病痛、各種疾病。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳遍了整個敘利亞,人們就把一切病人,就是受百般病痛折磨的人、被鬼附身的人、中邪的人、癱瘓的人,都帶到他面前,他就治好他們。
  • 詩篇 103:3 - 他赦免你的一切罪責, 醫好你的一切疾病。
逐节对照交叉引用